ПРИЛОЖЕНИЯ ПОСЛЕСЛОВИЕ Настоящая книга является продолжением многолетней работы, начатой в Академии наук СССР в 1939 г., по созданию полного академического перевода на русский язык Махабхараты — важнейшего древнеиндийского литературного памятника. В 1976 г. был опубликован наш подробно комментированный академический перевод (с послесловием и специальной статьей) пятой книги Махабхараты — Удьйогапарвы. (1) Некоторое время тому назад вышла в свет третья книга памятника. (2) Работа над переводом других отдельных книг этого колоссального эпического произведения продолжается. Мною завершен перевод девятой книги — Шальяпарвы (Книга о Шалье). Издание Удьйогапарвы, как и первых переведенных нами трех книг — Адипарвы, Сабхапарвы и Виратапарвы, опубликованных соответственно в 1950, 1962 и 1967 гг., было тепло встречено читателями и получило положительную оценку как в нашей стране, так и за рубежом, и прежде всего в самой Индии. Крупнейший санскритолог этой страны, наш друг проф. Р. Н. Дандекар, почетный секретарь Восточного научно-исследовательского института Бхандаркара в Пуне, президент Международной ассоциации по изучению санскрита, так откликнулся на выход в свет русского перевода Удьйогапарвы: «Я поздравляю Вас с этой блестящей работой и искренне надеюсь, что в ближайшем будущем я буду иметь честь получить последующие переводы остальных парв (книг). Я и другие Ваши индийские друзья гордятся Вашими весьма значительными вкладами в санскритологические и индологические исследования». (3) С выражением глубоких дружеских чувств и большой теплотой откликнулись на выход Удьйогапарвы и другие крупнейшие ученые-филологи Индии, ныне уже покойные, — национальный профессор С. К. Чаттерджи из Калькутты и д-р В. Рагхаван из Мадраса. «Мне доставило большое наслаждение, — писал В. Рагхаван автору перевода, — читать санскритскую надпись, которую Вы написали собственной рукою в книге. Я надеюсь, что Вы находитесь в добром здравии и продолжаете Ваше благое дело в области санскрита». (4) Весьма знаменательно, что д-р Вирендра Шарма, будучи представителем посольства Индии в СССР, в своей статье, посвященной автору сих строк, назвал образно наш перевод Махабхараты «Махаяджня» (mahāyajña) — «Великое жертвоприношение». (5) Мы глубоко признательны д-ру Вирендре Шарме за добрые слова, сказанные о значении нашего труда. Издание в нашей стране очередной книги Махабхараты получало не только высокую оценку за рубежом и достойное признание индийских ученых, но и встречало живой отклик виднейших государственных и общественных деятелей Индии (Джавахарлала Неру, С. Радхакришнана, Индиры Ганди и др.), (6) что не могло не способствовать нашим научным и культурным взаимоотношениям с этой великой и дружественной страной. Дронапарва (droṇaparva), или Книга о Дроне, является седьмой книгой Махабхараты. В ней описываются трагические события, связанные с продолжением военных действий после поражения Бхишмы, верховного военачальника кауравов. Событиям же, относящимся ко всему великому сражению в Махабхарате, которое состоит из серии 18 битв, происходивших в течение 18 дней подряд, посвящены четыре книги эпопеи, а именно: Бхишмапарва, Дронапарва, Карнапарва и Шальяпарва. Из них Дронапарва — наиболее обширная и является почти исключительно книгой . баталий. Здесь нет инкорпорированных, вставочных сказаний, которые, не имея прямого отношения к главному содержанию эпопеи, обычно приводятся в эпическом памятнике (например, в Книге пятой) как материал иллюстративный и назидательный. Все содержание седьмой книги посвящено пространнейшему описанию многочисленных баталий и поединков между выдающимися героями-воинами и охватывает пять дней — с 11-го по 15-й — великой битвы на Курукшетре. Вместе с тем книга дает нам яркое представление об этике ведения боя, ибо успех сражений, решавшийся обычно в поединках, нередко зависел от того, к каким средствам и приемам, согласно этой этике, прибегали противоборствующие стороны. Мы находим здесь многочисленные примеры, свидетельствующие также о высоком воинском долге чести, который был присущ прославленным воинам-героям и который складывался прежде всего из соображений высоких этических норм, отвечающих благородным чувствам гуманизма и духу рыцарства. Однако тут же мы находим и примеры, свидетельствующие о нарушении этих норм ради достижения победы любыми средствами. Здесь также проявляется двойственная роль Кришны, военного советника пандавов, который во избежание братоубийственной войны стремился сначала использовать все возможные дипломатические средства для мирного решения назревшего конфликта, а теперь, в разгаре сражения, представляется вдохновителем наиболее серьезных нарушений этических норм ведения боя и действует неумолимо, прибегая к вероломным и любым хитроумным средствам. В Дронапарве мы наблюдаем также, что мифологическая окраска ряда описываемых событий несет в себе новую идеологию — наряду с культом Вишну, преобладающим в Махабхарате, здесь обнаруживаются явные признаки культа Шивы. Эта книга представляет большую ценность не только для исследования социально-экономического строя древнеиндийского общества, но и для ознакомления с военным искусством древней Индии и совокупностью этических норм ведения боя, а также представляет интерес для изучения тогдашнего общества в идеологическом плане. Вот краткое содержание седьмой книги. После того как Бхишма, верховный военачальник кауравов, непобедимый в бою, был нечестным путем сражен в поединке Арджуной, великое смятение охватило все войско. И вот тогда кауравы вспоминают о Карне, непревзойденном воине на колеснице. Но Карна, оскорбленный в свое время Бхишмой (как Ахиллес — Агамемноном), отвратился от битвы л выступит в сражении вновь лишь тогда, когда тот, сраженный, успокоится навеки. Поэтому сражение в течение десяти дней происходит без участия Карны. И теперь все воины в лагере кауравов желают его возвращения. Услышав о гибели Бхишмы, Карна, движимый желанием, подобно Родному брату, спасти войско Дурьйодханы, немедленно прибывает на своей боевой колеснице к полю битвы. Он воодушевляет войска и заявляет, что вступит в битву и сокрушит всех врагов. При виде сраженного Бхишмы, лежащего на ложе из стрел, Карна, сойдя с колесницы в глубокой печали, почтительно приветствует его, благоговейно склонившись перед ним. И он просит дозволения у Бхишмы, предпочитая смерть поражению, выступить против их смертельного врага — Арджуны. Бхишма, обрадованный в душе, благословляет его на битву со словами: «Веди кауравов на битву, даруй победу Дурьйодхане!» При виде Карны, примчавшегося к месту сражения, воины все почтили его громкими возгласами восторга. И Дурьйодхана просит его назвать выдающегося воина, достойного быть предводителем войск кауравов, ибо без военачальника войско не может оставаться даже на минуту во время сражений, как без рулевого судно на воде. Карна считает, что многие благородные мужи заслуживают быть военачальниками, но должен быть избран лишь один — тот, у кого имеются особые заслуги. И Карна предлагает поэтому назначить Дрону, их общего военного наставника. Он — наилучший из носящих оружие, преклонный годами и заслуживает глубочайшего уважения, к тому же он — первейший из знатоков брахмы — священного писания. И Дрону посвящают в сан верховного военачальника кауравов. Построив войско в боевые порядки, Дрона двинул их против пандавов. И возобновилась свирепая битва, которая происходила с переменным успехом с обеих сторон. Многие герои-воины были вовлечены в эту кровавую битву. Дрона, желая отплатить Дурьйодхане за оказанную честь — назначение его верховным военачальником, предлагает ему выбрать себе дар, какой он пожелает. В ответ Дурьйодхана просит Дрону доставить ему живым Юдхиштхиру. Дрона выказывает радостное удивление, что тот желает лишь пленения Юдхиштхиры, но не смерти его, и вопрошает Дурьйодхану о причине такого желания. И Дурьйодхана раскрывает ему свои замыслы. Ведь если Юдхиштхира будет убит, Партха тогда вне всякого сомнения убьет всех кауравов. Но если он, доставленный живым, будет снова побежден в игре в кости, то сыны Кунти — пандавы снова должны будут удалиться в лес, ибо они послушны ему. «Совершенно очевидно, — заявляет в заключение Дурьйодхана, — что эта победа моя будет на длительное время. Поэтому я не желаю никоим образом убиения царя справедливости». Дрона согласен выполнить это необычное требование Дурьйодханы, но при условии, что Арджуна любыми возможными средствами будет удален и, таким образом, не сможет защитить Юдхиштхиру. Ведь против Партхи не в состоянии выступить даже боги и асуры во главе с Индрой. К тому же Арджуна — любимый ученик Дроны, который был его первым наставником в искусстве владения оружием. Зная, что Дрона питает склонность к пандавам, Дурьйодхана, чтобы придать твердость его обещанию схватить Юдхиштхиру, дал оповещение об этом во всех местах расположения войск. Тогда и царь справедливости Юдхиштхира узнал о том намерении, которое собирался осуществить сын Бхарадваджи — Дрона, и предложил Дхананджае (Арджуне) сражаться в этот день поблизости от себя, чтобы Дрона не смог исполнить желания Дурьйодханы. И Арджуна заверяет Юдхиштхиру, что он никогда не покинет его и не даст осуществиться тому намерению сына Дхритараштры, как и не сможет выступить против своего наставника. И после того как войска обеих сторон были построены в боевые порядки, произошла страшная кровопролитная битва между пандавами и кауравами. На стороне первых сражались также панчалы, кекайи, матсьи и сринджайи. Войсками пандавов предводительствовал Дхриштадьюмна, также и Юдхиштхира под охраной Арджуны, а войсками кауравов — Дрона, их верховный военачальник. В жестоких схватках и поединках гибли многочисленные воины и прославленные герои. Поле брани было усеяно телами людей и животных и полито кровью. Битва между двумя противными сторонами шла с переменным успехом. Но вот Дрона, сокрушив потоками своих стрел могучих воинов в стане пандавов, встал перед Юдхиштхирой, как сама всесокрушающая смерть. Воины пандавов, считая, что их царь уже схвачен, подняли громкие крики, а воины противной стороны уже предвкушали победу Дроны над Юдхиштхирой. Но в это время, круша и сметая все на своем пути, туда примчался на боевой колеснице сын Кунти Арджуна. Тучами своих стрел он вызвал кромешный мрак, и вслед за тем зашло и солнце, окутанное облаком пыли. И уже ничего нельзя было различить. Тогда обе противные стороны отвели свои войска. И тут пандавы, сринджайи и панчалы восторженными речами приветствуют Партху, одержавшего победу. Между тем в стане врага предпринимаются новые попытки отвлечь Арджуну. Повелитель тригартов Сушарман и пятеро братьев его вместе с отрядом своих войск, а также повелитель прастхаков вместе с представителями других народностей, в сопровождении своих войск, дают торжественную клятву саншаптаков — победить или умереть. Они поклялись, выманив с поля боя Арджуну, убить его или погибнуть самим. И те герои, произнеся такую клятву, скрепили ее перед священным жертвенным огнем. Затем они двинулись вперед, вызывая Арджуну на битву. И с дозволения Юдхиштхиры могучий Партха, оставив его под защитой Сатьяджита, царевича Панчалы, устремляется против тригартов. И разыгралась страшная битва между Носящим диадему (Арджуной) и саншаптаками. Теснимое Партхой, все войско их было разбито и стало разбегаться в страхе. Но тут повелитель тригартов Сушарман воодушевляет всех воинов, напомнив им об их торжественной клятве, и возвращает их на поле брани. В ответ Арджуна, применив против них небесное оружие тваштра и ваявья, стал уничтожать своими стрелами вражеских воинов, коней и слонов. И поле битвы, устланное сотнями безглавых тел, являло вид ужасный, напоминая собою обиталище Ямы. Тем временем Дрона во главе построенного в боевые порядки войска, охваченного великой радостью из-за отсутствия Арджуны, двинулся против могучего войска пандавов, горя желанием схватить царя справедливости Юдхиштхиру. В противовес Дроне, который расположил войско боевым строем в виде Гаруды, Юдхиштхира построил свои войска в форме полукруга. И разыгралась страшная кровопролитная битва, не знающая границ морального свойства. Там отец убивал сына, а сын убивал отца, ибо ничего уже невозможно было различить. Вплоть до самых лодыжек люди погружались в кровавое месиво. Груды тел убитых воинов, коней и слонов и груды поваленных колесниц покрывали поле битвы, залитое кровью. И приведя в замешательство врагов, Дрона затем ринулся на Юдхиштхиру. И вновь разразилась свирепая битва, проходившая с переменным успехом. Множество людей и животных уничтожил опять Дрона и заставил течь страшную реку из крови, уносящую груды мертвых тел. Сокрушая и побеждая многих прославленных воинов, Дрона быстро настиг Юдхиштхиру, и тогда пандавы, жестоко теснимые сыном Бхарадваджи, стали разбегаться во все стороны. Однако Бхимасена не покидает поля битвы. Он возбуждает своих соратников и сплачивает их вновь на битву. И воины пандавов вместе с союзными войсками под предводительством Бхимы снова устремляются против Дроны. И опять возобновляется жаркая битва между прославленными героями-воинами. Все они проявляют чудеса храбрости. Шел двенадцатый день битвы. Когда охваченные смятением, войска все обратились в бегство, против Бхимы ринулся на слоне Бхагадатта, властитель Прагджьйотиши. Завязалась битва между ним и Бхимой. На выручку последнему спешит Юдхиштхира и окружает своим войском Бхагадатту. Но тот своим могучим слоном начинает теснить войско пандавов, производя опустошение в его рядах. Увидев поднявшуюся пыль и услышав рев слонов, на помощь Юдхиштхире спешит Арджуна вместе с Кришной, прибегнув сначала к тактическому маневру — повернув назад, дабы снова сразиться с саншаптаками. Затем, побуждаемый Кришной, он направляется к войску Дроны, где свирепствует властитель Прагджьйотиши. Разгорается страшная битва между Бхагадаттой и Дхананджаей, которые сражаются с большим героизмом и упорством. И только когда Кришна обезвредил посланное в Партху оружие вайшнава, перехватив его своею грудью, Арджуна сокрушает царя Бхагадатту, пронзив ему грудь стрелою, снабженной наконечником в виде полумесяца. Битва разгоралась все сильнее и сильнее. С обеих сторон были вовлечены в нее первейшие и отважнейшие герои. Арджуна, действуя своим луком гандивой и сокрушая целые полчища врагов, уничтожал саншаптаков. Опасность угрожала уже самому Дроне, чьи усилия схватить Юдхиштхиру оказались тщетными. Свирепые панчалы понуждали войско пандавов убить Дрону, в то время как сыновья Дхритараштры побуждали всех кауравов не допускать убиения Дроны. Казалось, что между кауравами и пандавами разыгрывалась азартная игра, где ставкой был Дрона. Хотя и теснимый пандавами, он продолжал производить опустошение среди них. Но тут примчался Арджуна, уничтожавший полчища саншаптаков, и стал сокрушать войска кауравов. Он вступает также в сражение с Карной, сыном возницы, и на его глазах, а также сынов Дхритараштры убивает одного за другим трех его единоутробных братьев — Вришасену, Шатрунджаю и Випату. Между тем Дроной был образован непроницаемый боевой строй в форме круга. В нем были размещены все наиболее выдающиеся воины. Все они дали клятву стоять друг за друга. Но ради успеха дела Дрона предлагает Дурьйодхане отвести какими-нибудь средствами Арджуну с его участка битвы. И тогда саншаптаки снова вызвали на битву Арджуну к южной стороне поля. А в это время на боевой строй, охраняемый Дроной, ринулись пандавы, возглавляемые Бхимасеной. Но их натиск бесстрашно сдержал сын Бхарадваджи могучим потоком своих стрел. Как громадные водяные валы откатываются назад, обрушиваясь на непробиваемую скалу, так и пандавы отпрянули назад, будучи не в состоянии устоять перед сыном Бхарадваджи. И сочтя, что Дрона не может быть остановлен кем-нибудь другим, кроме Абхиманью, сына Арджуны и Субхадры, Юдхиштхира решил возложить то тяжелое бремя на него и повелел ему: «Прорви с боем этот строй, о превосходнейший, и сделай проход для нас. Мы же последуем за тобой путем, каким двинешься ты, о сын мой!» Послушный велению Юдхиштхиры, Абхиманью мчится на колеснице к неприступному строю Дроны. И там разыгрывается свирепая и страшная битва. И в самый разгар этой схватки сын Арджуны, прорвав на глазах у самого Дроны тот боевой его строй, проник в него. Но когда Абхиманью, углубившись в середину стана врагов, стал уничтожать их, огромные отряды слонов, конницы, колесниц и пехотинцев окружили его. Однако сын Субхадры бесстрашно уничтожал своими острыми стрелами вражеских слонов и воинов и быстро усеял землю их телами, пока не столкнулся сразу с шестью могучими героями на колесницах — Дроной, его сыном Ашваттхаманом, Крипой, Карной, Критаварманом из рода Бходжа и Брихадбалой. Окружив юного Абхиманью, сражавшегося в одиночку, эти шестеро сильнейших воинов вместе с другими ратниками принялись жестоко теснить его в неравном и нечестном бою. И все они говорили ему: «Живым ты не избавишься от нас, пока мы сами живы!» Но не обращая внимания на тяжесть бремени, которое он взял на себя, сын Субхадры неотступно достигал своей цели и непрерывно метал свои стрелы. Только дрожащий круг натянутого лука можно было видеть со всех сторон, подобно рассеивающему мрак сверкающему диску солнца. Повергая вражеских слонов и коней вместе с их седоками, убивая могучих воинов-ратхинов, а их колесницы превращая в обломки, уничтожая также пеших воинов, Абхиманью один, без посторонней помощи совершил трудновыполнимый подвиг, ибо сокрушил огромное войско Дхритараштры, состоящее из четырех родов. При виде такого побоища, учиненного Абхиманью, все шестеро могучих воинов на колесницах ринулись против непобедимого сына Субхадры и окружили его. Они стали поливать его потоками стрел. Но отважный герой мужественно сдерживал их и разил всех своими стрелами, вызывая восхищение у самого Дроны. Лишенный в неравном бою своего лука, коней, возниц и колесницы, меча и щита а весь покрытый стрелами, юный Абхиманью, подняв колесо колесницы, в ярости ринулся на Дрону. Но цари земные, сильно перепугавшиеся, разрубили то колесо на множество кусков. Тогда сын Субхадры схватил огромную палицу и бросился на Ашваттхамана, сына Дроны. Но тот, сделав три прыжка, уклонился от удара. Убив затем своею палицею коней Ашваттхамана и обоих его возниц, погонявших пристяжных коней, Абхиманью сразил ею множество героев-воинов, а также десять слонов. И вслед за этим он сокрушил своею палицей колесницу сына Духшасаны вместе с его конями. В ответ разгневанный сын Духшасаны ринулся с поднятою палицею на сына Субхадры. И оба те героя — два троюродных брата — стали разить друг друга своими палицами, каждый желая смерти другого. И ударяя так друг друга, они попадали посреди бранного поля. И сын Духшасаны, встав первым, нанес удар палицею сыну Субхадры по макушке головы в то время, как тот только стал подниматься. Ошеломленный сильным ударом палицы, Абхиманью, бездыханный, грянулся на землю. Так был он один убит многими в сражении, — был убит тот, кто жестоко изматывал целое войско, подобно тому как слон топчет лотосовые поля. И лежа убитый, герой тот напоминал собою лесного слона, убитого охотниками. Гибель юного Абхиманью в неравном бою вызвала необычайный восторг среди врагов, в то время как у пандавов капали горькие слезы из глаз. Глубоко опечаленный, царь Аджаташатру (Юдхиштхира), пытаясь рассеять великое горе своих воинов, сказал им с прискорбием такие слова: «Сей герой, который убит, не отвращаясь (от битвы), несомненно вознесся на небо! Стойте же твердо и не бойтесь, ибо мы еще победим в сражении наших врагов!» Кауравы же, убив столь нечестным путем сына Субхадры, преследуемые стрелами пандавов, в страшном изнеможении медленно покинули поле боя и, забрызганные кровью, возвратились вечером к своему лагерю. После битвы воины пандавов, оставив свои колесницы к доспехи, отложив в сторону луки, уселись все вокруг царя Юдхиштхиры. Обратившись мыслями к павшему сыну Субхадры, они погрузились в печаль. И Юдхиштхира, сам глубоко опечаленный, мучимый угрызениями совести и чувствуя за собой вину в гибели Абхиманью, стал горестно причитать: «Когда убит сын Субхадры, как я взгляну на Арджуну, сына Кунти, или на Субхадру, наделенную великой участью, на ту, которой не придется более лицезреть своего любимого сына!» В самом деле, что утешительного он может сказать им! И вот, когда солнце зашло за гору Заката и наступило время вечерних сумерек, Джишну (Арджуна), сокрушив полчища саншаптаков, отправился к своему лагерю на победоносной колеснице. По дороге его охватывает тревога, и, обуреваемый недобрыми предчувствиями, он говорит об этом Кешаве (Кришне). По прибытии они находят лагерь в безрадостном состоянии и в полнейшей растерянности. Их никто не встречает, как обычно это делали всегда любимый сын Арджуны и братья, когда он возвращался с битвы. И, заранее предчувствуя беду, Арджуна вопрошает Юдхиштхиру о сыне в прискорбных словах. Его утешает Кришна, заявляя, что сын его нашел смерть, столь желанную для героев, с лицом, устремленным к битве. Поэтому не следует печалиться, ибо гибель в бою — это извечный закон, установленный древними его блюстителями. Тогда на вопрос Арджуны, как сражался в бою Абхиманью, Юдхиштхира подробно рассказывает ему о доблестном подвиге его сына. Услышав это прискорбное известие из уст царя справедливости, Арджуна с воплем «О сын мой!» испустил глубокий вздох и грянулся оземь в сильном горе. Придя затем в сознание, он стал неистовым от ярости. И с глазами, полными слез, бросая взгляды, словно безумный, он произносит страшную клятву: «Воистину перед вами торжественно клянусь, что завтра я убью Джаядратху!» Ибо его одного Арджуна считает истинным виновником гибели своего сына. Он дает и другое клятвенное обещание: «Если (завтра) солнце зайдет, прежде чем тот злодей будет убит (мною), тогда пусть тут же я войду в пылающий огонь!» И никто, ни асуры, ни боги и люди, ни птицы и змеи, ни все мудрецы не в состоянии будут защитить от него злейшего врага. В преисподней ли, в тверди небесной, в царстве ли богов или в области дайтьев — всюду он настигнет его своими стрелами и снесет ему голову. Так поклявшись, Арджуна стал натягивать свой лук гандиву. И звук, раздавшийся от натягиваемой тетивы того лука, коснулся самих небес. А Джанардана подул в свою раковину панчаджанью. И рев, исторгнутый из чрева той раковины, заставил содрогнуться всю вселенную вместе с ее преисподней, небесами и всеми странами света, словно происходило это на исходе юги — мирового периода. Между тем шпионы Дурьйодханы поведали ему о клятвенном обещании Арджуны, и царь страны Синдху Джаядратха впал тогда в уныние. Не рискуя вступить в сражение с Партхой, который торжественно поклялся убить его, он просит дозволения покинуть лагерь кауравов и скрыться. Дурьйодхана же, всегда отдающий предпочтение своим собственным делам, пытается убедить Джаядратху отбросить свои опасения и остаться в лагере, ибо все одиннадцать акшаухини войск, подвластных Дурьйодхане, будут старательно сражаться ради его защиты. «Поэтому, — успокаивает его Дурьйодхана, — не бойся, о властитель Синдху! Да рассеется твой страх!» Военачальник кауравов Дрона также убеждает Джаядратху сразиться в битве, соблюдая закон своей касты. И он не должен испытывать никакого страха перед Партхой, ибо сам Дрона будет охранять его. И успокоенный так сыном Бхарадваджи, правитель Синдху отогнал тогда свой страх перед Партхой и устремил свои помыслы к битве. А в это время Кришна обращается со словами упрека к Арджуне, осуждая его за то, что тот, с согласия одних лишь своих братьев, без его ведома, торжественно поклялся убить на следующий день правителя Синдху. Кришна далее сообщает Партхе, что он через своих шпионов, посланных в лагерь сына Дхритараштры, узнал о старательных приготовлениях кауравов, которые, прослышав о клятвенном обещании Арджуны убить Джаядратху, предпринимают ответные меры. И для этого сам Дурьйодхана упросил наставника Дрону взять на себя защиту правителя Синдху. Арджуна пытается убедить Кришну, что он в два раза превосходит своей мощью всех шестерых воинов, долженствующих охранять Джаядратху, и клятвенно заверяет его, что сможет отразить их своим оружием и на глазах самого Дроны и всех его приверженцев снесет голову царю Синдху. И он велит Кешаве хорошо снарядить его боевую колесницу. Арджуна также просит его отправиться к Субхадре и утешить ее вместе с ее невесткой Уттарой в их тяжком горе. И Кришна, отправившись к Субхадре, утешает ее и просит Драупади, пришедшую разделить ее скорбь, успокоить юную Уттару. Ибо Абхиманью, совершив величайший подвиг, отправился в славный конечный путь, овеянный славой! Затем Кришна вошел в бесподобный чертог Арджуны и, коснувшись воды, разостлал на ровном полу великолепное ложе из священной травы дарбха. Окружив то ложе превосходнейшим оружием и украсив его гирляндами цветов, он с радостной улыбкой обратился к Арджуне, сказав: «Ложись ты сам спать, о Партха, благополучие и счастье да будут с тобою! Я оставляю тебя!» И вот Дхананджая, размышляя о клятвенном своем обещании и вспомнив о мантре (заклинании), данной ему отшельником Вьясой, впал в забытье. И во сне является ему во всем блеске своем Кешава и, угадав его мысли, говорит ему: «Не повергай сердце свое в уныние, о Партха! Ибо время неодолимо!» На сомнения Арджуны в возможности выполнить свою клятву Кришна напоминает ему об извечном и высочайшем оружии пашупата, при помощи которого Махешвара (Шива) убил в битве всех дайтьев. II если оно придет сегодня ему на память, то он сможет завтра убить Джаядратху. А чтобы узнать его, он должен прибегнуть мыслию к тому великому богу — Махадеве. И тогда они оба, Кришна и Арджуна, вознеслись ввысь и помчались со скоростью ветра к пределам обиталища Шивы и увидели его сидящим вместе с Парвати на вершине ярко сияющей горы. И оба они, восславив его, прибегли к покровительству того божества. И Шива, довольный, дал Арджуне дар: исполнение его клятвы и даровал ему то страшное оружие пашупата, показав сначала, как пользоваться им. И Арджуна в радостном возбуждении счел, что дело его уже довершено. На другой день, когда наступило утро, Джанардана (Кришна) снарядил боевую колесницу, на которую взошли Партха и Сатьяки, и все втроем отправились на битву. Вослед им дул благоприятный попутный ветер, неся тонкое благоухание. И показывались тогда знамения, предвещающие победу пандавам и поражение их врагам. По пути Арджуна просит Сатьяки взять на себя заботу об охране царя Юдхиштхиры, а в отношении его самого не должно быть никаких опасений, ибо вместе с ним остается могучерукий Васудева (Кришна). И Сатьяки, одобрив его намерение, отправляется туда, где находится царь Юдхиштхира. Тем временем Дрона начал выстраивать свои войска в боевые порядки. И воины, сильно возбужденные, опьяненные гордостью от сознания своей силы, рвались в бой, с нетерпением ожидая появления Дхананджайи. Обширный боевой строй, установленный Дроной, простирался на двенадцать гавьюти в длину и на пять гавьюти в ширину (около 48x20 км). Все выдающиеся герои, стоявшие во главе подразделений, заняли каждый свое место, и правитель Синдху, Джаядратха, был надежно защищен. И при виде того боевого строя в виде телеги, состоящего из четырех родов войск — колесниц, пехотинцев, конницы и слонов, Дурьйодхана возрадовался. С другой стороны и воинские подразделения пандавов сыном Накулы Шатаникой и Дхриштадьюмной были построены в боевые порядки. Уклоняясь от Дроны, стоявшего неколебимо, и избегая его стрел, сын Кунти ринулся против бходжей и начал крушить их войско. Но его пытался остановить доблестный Критаварман, разя своими стрелами. Тогда Кришна, опасаясь, чтобы не было потери времени, советует Арджуне убить его без всякого сострадания. И Партха, внемля его словам, сбивает с толку Критавармана своими стрелами и устремляется к войску Камбоджей. Хотя л преследуемый Критаварманом, Арджуна проникает в строй вражеского войска, быстро изматывая его ряды. Но он не убивает своего преследователя, хотя тот и был вполне досягаем. Тут он встречается в жаркой схватке со многими воинами-героями и одолевает их. Особенно сильное сопротивление оказывают Арджуне Шрутаюдха, сын Варуны, и Судакшина, царевич Камбоджи. Первый обладал чудесной палицей, полученной в дар от самого Варуны, и благодаря ей он был непобедим во всем мире. Но Шрутаюдха метнул палицу в Кришну, который не сражался в битве, и поэтому она вернулась к нему обратно и поразила его самого. А Судакшину сокрушил Арджуна, пронзив ему грудь стрелою с широким острием. И в пылу сражения Дхананджая крушил своих врагов, подступавших к нему, срубая им головы и руки острыми стрелами. Так, причиняя опустошение в стане врага, Арджуна неотступно приближался к осуществлению своей цели. Затопляя землю кровью при помощи своих громоподобных стрел, Дхананджая, охваченный гневом, проникает в войско бхаратов, прорвав непроницаемый строй Дроны и бходжей. Видя поражение своих войск, царь Дурьйодхана в смятении отправляется к Дроне и сообщает ему, что Арджуна, сокрушив их огромное войско, уже прошел сквозь него. И он просит Дрону поразмыслить о средствах для сокрушения Арджуны и принять такие меры, чтобы Джаядратха не был убит. Он также упрекает его, что тот не особенно усердно сражается с Арджуной, ибо благоволит к пандавам. Дрона в ответ заявляет Дурьйодхане, что он обременен годами и ему не угнаться за Партхой. Юдхиштхира же должен быть им схвачен. Ибо оставленный Арджуной, он находится теперь на переднем участке его войск. «Поэтому, — заявляет Дрона, — я не буду, оставив вход в наш боевой строй, сражаться с Пхальгуной!» И он поручает Дурьйодхане выступить самому против Пхальгуны (Арджуны). Но Дурьйодхана охвачен сомнениями, ибо как он сможет противостоять Дхананджае, когда тот превзошел даже самого Дрону и не может быть побежден в сражении! Дрона рассеивает сомнения Дурьйодханы и завязывает на нем его чудесный золотой панцирь, произнося при этом священные мантры, сообщенные некогда Шивой Индре, а впоследствии усвоенные Дроной. И панцирь этот стал у Дурьйодханы неуязвим. И тогда во главе могучего войска Дурьйодхана выступил против Партхи. Между тем солнце клонилось к закату. И в то время как войска, жаждущие победы, были заняты сражением, Арджуна и Васудева помчались туда, где находился правитель Синдху. Последний же был сильно охраняем в тылу своего войска могучими воинами на колесницах. Справа и слева правителя Синдху охраняли два величайших воина Ашваттхаман и Карна, а с тылу — Крипа и Вришасена, Шала и Шалья, возглавляемые сыном Сомадатты (Бхуришравасом). И вот Арджуна при помощи острых стрел расчистил там путь сквозь вражеский строй, достаточно широкий для проезда колесницы, по которому и проследовал Джанардана (Кришна), искусно правя колесницей. И всюду, где бы ни проезжала та колесница, были прорываемы ряды вражеских войск. Стоя на ней, Арджуна метал стрелы на расстояние целой кроши (около 4 км), и стрелы те разили его врагов. И колесница, мчась со скоростью ветра, вторглась в середину вражеского войска. Переезжая тела павших воинов и трупы убитых коней, разбитые колесницы и павших слонов, она описывала красивые круги. Когда же, благодаря находчивости Арджуны, утомленные кони напились воды и искупались, подкрепились кормом и хорошо отдохнули и Кришна запряг их снова, оба те героя помчались со всей стремительностью на виду у всех царей к своей намеченной цели. Солнце близилось к закату, и оба героя мчались все быстрее на своих повеселевших конях, обращая в бегство вражеских" воинов. Колесница издавала грохот, подобный раскатам грома из-за туч. Кругом все было окутано поднявшейся густой пылью. И тут колесницу окружили многие цари и кшатрии, охваченные яростью, и ливнями своего оружия пытались преградить путь обоим героям. Но проскочив сквозь вражеский строй колесниц и проникнув сквозь преграды, воздвигаемые ливнем оружия, они, сами создавая преграду для врагов густыми тучами стрел, вызволились из непроницаемого боевого строя Дроны, уподобляясь двум рыбам, вырвавшимся из пасти морского чудовища макары. Воины кауравов и сыновья Дхритараштры, думавшие ранее, что Кришна и Дхананджая никогда не смогут прорваться через строй Дроны, теперь, видя их смелый и дерзкий подвиг, не надеялись уже на спасение самой жизни Джаядратхи. А те два могучих героя, мчась сквозь вражеский строй, высматривали царя Синдху. И когда они увидели вблизи правителя Синдху, радость их обоих была подобна восторгу двух ястребов при виде мяса. И оба героя, воспаленные гневом, бросая злобные взгляды на Джаядратху и издавая воинственный клич, стремительно ринулись на него. Но тут, заметив их, отважный царь Дурьйодхана в чудесном панцире, завязанном на нем Дроной, устремился на своей колеснице против них на защиту царя Синдху. Перегнав тех могучих обоих лучников, он затем повернул назад, став лицом перед Кришной и Партхой. Видя это, воины кауравов сильно обрадовались и издали львиные кличи. И тогда Дурьйодхана стал поливать дождем своих свирепых стрел тех обоих героев. Воспаленный гневом, Арджуна, не находя на теле врага ни одного места, которое не было бы хорошо защищено непроницаемым панцирем, иссек своими губительными стрелами коней противника я обоих его возниц, погонявших пристяжных коней. Затем он рассек чудесный лук Дурьйодханы и кожаный предохранитель на пальцах его. Потом Савьясачин стал разбивать на части колесницу своего врага и наконец двумя острыми стрелами пронзил обе ладони его рук. Видя Дурьйодхану в столь плачевном положении, могучие лучники из лагеря кауравов ринулись туда, чтобы выручить его, и окружили Дхананджаю войсками всех родов. И снова разыгралось сражение между многочисленными воинами, возглавляемыми Дурьйодханой, с одной стороны, и Арджуной, имеющим возницею Кришну, — с другой. И подвиг сына Кунти был весьма удивительный, ибо он один сражался бесстрашно со многими. Обе стороны были окутаны тучею стрел и стали невидимы для взора. В это время Юдхиштхира, осаждаемый Дроной, попал в крайне тяжелое положение. Когда были убиты его кони, он спрыгнул с колесницы и стоял безоружный с поднятыми вверх руками. И Дрона, повергая в смятение своих врагов, ринулся на царя, как могучий лев нападает на лань. И тогда среди воинов пандавов раздались тревожные возгласы: «Схвачен царь, схвачен царь сыном Бхарадваджи!» Однако Юдхиштхира, поспешно взойдя на колесницу Сахадевы, умчался прочь с поля брани на быстрых конях. Между тем битва кауравов с пандавами возобновляется с новой силой. В сражение вступают и могучие ракшасы. В пылу ожесточенной схватки до Юдхиштхиры внезапно донесся протяжный рев раковины панчаджаньи, в то время как звон лука гандивы заглушался громким шумом битвы. И царственный сын Панду подумал: «Наверно, не все благополучно у Партхи, так как царица раковин ревет так громко!» Опечаленный душою, он обращается с просьбой к Сатьяки (Ююдхане) и убеждает его выступить против Дурьйодханы на выручку Арджуны, ибо, облаченный в доспехи Дроной, Дурьйодхана отправился преследовать Партху. Впереди Арджуны находится войско Джаядратхи, правителя Синдху, а позади него — войско Дроны. Поэтому над ним нависла смертельная опасность. Сатьяки же — непревзойденный воин на колеснице и нет ему равного в битве, кроме Партхи и Прадьюмны, сына Кришны. И нет также среди всех воинов ни одного, кто был бы столь доброжелателен к Арджуне, нежели сам Сатьяки. И ради спасения друга он мог бы даже пожертвовать жизнью своей. Юдхиштхира просит поэтому Ююдхану скорее отправиться туда. Сам же он и Бхимасена, готовые к битве вместе со всеми войсками, будут сдерживать Дрону, если тот двинется против Сатьяки. Ибо не отразив сначала войско синдху-саувиров, окруживших Пхальгуну, невозможно будет убить Джаядратху. А ведь все воины там готовы положить свои жизни ради правителя Синдху! Поэтому наиважнейшая задача сейчас — это вызволить Арджуну в том сражении. Хотя Сатьяки и готов выступить на защиту Арджуны и сразиться, не щадя жизни, с войском Суйодханы (Дурьйодханы) и обещает Юдхиштхире, что, одержав победу над войском врага, он вместе с Арджуной возвратится невредимым, однако он в сомнении и отказывается выполнить повеление царя, ибо по личной просьбе Арджуны должен оберегать самого Юдхиштхиру. Ведь если тот будет схвачен Дроной (который поклялся в этом), то сокрушение Джаядратхи, правителя Синдху, будет бесполезным и лишенным смысла и пандавам вновь придется тогда удалиться в лес в изгнание. Но Юдхиштхира заверяет его, чтобы он не беспокоился о нем, ибо его собственную защиту надежно обеспечат Бхима и Дхриштадьюмна вместе со своими братьями, сыновья Драупади, Накула и Сахадева, братья кекайи, панчалы и сринджайи и ракшас Гхатоткача, Вирата, Друпада и Шикхандин, Дхриштакету и Кунтибходжа, а также другие могущественные цари. И тогда Сатьяки, вняв убедительным доводам Юдхиштхиры, помчался на хорошо снаряженной боевой колеснице, управляемой младшим братом Даруки, в направлении вражеского войска, где геройски сражался Арджуна. Подавляя на своем пути сопротивление вражеских войск, Сатьяки проникает в боевой строй кауравов, но тут его останавливает Дрона. Они покрывают друг друга стрелами, и Дрона грозит Ююдхане, что тот не вызволится от него живым. Но Сатьяки стремится неуклонно к своей цели и так отвечает ему: «По повелению царя справедливости я должен следовать путем Дхананджайи! Благополучие пусть сопутствует тебе, о брахман! Да не будет у меня потери времени (из-за битвы с тобою)!» И с этими словами внук Шини (Сатьяки), объехав стороной наставника Дрону, решительно устремляется вперед. Он сражается со многими героями, производя опустошение среди войск врага. Он вступает в поединок с могучим Критаварманом, правителем бходжей, и жестоко ранит его своими стрелами. И прорвавшись затем сквозь середину вражеского строя, Сатьяки рвется далее вперед на глазах у всех войск. Ему вновь преграждает путь Дрона, и вновь между ними разыгрывается ожесточенный поединок. Но Ююдхана, повергнув возницу Дроны, обращает в бегство своими стрелами его коней, которые вывозят из битвы и самого Дрону. Так, сражаясь отважно, Сатьяки прошел сквозь войско Дроны и через непроходимое войско бходжей, переправился через море войск Джаласандхи, состоявших из слонов, а также через боевой строй Камбоджей и вызволился из пасти акулы в облике сына Хридики (Критавармана). И он приближался уже к Арджуне. Но тут его стал яростно преследовать Дурьйодхана вместе со своими братьями и многими другими воинами, хорошо вооруженными. И началось кровавое побоище. Сатьяки, доблестно сражаясь один со многими, уничтожал целыми сотнями всадников и слонов. Сам поражаемый стрелами врагов, он поражал их в ответ своими острыми стрелами и принуждал войско противника блуждать, кидаясь туда и сюда. Он рыскал, уподобляясь коршуну, по полю брани. Когда же Сатьяки поверг возницу Дурьйодханы и кони вывезли последнего из битвы, войско все обратилось в бегство. И Сатьяки тогда проследовал в направлении колесницы Владетеля белых коней (Арджуны). Между тем Юдхиштхира, озабоченный тем, что не имеет никаких вестей ни об Арджуне и Мадхаве (Кришне) и ни о Сатьяки, посланном вслед за Арджуной, обращается к Бхимасене с просьбой отправиться туда, где находятся эти герои. Бхима успокаивает своего старшего брата и, оставив Юдхиштхиру на попечение Дхриштадьюмны, отправляется туда, где сражается Пхальгуна. На пути он встречает яростное сопротивление со стороны Дроны и храбрых сыновей Дхритараштры. Но Бхимасена, спрыгнув со своей колесницы, ринулся стремительно на Дрону, стойко перенося страшный ливень стрел. Ухватив колесницу Дроны рукою за дышло, он опрокинул ее с большою силой. А Дрона, сброшенный Бхимой, поспешно вскочив на другую колесницу, направился к своему боевому строю. Бхимасена же, взойдя на колесницу, устремляется против войска Дурьйодханы. И сметая на своем пути и повергая в смятение полчища бходжей и Камбоджей, он, проникнув сквозь строй многочисленных племен млеччхов, хорошо искушенных в битве, лицезрит наконец Сатьяки и затем Арджуну, занятых в сражении. И при виде Арджуны Бхимасена издает громкие клики. В ответ и Партха вместе с Мадхавой тоже издают громкие рыки. И услышав это, возрадовался царь Юдхиштхира, и печаль его рассеялась. Ибо благодаря вести, поданной Бхимой, он узнал, что Дхананджая жив и действует в сражении. И Юдхиштхира предается раздумью: заключит ли царь Дурьйодхана мир с пандавами, после того как будет повержен правитель Синдху вместе с его братьями и другими отважными воинами. В это время вслед за Бхимасеной помчался на своей колеснице Сатьяки, поражая своих врагов и приводя в трепет войско Дурьйодханы. Его пытается остановить царь Аламбуса. Но после свирепой битвы Сатьяки убивает своими стрелами коней Аламбусы и отделяет его голову от туловища. Затем он отправляется вслед за Арджуной, отражая на своем пути натиск вражеских воинов. Кришна видит приближающегося к ним внука Шини (Сатьяки) и говорит об этом Арджуне. Но Партхе это не может быть приятно, ибо он оставил Сатьяки охранять Юдхиштхиру. И он не ведает о его судьбе. А тут еще Бхуришравас, сын Сомадатты, выступает вместе со своими приверженцами против Сатьяки, сильно утомленного битвой. Между ними разгорается жаркое сражение, завершающееся гибелью Бхуришраваса. Его правую руку с занесенным уже мечом внезапно отсекает своею стрелой Арджуна, а вслед за этим Сатьяки, сам избавленный от неминуемой гибели, отсекает ему голову своим мечом, хотя тот и приготовился уже умереть согласно обету отшельничества — прая. Между тем солнце уже клонилось к горе Заката, и Арджуна стал поторапливать Васудеву ехать быстрее, чтобы он смог убить Джаядратху еще до захода солнца и чтобы, таким образом, клятвенное слово его оказалось правдивым. И Кришна погнал тогда коней в направлении колесницы Джаядратхи. Но тут против Арджуны ринулись предводители войск кауравов — Дурьйодхана и Карна, Вришасена (сын Карны) и царь мадров (Шалья), Ашваттхаман и Крипа и сам правитель Синдху. При виде Арджуны, устремляющегося к колеснице Джаядратхи, Дурьйодхана, обратившись к сыну Радхи, промолвил ему: «Прояви теперь свою мощь, о благородный! Действуй таким образом, о Карна, чтобы Джаядратха не был убит в сражении Арджуной! День уже совсем на исходе, о храбрейший из людей! Ударь теперь во врага тучами стрел!» И Карна, хотя и был уже сильно измучен стрелами Бхимасены, согласен все же стоять в битве против Арджуны, дабы не допустить его к правителю Синдху. Он обещает Дурьйодхане сделать все возможное, но что до победы, то она зависит от судьбы! А в это время Арджуна принялся своими стрелами уничтожать войско кауравов. Уничтожив большую часть вражеского войска, Партха вскоре сделал землю обильно политой кровью и быстро настиг правителя Синдху. Но герои с Дурьйодханой во главе, поставив правителя Синдху позади себя, окружили Арджуну сомкнутым кругом своих колесниц. Особенное сопротивление оказывал Карна, своими быстрыми стрелами сдерживая Арджуну. И между ними разгорелся свирепый поединок. Оба героя, покрывая друг друга тучами стрел, сражались красиво, обнаруживая большое искусство и ловкость. Наконец Партха быстроразящими стрелами поверг коней своего противника, а также и возницу его. И тогда Карну, сбитого с толку густою сетью стрел Арджуны, посадил на свою колесницу Ашваттхаман, продолжавший сражаться с Партхой. На последнего опять обрушились многочисленные полчища вражеских воинов на превосходнейших своих конях и слонах. Но всех их вместе с их колесницами и отрядами пехотинцев отправил Арджуна в обиталище Ямы. Сокрушив все преграды, Каунтея (Арджуна) ринулся тогда на Джаядратху и пронзил его шестьюдесятью четырьмя стрелами. Отразив ответные стрелы правителя Синдху, он отсек затем в одно и то же время двумя стрелами голову его вознице и срубил его разукрашенное знамя с изображением вепря, которое рухнуло вниз подобно пламени огня. А тем временем солнце быстро уже клонилось к закату. И тогда по совету Кришны Арджуна отборной стрелою, освященной мантрами, снес голову Сайндхаве (Джаядратхе), подобно тому как ястреб уносит пташку с вершины горы. Затем Дхананджая своими стрелами послал ту голову ввысь и, не давая упасть, отгонял ее все дальше за пределы Самантапанчаки, пока она не упала на колени сидевшего за вечерней молитвой Вриддхакшатры, отца Джаядратхи. Иначе (как предостерегал его Кришна), если бы Арджуна сбросил ее на землю, то и его собственная голова лопнула бы тогда на сто частей! И вот, когда мудрец Вриддхакшатра, окончив свои молитвы, встал, голова та внезапно скатилась на землю. И как только она упала, тогда и голова самого владыки лопнула на сто частей. И Васудева восславил тогда Бибхатсу, могучего воина на колеснице. Бхимасена же, оглашая небо и землю потрясающим кличем, возвестил Юдхиштхиру об одержанной победе, и сын Дхармы понял, что правитель Синдху убит благородным Пхальгуной. Так закончился четырнадцатый день великой битвы. Окрыленные победой Арджуны, пандавы, возглавляемые Юдхиштхирой, двинулись тогда вместе с сомаками против сына Бхарадваджи Дроны. И уже когда зашло солнце, разгорелась свирепая битва, заставляющая подниматься от содрогания волоски на теле. Тем временем Крипа, сын Шарадвана, и Ашваттхаман, сын Дроны, разгневанные убийством правителя Синдху, начали поливать Арджуну густым ливнем стрел. Но Пандава, хотя и чувствуя сильную мучительную боль, не пожелал убивать своего наставника Крипу и сына другого своего наставника — Дроны и отражал лишь их оружие своими стрелами, выпускаемыми с небольшой скоростью. Когда же он увидел Крипу, опустившегося в изнеможении на площадке колесницы, он, думая, что тот убит, стал жалостно сетовать Кришне. И тут Кришна успокаивает Партху мудрыми речами и показывает ему великое поле битвы, страшное своим зрелищем. Встречая Кришну и Арджуну, царь Юдхиштхира со слезами радости обнимает обоих героев и восславляет Васудеву-Кришну, ибо под его покровительством, по благоволению высочайшего учителя трех миров, одержана победа Арджуной и по его милости пандавы победят своих врагов. Затем Юдхиштхира поздравляет Бхиму и Сатьяки, которые, хотя и изувеченные стрелами, явились приветствовать его. И он обнимает их обоих, проливая от радости слезы. И тогда все воины пандавов преисполнились радости и, увидев победу, устремили свои помыслы к битве. А в лагере кауравов царит великое смятение. Дурьйодхана, чьи войска понесли огромные потери, винит в этом Дрону и упрекает его в явной благосклонности к Арджуне, его любимому ученику. Дрона со своей стороны дает ему достойный ответ и, напоминая о пагубной его политике в отношении пандавов, справедливо спрашивает его о том, почему же такие непревзойденные воины, как Карна и Крипа, Шалья и Ашваттхаман, защищавшие Джаядратху, допустили убийство правителя Синдху Арджуной. Однако, уязвленный стрелами слов Дурьйодханы, Дрона, дав обещание проникнуть во вражеские ряды, двинулся против пандавов и сринджаев. Дурьйодхана же, обуреваемый гневом, обращается к Карне и жалуется ему, что Носящим диадему (Арджуной) прорван непроницаемый боевой строй и повержен правитель Синдху. Он порицает за это Дрону, который, дав обещание безопасности правителю Синдху, предоставил затем Арджуне доступ в свой боевой строй. Карна трезво оценивает случившееся и, отвечая Дурьйодхане, просит его не осуждать наставника, сражающегося в меру своих сил, ибо пандавы не могут быть побеждены в бою Дроной. Он напоминает ему о лишениях и гонениях, которые претерпели пандавы со стороны Дурьйодханы. Однако все усилия последнего унизить пандавов были опрокинуты судьбою. Равным образом и то, что победу пандавы одерживали с небольшими силами по сравнению с кауравами, которые значительно превосходили своих противников, Карна тоже считает велением судьбы. «Ибо, — говорит он, — судьба является мерилом всего, что сделано благого или иного!» Между тем битва между кауравами и пандавами возобновилась уже ночью. Герои с обеих сторон, сшибаясь друг с другом в сражении, отправляли один другого в обиталище Ямы. И тут Дурьйодхана бесстрашно проник в войско пандавов. Преисполненный горя из-за убийства правителя Синдху, он решил, сражаясь, победить иль умереть. Оглашая землю грохотом своих колесниц, сыновья Дхритараштры подступили к войску пандавов, и произошло тогда свирепое и страшное побоище. Под натиском Дурьйодханы войска пандавов и панчалов были побиты и обращены в бегство. Но тут на него ринулись панчалы, предводительствуемые Бхимасеной. В ответ Дурьйодхана пронзает стрелами Бхимасену и сыновей Мадри (Накулу и Сахадеву), Вирату и Друпаду, Шикхандина и Дхриштадьюмну, сына Дхармы (Юдхиштхиру) и Сатвату (Ююдхану), сыновей Драупади и Гхатоткачу, а также других воинов и издает львиноподобный клич. Иссекая целыми сотнями воинов вместе со слонами, конями и колесницами, он уподоблялся самому Разрушителю — Яме, истребляющему в гневе существа. Во время ночного сражения чудеса храбрости показывают могучие воины с обеих сторон. Особенно отличается неустрашимый Бхима, который разит своих врагов не только стрелами, но и ударом своего кулака, шлепком ладони и сокрушительным пинком ноги. Видя его, свирепствующего так, враги восклицали: «Это сам Рудра в облике Бхимы алчно рыщет среди сынов Дхритараштры!» — и пускались в бегство, теряя рассудок. Тогда пандавы во главе с Юдхиштхирой испытали великую радость и оказали Бхиме высокие почести. А тем временем сыновья Дхритараштры, возглавляемые своим наставником (Дроной), плотно окружили Врикодару со всех сторон. И опять с новой силой в ту грозную ночь разыгралась необычайная и наистрашнейшая битва, радующая ворон, волков и стервятников. В разгаре битвы появляется сын Бхимасены — ракшас Гхатоткача, стоя на своей страшной колеснице, запряженной слоноподобными существами. А сам он был окружен целым полчищем страшных видом ракшасов. Густой ливень всевозможного оружия обрушился со всех сторон на войско кауравов. Все цари, сыновья Дхритараштры и Карна разбежались, сильно обеспокоенные. Только один сын Дроны, всегда восхваляющий битву, не дрогнул. Своими стрелами он развеял иллюзию, созданную Гхатоткачей. Но ракшас в ответ пронзил насквозь Ашваттхамана своими страшными стрелами. Однако тот герой поразил Гхатоткачу множеством своих стрел в жизненно важные места. Битва между ними разгоралась все с большею силой. В ход пускалось различное оружие. Тут на помощь ракшасу вступил в битву сын его — Анджанапарван. Взмыв в небо, он сражался с применением иллюзии и окатывал своего противника ливнями из деревьев. Но когда он вновь очутился на своей прекрасной колеснице, сын Дроны убил его, облаченного в железные доспехи. Гибель сына вызвала новый порыв гнева у Гхатоткачи, и он снова ринулся в ярости на сына Дроны. И опять ракшас стал сражаться с применением иллюзии. Но Ашваттхаман действиями своего оружия ваджра и ваявья всякий раз рассеивал иллюзию, создаваемую ракшасом в разнообразных формах. Видя при этом уныние Дурьйодханы, сын Дроны успокаивает его и заверяет, что сам уничтожит его врагов, а ему советует находиться в стороне вместе со своими храбрыми приверженцами. А тем временем битва, происходящая ночью между сыном Дроны и ракшасом становится все яростней и приобретает ужасающий вид. Наконец Ашваттхаман выпустил в Гхатоткачу лютую стрелу, подобную жезлу самого Ямы. И пронзенный ею навылет, ракшас упал на землю. Видя все это и считая, что Гхатоткача убит, Дхриштадьюмна унес его подальше от сына Дроны и уложил на другую колесницу. И тогда войско Юдхиштхиры отвратилось от битвы, а доблестный Ашваттхаман, одержав победу над своими врагами, издал громкий победный клич. Между тем Сомадатта, чей сын Бхуришравас, безоружный и лишенный руки, был безжалостно убит Сатьяки, обратился к последнему с гневными словами осуждения и поклялся убить его, пока еще не прошла эта страшная ночь. И тут оба они начинают поливать друг друга стрелами. Но вот Сомадатта глубоко пронзен Ююдханой и в обморочном состоянии его вывозит из сражения возница. Однако через некоторое время свирепый поединок между ними возобновляется снова. И сраженный насмерть могучим Ююдханой, Сомадатта падает с колесницы. Видя это, кауравы обрушиваются на Ююдхану, поливая его мощным ливнем стрел. Но тут Юдхиштхира с обширным войском устремляется против Дроны и битва между ними разгорается с новой силой, пока Васудева (Кришна) не велит Юдхиштхире прекратить сражение с Дроной, который стремится схватить его. Когда темнота стала кромешною и в густом мраке ничего нельзя было различить, в обоих противоборствующих лагерях были зажжены светильники и факелы, питаемые маслом. Их несли в руках пехотинцы, они также были установлены на слонах, колесницах и конях, по бокам и сзади колесниц, а также на древках знамен. И от тех светильников озарялось все вокруг, и оба войска, противостоящих одно другому, были ясно видимы. И поле битвы, освещенное со всех сторон, сияло тогда блистательно, подобно небосводу, усеянному звездами. И сама земля, казалось, была охвачена пожаром. (Здесь получило явное отражение существовавшее в те времена реальное положение вещей, свидетельствующее о том, что сражения тогда происходили и ночью при зажженных светильниках и факелах). В это время против Васудевы и Дхананджайи выступает владыка ракшасов Аламбуса, сея сотнями тучи стрел на голову Арджуны. Завязалась чрезвычайно свирепая битва между человеком и ракшасом. Но своими стрелами Арджуна убивает его возницу и четырех коней и рассекает его лук, а затем и поднятый меч его. И пронзенный стрелами Партхи, ракшас Аламбуса убегает в страхе. Арджуна же, одержав победу, быстро направляется к Дроне, сея тучи стрел на воинов, коней и слонов. И под натиском благородного Пхальгуны войско кауравов обращается в бегство. Одновременно на другом участке боя вновь происходит столкновение между Дроной и Дхриштадьюмной. И опять гибнут во множестве воины. И потоки текущей крови сливаются в единую страшную реку, подобную Вайтарани, текущую в столицу царства Ямы. Выпустив из рук своих пылающие светильники, воины сражались исступленно в кромешной темноте. И пока так сражались друг с другом пандавы и кауравы, ночная» тьма еще более сгустилась вокруг них. Но вот происходит столкновение между Дхриштадьюмной и Карной, устремившимся на него. Жестоко теснимый Карной и лишенный своей колесницы, Дхриштадьюмна направляется тогда к войску Юдхиштхиры и поднимается на колесницу Сахадевы. Карна же на колеснице, в которую впряжены другие кони вместо убитых Дхриштадьюмной, производит страшное опустошение среди войска панчалов. И настигаемые стрелами того могучего воина, панчалы разбегались во все стороны. Видя свое войско бегущим с поля под натиском убийственных стрел Карны, Юдхиштхира обращается к Арджуне и просит его предпринять то, что необходимо для устранения Карны. Арджуна тогда сообщает Кришне о беспокойстве Юдхиштхиры и торопит его отправиться туда, где свирепствует Карна, чтобы сразиться с ним не на жизнь, а на смерть. Кришна, однако, останавливает его от такого шага, считая несвоевременной теперь встречу с сыном возницы в сражении, ибо могучий сверкающий дротик, данный ему Васавой (Индрой), находится еще при Карне. Поэтому лучше пусть против него выступит могучий ракшас Гхатоткача, сын Бхимасены от ракшаси Хидимбы, ибо он наделен доблестью самих богов и располагает различными видами дивного оружия, а также и теми, что применяются ракшасами и асурами. К тому же он обладает чудодейстренной силой иллюзии. И по вызову Кришны Гхатоткача является перед ним во всеоружии. И Васудева просит его сразиться в поединке с Карной и убить его. Ведь ночью ракшасы набираются неизмеримой отваги и становятся совершенно неодолимы. Гхатоткача с готовностью изъявляет согласие и устремляется против Карны. И тогда между ними — Карной и ракшасом разыгрывается в ночи страшная битва. В это время к Дурьйодхане является ракшас Аламбала, сын предводителя ракшасов Джатасуры, убитого еще раньше Партхами, и предлагает ему свою помощь в битве. И он вызывает на битву Гхатоткачу, который был занят в поединке с Карной. Происходит страшная схватка с применением чудодейственной силы иллюзии. Наконец сын Бхимы, схватив огромного телом Аламбалу, ударяет его о землю и затем, извлекши меч, отсекает ему голову и бросает ее на колесницу Дурьйодханы. Убив своего противника, он испускает устрашающий рев и вновь устремляется к Карне. Страшный поединок между ракшасом и Карной возобновляется с новою силой. Между тем на поле брани в сопровождении огромного войска появляется владыка ракшасов Алаюдха и тоже предлагает Дурьйодхане свою помощь. Он хочет отомстить Бхиме вместе со всеми его приверженцами за то, что им были убиты его близкие сородичи Бака, Кирмира и Хидимба (у сестры которого от Бхимасены родился Гхатоткача). И обрадованный Дурьйодхана, дабы избавить Карну, предлагает Алаюдхе убить Гхатоткачу. И тот ринулся тогда против сына Бхимы. Видя Гхатоткачу, жестоко теснимого страшным ракшасом, Бхима, пренебрегая нападающим на него Карной, выступает на своей колеснице против Алаюдхи. Последний, оставив Гхатоткачу, вступает в поединок с Бхимасеной. И страшная битва между человеком и ракшасом разгорается с возрастающей силой. Тогда ради защиты Бхимы Васудева-Кришна посылает туда Гхатоткачу, повелевая ему, оставив пока Карну, убить Алаюдху. Гхатоткача вступает в битву с ракшасом Алаюдхой. А Бхима устремляется тогда к Карне, который, освободившись от ракшаса, ринулся против панчалов и их прославленных героев: Дхриштадьюмны и Шикхандина, Юдхаманью и Уттамауджаса. В страшном поединке оба ракшаса сражаются различным оружием и с применением чудодейственной силы иллюзии. Затем они дерутся голыми руками, хватая друг друга за волосы. Наконец Гхатоткача, закружив высоко над головой Алаюдху, бросает его с большой силой и отрубает ему голову. Испустив оглушительный рев, сын Хидимбы бросает затем ту огромную голову ракшаса перед самим Дурьйодханой. Совершив этот подвиг, Гхатоткача опять устремляется к Карне, который в это время жестоко теснил ряды панчалов. Между ними разгорается страшная битва. Оба они, застилая небесный свод потоками своих стрел, разили друг друга мощным оружием. Но ни в одном из них нельзя было заметить и признака превосходства над другим. И будучи не в состоянии превзойти Карну, ракшас тогда, быстро сделавшись невидимым, прибег к чудодейственной силе иллюзии и стал сражаться обманными средствами. На небосводе показалось зрелище багрового облака, откуда исторгались вспышки молний и ужасающий гул. Затем полились потоки различного оружия и ливень камней. И Карна не в состоянии был сокрушить эти потоки оружия ливнями своих стрел. Но он не потерял присутствия духа и покрыл небосвод своими стрелами, соперничая с дивной иллюзией ракшаса. И вот когда лишенный своих коней Карна, спрыгнув с колесницы, размышлял о том, что следует делать дальше, кауравы, терпящие поражение, громко воззвали к нему, чтобы он убил немедленно ракшаса своим дротиком, данным ему Васавой (Индрой). И вняв воплям кауравов, Карна посылает тогда в ракшаса Гхатоткачу тот дротик, который он хранил в течение многих лет для убиения Пхальгуны (Арджуны). Разрушив силу иллюзии ракшаса, сверкающий дротик пронзил насквозь ему грудь и взвился вверх, а Гхатоткача, приняв огромную форму, упал безжизненный с небосвода на землю. И возрадовались тогда кауравы, а доблестный Карна, почитаемый ими, вступил на колеснице Дурьйодханы в свое войско. После гибели сына Хидимбы Васудева (Кришна) предается бурному восторгу, повергая других в глубокое уныние. При виде такой безграничной радости Кришны Арджуна укоряет его. Он говорит ему, что такая чрезмерная радость у него вовсе неуместна, когда, напротив, случилось горе! И на удивленный вопрос Арджуны о причине столь бурной радости Кришна объясняет ему, что если бы дротик Карны не был обезврежен на Гхатоткаче, то никто в мире не смог бы устоять перед Карной, а теперь судьба его уже решена. И тут Кришна, допустивший убийство Гхатоткачи, перечисляет Арджуне все случаи убиения или устранения с применением хитроумных и вероломных средств могущественных правителей и героев (Джарасандха, Шишупала, Экалавья, Хидимба, Алаюдха и др.) могущих соперничать с Арджуной. Все эти различные хитроумные средства были допущены Кришной ради блага самих же пандавов. Далее на вопрос Сатьяки (Ююдханы), почему дротик не был выпущен Карной в Пхальгуну (против которого он предназначался), Васудева-Кришна дает любопытный ответ, свидетельствующий о поразительной его дальновидности, и объясняет причину своего восторга. Он всегда оберегал Арджуну, первейшего воина пандавов, и всячески противился его поединку с Карной, всегда сбивая последнего с толку, пока тот владел неотвратимым дротиком, данным ему Шакрой (Индрой). Поэтому Кришна и послал против Карны ракшаса Гхатоткачу, которого тот мог убить, лишь применив свой дротик, действующий только однажды. Таким образом, с убиением Гхатоткачи дротик Карны был обезврежен и Арджуне уже не грозит неминуемая гибель в предстоящем поединке с Карной. В это время Юдхиштхира, удрученный гибелью Гхатоткачи, горит желанием убить сына суты. На пути ему встречается древний мудрец Вьяса и удерживает его от этого намерения, советуя ему не поддаваться гневу, ибо ракшас Гхатоткача убит ради его же блага самой Смертью, обратившей дротик Васавы (Индры) лишь в орудие. Тогда Юдхиштхира направляет свой гнев на Рожденного в сосуде (Дрону) и дает повеление Дхриштадьюмне остановить его. И вняв словам Юдхиштхиры, Дхриштадьюмна вместе с Накулой и Сахадевой, сыновьями Драупади и прабхадраками, Друпадой и Виратой, а также другими сторонниками пандавов быстро устремляется против сына Бхарадваджи. Однако Дрона останавливает тех воинов со всей силой и упорством. Тут и царь Дурьйодхана, разгневанный, ринулся на пандавов со всей своей мощью и натиском. И произошла опять свирепая битва между пандавами и кауравами. И воины, изнуренные в сражении и слепые от сна, не знали, что делать, убивали и калечили друг друга. А ночь, грозная и страшная, казалась бесконечно длинной, окутывая все вокруг кромешной тьмою. И тогда Арджуна призвал на время прекратить битву и отдохнуть, и все улеглись спать, кто где ни находился. Одни лежали на спинах коней, другие — на сидениях колесниц, некоторые — на плечах слонов, а еще другие — на голой земле. А тем временем взошел багряный месяц и стал медленно, медленно испускать громадную сеть лучей. И вскоре мир, казалось, стал ярко освещен. Невыразимый и беспросветный мрак тогда быстро отступил. И, пробужденное лучами месяца, войско все проснулось. И снова разыгралось сражение ради уничтожения людей на земле. Желая воспрепятствовать натиску Дроны, жестоко теснившего своими стрелами панчалов, против него, так рыскавшего в сражении, выступили тогда цари Вирата и Друпада. Вместе с ними выступили и трое внуков Друпады. Дрона тут же убивает последних тремя острыми стрелами. Он побеждает вслед за этим чедиев, кекаев и сринджаев, а также матсьев. А затем двумя стрелами с серповидным острием он отправляет обоих — Друпаду и Вирату в обиталище Вайвасваты (Ямы). При виде гибели этих отважных воинов Дхриштадьюмна, преисполненный печали и гнева, произносит клятву убить Дрону и вместе со своим войском выступает против него. Дрону принялись защищать Дурьйодхана и Карна, а также Шакуни и единоутробные братья Дурьйодханы. Но поощряемый Бхимасеной, Дхриштадьюмна проникает вместе с ним в боевой строй Дроны и обрушивается на него. Столкновение было неистовым и яростным. Поле битвы было усеяно телами. Сражение становилось все ожесточенней. Но тут взошло тысячелучистое светило — утреннее солнце. Наступил пятнадцатый день великой битвы. С восходом солнца сражение вспыхивает с возрастающей силой и постепенно достигает наибольшего ожесточения. Все увеличивающийся неистовый и громкий гул достигал небес. Войска все перемешались. Убивали своих и чужих. Из потоков крови образовалась река, текущая в потусторонний мир. Вопли страданий и горя заменяли ей рокот. Горы тел и стаи кровожадных хищников препятствовали движению колесниц. Поднялись густые тучи пыли, отчего казалось, будто наступила вторая ночь над полем битвы. Однако из-за обильно текущей крови и от силы дующего ветра пыль постепенно улеглась. А тем временем сошлись в красивом поединке Дрона и Арджуна — наставник и ученик, которые сражаются друг с другом чудесно, изумляя взоры и сердца людей ловкостью владения оружием и круговыми движениями своих колесниц. И ни один из них не мог превзойти другого. Тогда явились боги и гандхарвы, мудрецы и сонмы сиддхов посмотреть на чудесный поединок. И та битва между ними, длившаяся с одинаковым успехом, переходит затем во всеобщее сражение между противными войсками. В это время Дхриштадьюмна, занятый сражением с Духшасаной, повернув его вспять своими стрелами, устремляется против самого Дроны. Желая воспрепятствовать ему, туда мчится Дурьйодхана. Но тут на него обрушивается Сатьяки. Бесстрашно вступив в сражение, оба они вспоминают развлечения и игры своего детства, с улыбкой взирая друг на друга. Кляня позором обычай кшатриев, Дурьйодхана говорит Сатьяки, что тот был для него дороже жизни, а сам он — всегда таким же для него. На это ему с улыбкой отвечал Сатьяки, извлекши острые стрелы: «Это не собрание, о царский сын, и не обиталище нашего наставника, где мы некогда играли, собравшись вместе!» И тогда между ними разыгралась страшная битва. Между тем панчалы и Матсьи, понуждаемые Юдхиштхирой, разделив войско на четыре части, двинулись против Дроны, в то время как с Другой стороны его стали теснить воины, возглавляемые Бхимасеной. Одновременно и Арджуна ринулся против кауравов, чтобы оттеснить их от Дроны. Но тут Дрона обрушивается на самих панчалов, предводительствуемых Дхриштадьюмной, и учиняет среди них страшное побоище. Словно разбушевавшийся огонь, сжигающий сухую траву, он производит опустошение в войсках пандавов и вселяет в них панический страх Никто не в силах даже взглянуть на него. Видя, что войска пандавов, жестоко теснимые стрелами Дроны, терпят столь гибельный урон и что тот непревзойденный герой не может быть побежден силою в сражении даже самим Сокрушителем Вритры (Индрой), Кешава (Кришна) обращается тогда к Арджуне и говорит ему: «Отбросив справедливость, о Пандава, следует теперь придумать такой хитроумный замысел для одержания победы, чтобы (Дрона), обладатель золотой колесницы, не убил нас всех в сражении! После того как будет убит (его сын) Ашваттхаман, он уже не будет сражаться — таково мое мнение. Пусть какой-нибудь человек поэтому скажет ему, что Ашваттхаман убит в сражении!» И внемля словам Кришны, Бхима тогда убивает палицею в своем войске огромного слона, тоже по кличке Ашваттхаман и, приблизившись к Дроне, громко начинает выкрикивать: «Убит Ашваттхаман!» Дрона сначала не поверил словам Бхимы, ибо был уверен в непобедимости своего сына. Но потом, мучимый сомнениями, решил спросить Юдхиштхиру, царя справедливости, глубоко веря, что тот никогда не скажет неправды даже ради владычества над тремя мирами. А тем временем Говинда (Кришна), указывая на серьезную, грозящую от Дроны опасность и поясняя свой замысел, говорит Юдхиштхире: «(При таких обстоятельствах) ложь должна быть выше правды! Говорящий неправду ради спасения жизни не получает соприкосновения с грехом, вызванным неправдой!» И испытывая боязнь говорить неправду, но всецело стремящийся к победе, Юдхиштхира тогда, приблизившись к Дроне, промолвил ему, произнеся невнятно «слон», что Ашваттхаман убит. Затем он громко говорит ему так: «Тот, ради кого ты носишь оружие и на кого взирая ты живешь, тот неизменно любимый сын твой — Ашваттхаман повержен!» Услышав эту печальную ложную весть из уст самого царя справедливости, могучий Дрона впал в глубокое уныние и, сдерживая мощь своего дивного оружия, не мог уже сражаться как прежде. Престарелый Дрона в возрасте восьмидесяти пяти лет, всегда рыскавший в сражении словно шестнадцатилетний юноша, продолжал еще с величайшим ожесточением наносить сокрушительные удары войскам противника, сея всюду смерть, и оказывать противодействие Дхриштадьюмне, предопределенному заранее быть его смертью. Но участь его была уже решена. Урезоненный и пристыженный Бхимой, он наконец бросает свое дивное оружие и всецело предается йоге, чтобы умереть согласно обету прая. И оставив свое тело, он отправляется в мир Брахмы. И тут Дхриштадьюмна, царевич Панчалы, отсекает мечом ему, уже бездыханному, голову, хотя и бросился к нему Арджуна, взывая о сострадании: «Приведи наставника живого, не убивай его, о сын Друпады!» Всюду раздались возгласы, клеймящие позором жестокий, бесчеловечный поступок Дхриштадьюмны. А сам он, залитый кровью Дроны, бросил ту большую голову сына Бхарадваджи прямо перед кауравами. И устрашенные, те обратились в бегство. Разыскивая тогда тело Дроны среди десятков тысяч безглавых тел, цари не могли найти его. Пандавы же ликовали, издавая громкие воинственные кличи. Утратив свой боевой пыл и преисполненные страха, покидали один за другим выдающиеся герои поле битвы. Пустился в бегство Шакуни, царь Гандхары, вместе со своим войском. Бежал в страхе даже сын возницы Карна тоже со своим войском. Также и владыка мадров Шалья и сын Шарадвана Крипа и Критаварман с остатками своих войск. Бежали прочь также Улука и Духшасана. Уехал также оттуда Дурьйодхана в сопровождении своего войска. Один только Ашваттхаман, сын Дроны, продолжает яростно сражаться, уничтожая множество воинов в стане врагов. При виде убегавшего войска кауравов он спрашивает Дурьйодхану о причине такого бегства. Но Дурьйодхана не в силах сообщить ему страшную и печальную весть. Тогда Крипа, сын Шарадвана, испытывая душевную муку, рассказывает ему подробно о том, как был повержен отец его Дрона, и о причине бегства войска кауравов. И услышав печальную весть о гибели отца своего, ставшего жертвой обмана, Ашваттхаман заливается слезами и воспламеняется сильным гневом, как змея, побитая ногой. Ашваттхаман — непревзойденный воин, сражающийся на колеснице, второй после Дроны, своего отца, от которого он унаследовал военную науку и тайны применения всех видов дивного оружия. В искусстве владения оружием он подобен Раме (Джамадагнье), в битве равен Пурандаре (Индре), в доблести — Картавирье, а в мудрости — самому Брихаспати, по стойкости он равен горе, по скрытой мощи — огню, а по быстроте — ветру, по глубине своего достоинства он подобен океану, а во гневе — яду змеи. Ашваттхаман гневно осуждает нечестивые и крайне недостойные поступки царя справедливости (Юдхиштхиры) и Дхриштадьюмны, царевича Панчалы. Поэтому оба они непременно увидят грозные последствия своих деяний. Он приложит старания, чтобы уничтожить панчалов и непременно убьет в сражении Дхриштадьюмну, вершителя греховных дел! Среди различных видов дивного оружия в распоряжении Ашваттхамана находилось еще и небесное оружие Нараяна, доставшееся ему от Дроны. Это оружие дал некогда в дар Дроне сам божественный владыка Нараяна. Тому, кто обладает этим оружием, никакой другой человек не будет равен в бою. Но его не должно применять с поспешностью, ибо оружие это не возвращается, не сокрушив врага. И оно может убить всякого, даже того, кто не подлежит убиению. Поэтому его следует применять только после глубокого обдумывания. И даря это оружие Дроне, тот божественный владыка сказал при этом и Ашваттхаману: «С помощью этого оружия ты тоже будешь дождить разнообразные ливни дивного оружия в сражении и блистать скрытою мощью под воздействием его!» Рассказав об этом подробно, Ашваттхаман твердо заверяет Дурьйодхану, что при помощи своего оружия Нараяна он обратит в бегство и сокрушит пандавов и панчалов, матсьев и кекаев в сражении. «Мои стрелы, о потомок Бхараты,— говорит он,— будут падать на врагов, хотя и проявляющих свою доблесть, принимая такую форму, какую я пожелаю (придать им)». Он заверяет также, что низменнейший среди панчалов Дхриштадьюмна, тот ненавистник друзей и брахманов и своего собственного наставника, презреннейший и заслуживающий самого сурового порицания, не избавится теперь от него живым. Услышав эти слова сына Дроны, разобщенное войско кауравов сплотилось вновь. Всюду затрубила в огромные раковины и ударили в тысячи барабанов. Громко гудела земля под копытами коней и ободами колес колесничных. И громкий, неистовый гул оглашал воздушное пространство, небо и землю. А тем временем сын Дроны Ашваттхаман, прикоснувшись к воде, вызвал то дивное оружие Нараяна. И как только появилось то оружие стал дуть сильный ветер и с безоблачного неба стали раздаваться удары грома. Задрожала земля и взбушевался океан. Потекли реки в обратном направлении. Стали раскалываться вершины гор и тусклым сделалось солнце. Всевозможные плотоядные существа стали садиться на землю. Все вокруг было охвачено смятением и страхом. При виде того ужасного оружия сильно взволновались все цари и совсем упали духом. В это время в стане пандавов все воины и боевые слоны встревожились, услышав страшно-неистовый гул, идущий от войска кауравов, заставляющий подниматься от содрогания волоски на теле. Юдхиштхира вопрошает Арджуну о причине ужасающего шума и о том могучем богоподобном воине на колеснице, который, сплотив рассеянных всюду кауравов, понуждает их вновь к битве. И Дхананджая объясняет ему, что тот герой с походкой возбужденного слона, который кричит так громко, есть Ашваттхаман. Он защитник Дроны, столь безжалостно убитого царевичем Панчалы. Сей сын Дроны, сознающий свою собственную доблесть, никогда не простит ему этого! И Арджуна упрекает Юдхиштхиру за его нечестивейший поступок, когда он, отвечая Дроне, обратившемуся к нему с полным доверием, все же прибег тогда к неправде в облике правды. Ибо этим поступком своим он позволил нечестивым путем убить своего наставника, сложившего оружие. И теперь все пандавы не в состоянии будут защитить сына Паршаты (Дхриштадьюмну) от сильно разгневанного сына наставника — Ашваттхамана! Тут Арджуне, осуждающему убийство наставника Дроны, резко возражают Бхимасена и Дхриштадьюмна, упрекая его за излишнее чувство справедливости и милосердия, проявляемое им к своим врагам. Возражая сыну Друпады (Дхриштадьюмне), с гневной речью выступает Сатьяки и осуждает его за нечестивый поступок. В ответ Дхриштадьюмна напоминает Сатьяки о его собственном жестоком поступке, когда им несправедливо был убит Бхуришравас с рукою отсеченной и уже приготовившийся умереть согласно обету прая. «Одной лишь справедливостью, о глупый, — говорит он, — невозможно (победить своих врагов)». Их, пререкавшихся так и готовых уже взяться за оружие, приводят к умиротворению Сахадева, Васудева-Кришна и царь справедливости Юдхиштхира. И тогда все воины, быки среди кшатриев, выступают на битву. Между тем Ашваттхаман, сын Дроны, стал производить опустошение среди войск своих врагов. Зычным голосом он произносит свое клятвенное обещание: «Так как сын Кунти Юдхиштхира, приняв лишь внешний наряд добродетели, сказал наставнику, (справедливо) сражавшемуся в битве, „Оставь оружие!", я на его глазах сокрушу его войско! Отбросив добродетель, я убью затем зловредного царевича Панчалы!» И он велит Дурьйодхане повернуть обратно свое войско. Ашваттхаман, вызывая к действию оружие Нараяна, нацеливает его на войско пандавов и панчалов. И сразу же появляются в воздухе многие тысячи стрел со сверкающими остриями, железные шары и диски с бритвообразными краями. Весь небосвод был густо покрыт тем всепроникающим оружием. Видя это, пандавы, панчалы и сринджайи сильно забеспокоились. И всякий раз, как только могучие воины пандавов пытались сражаться, — всякий раз то оружие усиливалось в своей мощи. Как огонь сжигает сухую траву на исходе холодной поры, так и оружие то сжигало войско пандавов. При виде такого бедствия Юдхиштхиру охватывает смятение и панический страх. Им овладевает раскаяние в несправедливом убийстве наставника Дроны, который поддерживал великую дружбу с пандавами, и он предлагает Дхриштадьюмне и Сатьяки бежать с поля битвы. Но, слыша это, Кришна мановением рук сдерживает войско и повелевает всем быстро положить оружие и сойти с колесниц. Ибо это — единственное сейчас средство, предписанное благородным Нараяной для отвращения этого оружия. «Только так, — говорит Кешава, — если вы будете стоять безоружными на земле, это оружие не убьет вас!» И все воины, внемля словам Васудевы, изъявили желание оставить свое оружие. Один только Бхима не пожелал бросить оружия и призывал других не делать этого. Он заявил самоуверенно, что отразит то оружие сына Дроны своими быстролетными стрелами, ибо нет-де ни одного человека, равного ему в отваге, как нет другого светила, равного солнцу. И на своей колеснице Бхима обрушивается на врага, осыпая его густой сетью стрел. Тогда сын Дроны в ответ покрывает его своими стрелами, вызванными с помощью мантр. И покрытый стрелами, изрыгающими огонь, Бхима, казалось, был усеян золотыми искрами. А оружие Ашваттхамана, направляемое против Бхимы, усиливалось в своей мощи как огонь, раздуваемый ветром. При виде страшной мощи того оружия, возрастающего в своей силе, панический страх обуял войско пандавов, и все воины тогда, побросав свое оружие на землю, сошли со своих Колесниц, слонов и коней. И как только они сделали это, необъятная мощь того оружия обрушилась на голову Бхимы. Видя Бхимасену, усеянного дивным оружием, Дхананджая (Арджуна), чтобы отразить его мощь, покрывает Бхиму оружием варуна. Но благодаря той огненной мощи, окутавшей Бхиму, нельзя было видеть, что он покрыт оружием варуна. Окутанный оружием сына Дроны, он вместе с колесницей оставался недоступным для взора, словно огонь, окаймленный пламенем, посредине другого огня. И пылающая мощь того оружия стала проникать в Бхиму. Тогда Арджуна и Васудева, поспешно сойдя со своей колесницы, подбежали к Бхиме и, погрузившись в тот страшный жар, прибегли к помощи иллюзии. И вследствие этого, а также и оттого что они положили свое оружие, тот пылающий жар не сжег их. И когда они вытащили оттуда Бхиму и, спустив его с колесницы, заставили положить оружие, тогда и небесное оружие Нараяна совсем успокоилось. И опять тогда прояснились все страны света. И опять начали дуть приятные ветры и успокоились все животные и птицы, и все воины возрадовались. Тем временем остатки войска пандавов вновь выстроились в боевые порядки. Видя это, Дурьйодхана просит Ашваттхамана вновь применить немедля оружие Нараяна. И сын Дроны, печально вздохнув, отвечает ему, что оружие это не может быть применено дважды, ибо оно без сомнения убьет того, кто решится применить его снова. Тогда Дурьйодхана побуждает Ашваттхамана применить против врага любые виды оружия, какие находятся в его распоряжении. И вот сын Дроны, помня об убийстве своего отца, отбросив всякий страх, в сильном гневе обрушивается на сына Паршаты, и между ними происходит свирепый поединок. Ливни стрел Ашваттхамана жестоко теснят и ранят Дхриштадьюмну, они обращают в паническое бегство войско панчалов. Видя это, на Ашваттхамана устремляется внук Шини Сатьяки и пронзает его своими стрелами, а также возницу и четырех его коней. Но пронзенный насквозь громоподобной стрелою, он сам, истекая кровью, опускается на площадку своей колесницы, и его вывозит из боя его возница. Тогда другой стрелою Ашваттхаман поражает Дхриштадьюмну между бровей. И не раз уже пронзенный до этого, царевич Панчалы в полном изнеможении прислоняется к древку своего знамени. На помощь ему устремляются пятеро храбрейших воинов. Среди них Арджуна и Бхимасена. Все они одновременно ударили в Ашваттхамана, пронзив его множеством стрел. В ответ сын Дроны тоже окатил их ливнем своих стрел и троих из них — Сударшану, предводителя малавов, Вриддхакшатру, царевича из рода Пуру, и наследника престола чедиев (Дхриштакету) отправил в обиталище бога смерти. И тогда панчалы вместе с Бхимасеной, в страхе покинув колесницу Дхриштадьюмны, разбегаются в разные стороны. А сын Дроны, поливая бегущих своими стрелами с тылу, преследует войско пандавов с большой стремительностью, словно всесокрушающий бог смерти. Видя свое войско в таком состоянии, Арджуна, соединившись вместе с сомаками, Матсьями и другими союзниками, выступает против кауравов и в резких словах вызывает на битву Ашваттхамана. Глубоко уязвленный словами Партхи, сын Дроны тогда, прикоснувшись к воде, вызывает к действию неотразимое оружие агнея. И все в мире пришло тогда в полное расстройство. Начали дуть холодные ветры, солнце не грело больше, а вместилища вод нагревались от жара, опаляющего все три мира. Падали со скоростью ветра неистовые ливни стрел, сжигая все живое вокруг. И все было окутано темнотой. Но тут Савьясачин (Арджуна) вызывает оружие Брахмы, способное отразить любое другое оружие. И в одно мгновение мрак рассеялся, начал дуть прохладный ветер и все страны света сделались ясными и чистыми. И тогда предстало необычайное зрелище: целое акшаухини войска пандавов было уничтожено чудодейственной силой оружия Ашваттхамана. Увидев же Кешаву и Арджуну невредимыми и жизнерадостными, избавленными от мощи того оружия, сын Дроны сильно опечалился. И отложив свой лук, он стремительно соскакивает со своей колесницы и с возгласами «О позор, позор, все это ложно!» покидает поле сражения. На пути своем Ашваттхаман встречает древнего мудреца Вьясу. Приветствовав его упавшим голосом, сын Дроны вопрошает его, иллюзия ли это или причуда со стороны оружия, почему оно оказалось напрасным. Почему, уничтожив акшаухини войска, оно не убило Кешаву и Арджуну? Л он просит великого мудреца сказать ему правду. И Вьяса объясняет Ашваттхаману, что некогда божественный мудрец Нараяна, древний среди древнейших, в силу своего сурового и весьма длительного подвижничества получил от Шивы, божественного владыки, желанный дар: он будет обладать мощью неизмеримой и будет непобедим в сражениях даже богами и никто никаким оружием не сможет причинить ему вреда. И этот божественный мудрец Нараяна принял частичное воплощение на земле в облике Васудевы. Он ныне бродит по свету, сбивая с толку вселенную своей иллюзией. В силу аскетических подвигов Нараяны родился великий отшельник, по имени Нара, равный во всем тому божеству. И он тоже принял свое частичное воплощение на земле — в облике Арджуны. Равным образом и сам Ашваттхаман родился на земле частицею Рудры-Шивы — в облике нового человека, великого и блистательного. Услышав эти слова Вьясы, сын Дроны совершил поклонение Рудре и счел Кешаву (Васудеву) достойным высочайшего уважения. И поклонившись великому мудрецу, он направился затем к войску кауравов и повелел ему отойти для ночного отдыха. Также совершили отход и войска пандавов. А в это время Арджуна при виде необычайного чуда, принесшего ему собственную победу над кауравами, вопросил Вьясу, случайно пришедшего туда, о небывалом муже, который, ярко сияя огненным блеском, постоянно шествовал впереди него с поднятым копьем. Он не касался ногами земли, и благодаря его скрытой мощи из копья его исторгались тысячи копий. И куда бы он ни устремлялся с поднятым копьем, всюду там Арджуна сокрушал врагов. Следуя по пятам его, Арджуна только сжигал войска, уже сожженные им. И все считали это победой Арджуны. И Вьяса в ответ объяснил ему, что это был сам Рудра-Шива, великий бог — Махадева. Иначе кто же еще, кроме того божественного Махешвары, принимающего различные формы, смог бы тогда даже в воображении сокрушить то войско, охраняемое Дроной, Карной и Крипой? И он велит Арджуне поклониться тому высочайшему божеству, владыке всех богов. Это он шествовал тогда впереди Арджуны в сражении, сокрушая его врагов. Это он дал Арджуне различное оружие, при помощи которого им были убиты данавы. «Ступай и сражайся, о Каунтея. — говорит ему в напутствие Вьяса, — и нет для тебя поражения, когда на твоей стороне стоит советником и защитником твоим Джанардана!» (7) * * * Как и перевод четырех первых книг, изданных в 1950, 1962, 1967 1976 гг., перевод седьмой книги Дронапарвы сделан с Критического издания санскритского текста, опубликованного Восточным научно-исследовательским институтом Бхандаркара в Пуне. (8) Мы выражаем здесь нашу сердечную, дружескую благодарность почетному секретарю Института проф. Р. Н. Дандекару, президенту Meждународной ассоциации по изучению санскрита, любезно приславшему в дар экземпляр критического текста Дронапарвы. Перевод седьмой книги, так же как и четырех предшествующих сделан прозой со стихотворного текста, составленного поэтическим размером эпической шлоки, с максимальным приближением к оригиналу. Принципы перевода во всех этих пяти книгах Махабхараты единые, их подробное изложение дано нами в пятой книге — Удьйогапарве. (9) Перевод седьмой книги, равно как и предшествующих, является первым академическим, строго аутентичным переводом эпического памятника на русский язык, имеющим в то же время задачей, по возможности, передать и художественный эффект эпической поэзии. Рассчитанный в первую очередь на подготовленного читателя, он должен прежде всего служить документальным источником для специалистов-исследователей; равным образом он может вызвать интерес к этому памятнику и у широкого круга читателей, о чем свидетельствуют их одобрительные отклики. В процессе нашей работы над переводом памятника мы неуклонно следовали основному правилу нашего учителя академика Ф. И. Щербатского (который блестяще сочетал в себе две системы изучения санскрита — европейскую, университетскую, и традиционную индийскую): более глубокое понимание текста памятника, как научного, так и художественного, достигается через комментарии к нему. При подготовке настоящей книги нами были использованы в первую очередь комментарий Нилакантхи, сопровождающий Бомбейское издание, (10) а также комментарии Девабодхи, Арджунамишры и Вадираджи, приведенные фрагментарно в Критическом издании. К переводу памятника даются в приложении и наши собственные, по возможности сжатые, комментарии, которые диктуются содержанием самого текста. Они служат выяснению различных вопросов и понятий — религиозно-мифологических, философских, географических, историко-филологических, политических, военных, социально-экономических и других, а также содержат сведения о персонажах поэмы, о предметах и терминах. Часть из этих комментариев представляет толкование отдельных мест текста. При этом, руководствуясь положениями нашего учителя относительно его интерпретации философских шастр, (11) мы стремились сделать понятными чуждые европейцам индийские понятия и специфические термины путем замены их в переводе, насколько возможно, приближенными русскими эквивалентами. Составной частью книги является специальная наша статья «О воинском кодексе чести в Махабхарате». Она построена главным образом на материале пятой и седьмой книг Махабхараты. Мысли и соображения, высказанные в ней, вытекают из изучения и анализа текста нашего памятника. Статья эта может представить интерес и для специалистов, занимающихся историей политической и военно-дипломатической мысли. В конце книги приложены указатели: именной, географический и предметно-терминологический, составленные И. С. Шарковой, за что выражаю ей свою искреннюю признательность. Как и в опубликованных ранее четырех книгах Махабхараты, в этом издании помещены в качестве иллюстраций акварельные миниатюры из Рукописного отдела Института востоковедения АН СССР (альбом «Индийская мифология»). В книге также помещены иллюстрации Панта Пратинидхи из Критического издания Махабхараты (книга седьмая) и, кроме того, репродукции из различных индийских изданий. (12) В заключение хочу выразить свою глубокую признательность пандиту шри К. Т. Пандуранги, профессору Бангалорского университета, за иллюстрации из средневековой оригинальной санскритской рукописи Махабхараты, любезно преподнесенные мне в дар вместе с Обзором санскритских рукописей во время нашей дружеской встречи в Бангалоре в октябре 1982 г. (13) В работе над переводом этой книги, как и предшествующей, равным образом и при написании комментариев к ней большую услугу оказал мне капитальный труд покойного шведского ученого С. Сёренсена. (14) Эта ценная книга была любезно предоставлена мне в дар И. К. Ершовой, бывщей ответственным секретарем Общества советско-индийской дружбы. Пользуюсь возможностью вновь выразить Ирине Константиновне мою сердечную, дружескую благодарность. Считаю также своим приятным долгом выразить мою признательность всему коллективу сектора Древнего Востока Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, обеспечившему мне, как и в прошлый раз, необходимые условия и помощь в работе. Я должен выразить глубочайшую благодарность Наталии Ивановне Кальяновой — моей верной спутнице и помощнице в жизни, чья неустанная забота и моральная поддержка всегда сопутствуют мне. Осуществление моих трудов является в равной мере и ее заслугой. Хочу выразить надежду, что русский перевод седьмой книги Махабхараты — великого национального эпоса Индии — также найдет теплый отклик среди читателей и будет способствовать еще большему культурному сближению дружественных народов обеих великих стран — Индии и Советского Союза. В. И. Кальянов 1 Махабхарата. Книга пятая: Удьйогапарва, или Книга о старании / Пер. с санскрита и коммент. В. И. Кальянова; Отв. ред. чл.-кор. АН СССР М. Н. Боголюбов. Л.: Наука, 1976. (Сор. «Литературные памятники»). В книге помещена статья В. И. Кальянова «Некоторые вопросы внешнеполитических воззрений в древнеиндийском эпосе» (с. 399—427). В дальнейшем — Удьйогапарва. 2 Махабхарата. Книга третья: Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскрита, предисл. и коммент. Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой. М., 1987. (Памятники письменности Востока; LXXX). 3 Письмо проф. Р. Н. Дандекара к автору перевода этой книги от 2 сент. 1976 г. (Личный архив В. И. Кальянова). Одновременно проф. Р. Н. Дандекаром был прислан в дар и санскритский текст Критического издания седьмой книги Махабхараты — Droṇaparvan, над переводом которой велась тогда наша работа. 4 Письмо д-ра В. Рагхавана к автору перевода этой книги от 5 окт. 1976 г. (Личный архив В. И. Кальянова). 5 D. Vīrendra Śarmā. Rūs meṅ mahāyajña - Mahābhārat ki anuvād (на хинди) 'Д-р Нирендра Шарма. В России Махаяджня — перевод Махабхараты' (газета «Hindustan» от 20 дек. 1981 г. С. 2). 6 Во время своего последнего официального визита в Советский Союз, выступая на публичном митинге в зале им. П. И. Чайковского в Москве 21 сентября 1982 г., премьер-министр Индии шримати Индира Ганди отмечала: «В настоящее время в Ленинграде на русском языке публикуется прекрасный перевод Махабхараты» (Индия. 1983. ЛГ» 1. С. 6). 7 Здесь, как мы видим, явно прослеживаются признаки новой идеологии в вашем памятнике, — признаки культа Шивы. Это убедительно показал наш друг проф. Р-Н. Дандекар (Dandekar R. N. Vaiṣṇavism and Śaivism // Ramakrishna Gopal Bhandarkar as an Indologist: Symp. / Ed. by R. N. Dandekar. Poona, 1976. P. 77—81). 8 The Mahabharata. Vol. 8—9: The Droṇaparvan, being the seventh book of the Mahābhārata, the great epic of India. 1st time crit. / Ed. by Sushil Kumar De. Poona, 1958. (Текст памятника на санскрите). 9 Удьйогапарва. С. 393—397. 10 || Atha śrī-Mahābhārate Droṇaparva prārabhyate || ... Idaṃ Droṇaparva Muṃbayyākhya-rājadhānyāṃ Gaṇapata-kṛṣṇājīty-abhidhānaṃ mudrāyantrālaye mudritaṃ Śakābdāḥ || 1785 (=1863, Бомбей) || ... iti (Naiiakaṇṭhīye)śrī-Mahābhārate Droṇaparva samāptam || Литографированное издание). (Текст памятника на шрифте деванагари . Более позднее издание: Śakābdāḥ 1811 (=1889, Бомбей). 11 Так, относительно своего капитального двухтомного труда «Buddhist Logic» акад. ф. И. Щербатской в авторецензии писал: «В этом произведении я исследовал область индийской логики в ее ведущей, буддийской ветви и наряду с историческим наброском пытался систематически изобразить ее. Я старался сделать понятными чуждые индийские теории путем контраста, resp. параллелизма с соответствующими европейскими теориями» (Stcherbatsky Theodor. Buddhist Logic (Selbstanzeige) // Rocznik Orientalistyczny. Lwow, 1934. Vol. 10. S. 179; см. также: Кальянов В. И. Академик Федор Ипполитович Щербатской / /Изв. АН СССР. ОЛЯ. М., 1946. Т. 5, вып. 3. с. 250). 12 Basohli Painting / М. S. Randhawa. Publ. Division, Ministry of Information and Broadoasting. Government of India, (New Delhi, 1981); Saga of Indian Sculpture / Ed. by К. М. Munshi. Bombay, 1957. 13 Pandurangi К. Т. The wealth of Sanskrit manuscripts in India and Abroad. Bangalore, 1978. 14 Sörensen S. An Index to the names in the Mahābhārata with short explanations and Concordance to the Bombay and Calcutta editions and P. C. Roy's translation. Dehli; Varanasi; Pataa: Motilal Banarsidas, 1963. 808 p. КОММЕНТАРИИ (Перекрестные ссылки на примечания в пределах одного сказания даются без указания главы) Сказание о посвящении Дроны (к главам 1—15, с. 7—42) 1 Джанамеджая (janamejaya) — царь Хастинапура, сын Парикшита и внук Арджуны, героя Махабхараты. Отец Джанамеджайи в силу неотвратимого проклятия был умерщвлен коварным царем змей Такшакой. В отмщение за смерть отца Джанамеджая устроил двенадцатилетнее жертвоприношение змей, дабы истребить все змеиное племя. Во время этого длительного обряда и рассказывается великая поэма Махабхарата мудрецом Вайшампаяной. 2 Деваврата (devavrata) — букв. «преданный, угодный богам», первоначальное и одно из основных имен Бхишмы (см. примеч. 8). 3 Шикхандин (śikhaṇḍin) — сын царя Друпады, сражавшийся на стороне пандавов. По свидетельству легенд, Шикхандин родился девочкой, но потом с ним обменялся полом полубог, якша Стхуна, и он стал юношей (см. об этом подробно: Махабхарата. Удьйогапарва / Пер. с санскрита и коммент. В. И. Кальянова. Л., 1976. С. 170—197). В великой битве, когда происходил поединок между Бхишмой и Арджуной, последний оказался не в состоянии победить своего противника и выставил тогда впереди себя Шикхандина, зная, что Бхишма не применит против него оружия. И благородный Бхишма, верный своему обету, отказался применить против него оружие, ибо продолжал видеть в нем женщину. Это решило его участь: благородством и великодушием Бхишмы вероломно воспользовался Арджуна и пронзил его множеством стрел. 4 Царевич Панчалийский (pāñcālya) — это, как правило, Дхриштадьюмна, тоже сын Друпады, царя Панчалы. Здесь — Шикхандин. 5 Мудрец, мудрецы (ṛṣi, мн. ч. ṛṣayaḥ) — творцы или певцы священных гимнов, поэты, обычно же — мудрые отшельники, подвижники. Индийская мифология различает четыре вида мудрецов (риши), а именно: 1) божественный мудрец, или бог-мудрец (devarṣi), 2) брахманический мудрец (brahmarṣi или viprarṣi), 3) царственный мудрец, или царь-мудрец (rājarṣi) и 4) просто мудрец (ṛsi). Мудрецы представляются особыми существами, отличными от обычных людей, богов, асуров (демонов) и пр. 6 Дхритараштра (dhṛtarāṣṭra) — верховный царь кауравов, правивший в Хастинапуре, старший сын отшельника Вьясы от Амбики, старшей супруги царя Вичитравирьи, который умер бездетным. У Дхритараштры, родившегося слепым, от его супруги Гандхари было сто сыновей и одна дочь. Старшим из них был Дурьйодхана, правивший царством. Сыновья Дхритараштры (dhārtarāṣṭrāḥ) обычно называются в эпосе кауравами п приходятся двоюродными братьями пандавам; те и другие непримиримо враждовали. 7 Пандава, пандавы (pāṇḍava) — букв. «сын, сыновья Панду», прозвище пятерых братьев, главных героев Махабхараты. Это Юдхиштхира, Бхимасена и Арджуна, рожденные старшею женою Панду Кунти соответственно от богов Дхармы, Ваю, Индры, а также близнецы Накула и Сахадева, рожденные Мадри, младшею женою Панду, от обоих Ашвинов. В более широком смысле это прозвище может распространяться и на сторонников пандавов. 8 Бхишма (blīṣma)— букв. «устрашающий, наводящий страх, грозный» (sarvān bhīṣayati iti bhīṣmaḥ — «так как всех устрашает, поэтому Бхишма», — — так объясняет Девабодха), сын царя Шантану, родившийся от богини Ганги. Бхишма приходится дедом пандавам и кауравам. Он возглавлял во время битвы все войска Дурьйодханы, пока не был смертельно ранен стрелами Арджуной. 9 Дрона (droṇa) — прославленный брахман-воин, непревзойденный герой, главный военный учитель и наставник кауравов и пандавов. Он родился в сосуде, поэтому получил имя Дрона (см. примеч. 170). Он приходился зятем Крипе, брахману-воину, на сестре которого был женат. После смерти Бхишмы Дрона становится верховным военачальником всех войск кауравов. Ему и посвящена настоящая, седьмая книга великой эпопеи. 10 Куру (kuru) — имя царя Лунной династии, правившего древним царством на территории близ нынешнего Дели. Куру — родоначальник прославленного рода Куру и предок Дхритараштры и Панду. Выражение «властитель рода Куру» (kauravya), как оно стоит в тексте, является производным именем от kuru и относится поэтому здесь к Дхритараштре. Оно также может обозначать «происходящий из рода Куру», «потомок Куру или рода Куру» и относиться к Дурьйодхане и Юдхиштхире, а также и к их братьям. 11 Дваждырожденный, дваждырожденные (dvija, dvijāti) — название, даваемое главным образом брахманам, а также кшатриям и вайшьям. По законам индуизма человек, не приобщившийся к знанию, имеет только одно рождение (от матери) и почти не отличается от низших существ. Человек же, приобщившийся к знанию (vidyā), обретает второе, высшее свое рождение (от знания) и называется дваждырожденным. Таким образом, уже в древней Индии в духовном развитии человека первостепенное значение придавалось науке. 12 Вайшампаяна (vaiśampāyana) — легендарный мудрец, один из трех основных рассказчиков, излагающих содержание эпической поэмы Махабхараты. Будучи учеником великого мудреца Кришны-Двайпаяны Вьясы, Вайшампаяна усвоил от него Махабхарату и рассказывает ее затем царю Джанамеджае во время двенадцатилетнего жертвоприношения змей. 13 Гавальгана (gavalgaṇa) — имя одного из представителей касты сутов (возниц). Сын Гавальганы (gāvalgaṇi) — сута Санджая. 14 Амбика (ambikā) — средняя дочь Кашираджи (царя страны Каши), старшая супруга царя Вичитравирьи и мать Дхритараштры, которого произвел от нее мудрец Кришна-Двайпаяна Вьяса. Сын Амбики (āmbikeya) — царь Дхритараштра. 15 Санджая (saṃjaya) — сын Гавальганы, возница слепого царя Дхритараштры, осведомляющий его о всех событиях, происходящих в течение великой битвы и, таким образом, являющийся одним из основных рассказчиков великой эпопеи Махабхараты. 16 Город, носящий имя слона (nāgahvaya, или nāgasāhvaya) — описательное название города Хастинапура, прославленной столицы кауравов, унаследованной ими от предков. 17 Каурава, кауравы (kuru, мн. ч. kuravaḥ, но обычно: kaurava как имя производное от Kuru) — прозвище, даваемое потомкам Куру (см. примеч. 10). В широком смысле прозвище это распространяется также и на пандавов — сыновей Панду и племянников Дхритараштры. 18 Три мира (trailokya, tri-loka, trayaḥ lokāḥ и lokatraya) — собств. тройной мир, т. е. небо, или рай небесный (svarga), земля (bhūmi) и подземный мир (pātāla) которые различаются согласно традиционной индийской космографии. 19 Кшатрий, кшатрии (kṣatriya) — члены второй из четырех главных каст, или варн (varṇa), т. е. представители воинского сословия. Долгом кшатриев (kṣatra-dharma) согласно Артхашастре Каутильи (1.3), являлось «добывание средств к жизни военным делом и охрана живых существ». 20 Закон своей касты (svadharma), т. е. свой закон, или свои обязанности устанавливаемые морально-этическим кодексом индуизма для каждой из четырех основных каст (варн), как, например, для кшатриев — занятие военным делом. 21 Хотя Бхишма и был сражен в битве множеством стрел, однако он еще не отошел в вечность и живой покоился на ложе из стрел, в силу полученного им божественного дара избрать время своей кончины только по собственному желанию. Со своего ложа из стрел Бхишма преподает наставления царю Юдхиштхире по широкому кругу вопросов, связанных с обязанностями царя (rājadharma), и подробно излагает различные пути к окончательному спасению (mokṣadharma). Это составляет содержание двенадцатой книги Махабхараты «Шантипарва» («Книга об умиротворении»). 22 Тигр среди людей (nara-vyāghra или nara-śārdūla)— прозвище, часто даваемое различным героям эпопеи, наделенным высоким мужеством и силою. Подобное сравнение является обычным литературным приемом в Махабхарате, как и сравнение с быком, характеризующее эпических персонажей, наделенных большой стойкостью и силой, например: бык среди людей (nara-rṣabha), бык из рода Бхараты (bharatarṣabha) и др. 23 Сын Ганги (gāṅgeya) — эпитет Бхишмы, родившегося у царя Шантану от богини Ганги, олицетворяющей реку Гангу. Этот эпитет можно оставлять и без перевода, в санскритском звучании: Гангея (Gāṅgeya). 24 Обойдя... слева направо (kṛtvā ... pradakṣiṇam) — т. е. совершив издревле установленный обряд, выражающий у индийцев глубокое почтение. Тот, кто делает обход слева направо (pradakṣiṇa), всегда бывает обращен правой стороною к тому, вокруг кого обход совершается, для того, чтобы выразить открыто свои добрые помыслы. 25 Сын Джахнави (jāhnavī-suta) — другой эпитет Бхишмы, сына Ганги, которая носит также имя Джахнави (jāhnavī) — «дочь Джахну», великого древнего мудреца, выпившего ее всю и затем выпустившего из своего чрева. 26 Бхараты (bharatāḥ) — название древнего знаменитого рода, который ведет свое начало от легендарного царя Бхараты (bharata); то же, что и потомки Бхараты (bhāratāḥ) (см. примеч. 34). 27 Сын Шантану (śāntanava) — прозвище Бхишмы. Шантану (śantanu) — сын Пратипы, царь Лунной династии. Он, согласно легенде, был женат дважды: сначала на богине Ганге, от которой у него родился Бхишма, а затем на прекрасной Сатьявати, дочери царя рыбаков, от которой у него родились Читрангада и Вичитравирья. 28 Асура, асуры (asura, мн. ч. asurāḥ) — букв. «не-боги», в индийской (эпической) мифологии считаются непримиримыми противниками богов, демонами. Однако в предшествующую, ведическую, эпоху асуры, напротив, почитались божествами добрыми. В последнем случае они буквально означают «сущие, благие», ибо этимология их восходит к глагольному корню as — «быть». 29 Бали (bali) — в индийской мифологии добродетельный царь дайтьев (титанов), сын Вирочаны, сына Прахлады, сына Хираньякашипу. Супругой его была Виндхьявали. Своим благочестием и суровым подвижничеством он победил Индру и посрамил богов. Владычество его, распространившееся в трех мирах, продолжалось до тех пор, пока Вишну не лишил его власти. 30 Как ... красавица, ставшая вдовою (vidhavaiva varārohā) — ибо она лишилась нарядов и украшений из-за вдовства. Так, согласно Нилакантхе: vidhavāiva — niralaṃkārā." 31 Как ... пещера ... лев в ней убит (svādharṣā uata-siṃhā iva) — Сушиль Кумар Де поясняет: Svādharṣa obviously (su+ādharṣā) 'well assailable', because the lion ol the mountain-cave is killed (см. Критическое издание текста: Droṇaparvan: Critical Notes. Poona, 1958. P. 1143). 32 Карна (karṇa) — внебрачный сын Кунти, старшей супруги Панду, тайно рожденный ею от бога Солнца. Карна является, таким образом, перворожденным ее сыном и самым старшим по отношению к другим ее сыновьям, рожденным от Панду. 33 Т. е. ученостью и подвижничеством. Нилакантха поясняет: rocamānaṃ vidyā-tapobhyām iti śeṣaḥ. 34 Бхарата (bharata)— букв. «воспитанный», «взлелеянный», легендарный герой, сын царя Духшанты (Душьянты) от прекрасной Шакунталы, приемной дочери отшельника Канвы, родоначальник прославленного рода, от имени которого берет свое название Индия: Бхаратаварша (Bhāratavarṣa) или просто Бхарата (bhārata). Оба эти названия означают «Страна Бхараты» и употребляются поныне. Выражение «потомок Бхараты» или «потомки Бхараты» (bhārata, мн. ч. bharatāḥ) является производным от собственного имени — Бхарата (Bharata) и может относиться к любому представителю этого рода, как к кауравам, так и пандавам, а равно и к другим персонажам эпопеи. Потомки Бхараты, или бхараты, занимают центральное место в Махабхарате, ибо истории их знаменитого рода и великой битве, происшедшей между ними, и посвящено главное сказание эпопеи. 35 Сын Радхи (rādheya) — прозвище Карны, который, еше младенцем оставленный своей матерью Кунти, был воспитан Радхой (rādhā), супругой возницы (суты) Адхиратхи. Отсюда и его другое прозвище «сын возницы» («сын суты»). Это определение можно передавать как эпитет Карны, оставляя его без перевода, в санскритском звучании: Радхея. 36 Сын возницы (sūta-putra) — одно из прозвищ Карны (см. предыдущ. примеч.). 37 Все слова в этом предложении стоят в Accusativus sing. Поскольку здесь перестановка фразы, следует грамматически считать их прямым дополнением к Imperativus plur.: āhvayata — «позовите». 38 Ратхин (rathin, в сложном слове -ratha) — обычное название выдающихся воинов, сражающихся на колеснице (от ratha, что отдельно означает колесницу). 39 Махаратха (mahāratha) — могучий воин, сражающийся на колеснице, высокое звание, которое присваивалось выдающимся и прославленным героям-воинам. 40 Атиратха (atiratha) — наиболее могучий или непревзойденный воин, сражающийся на колеснице, более высокое звание, чем махаратха. Часто эти звания равнозначны. 41 Кауравья (kauravya)— букв. «происходящий из рода Куру», то же, что и Каурава; эпитет, даваемый наиболее выдающимся представителям рода Куру, как, например, Дхритараштре, Бхишме, Юдхиштхире, Дурьйодхане и др. (см. выше примеч. 10 и 17). 42 Панду (pāṇḍu) — букв. «бледный», отец пятерых братьев пандавов и младший брат царя Дхритараштры. Панду был рожден отшельником Кришной-Двайпаяной Вьясой от Амбалики, второй из жен царя Вичитравирьи, умершего бездетным. Свое имя он получил потому, что Амбалика, когда к ее ложу приблизился Вьяса, побледнела при виде его безобразной внешности. До своей безвременной кончины Панду правил царством вместо старшего своего брата Дхритараштры, родившегося слепым. 43 Дvpьйoдxaнa (duryodhana) — букв. «лихо сражающийся», старший среди ста сыновей царя Дхритараштры и его супруги Гандхари, царствовавший в Хастинапуре. Дурьйодхана приходится двоюродным братом Юдхиштхире, равно и всем пандавам, но является их непримиримым врагом. В эпосе он олицетворяет злое начало. 44 Это ... время (для проявление его доблести) (kālo'yaṃ) — так, согласно толкованию Нилакантхи: kālo 'yaṃ tvat-parākramasya iti śeṣaḥ. 45 Джамадагни (jamadagni) — брахман-воин и великий подвижник, потомок Бхригу, сын Ричики и Сатьявати и отец Парашурамы. Сын Джамадагни (jāmadagnya) — эпитет Парашурамы («Рама с топором»), который можно оставлять без перевода в санскритском звучании: Джамадагнья. 46 Говинда (govinda) — букв. «находящий Землю» (gāṃ vindat), эпитет Вишну-Кришны, высочайшего божества индуистского пантеона. В таком значении этот эпитет был закреплен за Вишну потому, что при одном из своих воплощений (аватар) он под видом вепря разыскал Землю и поднял ее на своих бивнях из глубин океана. Позднее этот же эпитет был оставлен за Кришной и стал обозначать «находящий коров», «главный пастух», в соответствии с той ролью, какую он играл тогда под влиянием культа бхакти — любви и преданности ему как высочайшему божеству. 47 В индийской мифологии число богов круглым счетом составляет тридцать (tridaśāḥ), хотя их насчитывается гораздо больше. По-видимому, сюда входят основные божества индуистского пантеона, из коих главнейшими наряду с Индрой (devapati) считаются Агни, Варуна, Яма и др. 48 Т. е. Санджая. 49 Сута, суты (sūta) — возницы. Они принадлежали к привилегированному сословию, а именно к воинской касте кшатриев, и звание их считалось весьма почетным. Управляя боевой колесницей и сопровождая своих повелителей на битву, суты являлись, таким образом, свидетелями их ратных подвигов, которые они затем воспевали. 50 Надежды наших сыновей (tat в сочетании: tan па) — так, согласно толкованию Нилакантхи, tat asinadīyānām cintitaṃ, т. е. чаяния (надежды) наших близких (Дурьйодханы и братьев его). 51 Открывшуюся брешь — apāvṛtam. В следующей шлоке приводится и определяемое слово khaṇḍam — «брешь», которое Нилакантха поясняет: khaṇḍam — riktam. Сушиль Кумар Де объясняет: «filled up the gap» laid open (apāvṛta) by the fall of Bhīṣma (см.: Critical Notes, p. 1143). 52 Узнав (viditvā), т. е., как поясняет Нилакантха, узнав из уст шпионов возгласы: «Пусть придет!» (сāга-mukhāt upayāyād iti). 53 Адхиратха (adhiratha) — имя возницы из касты сутов, воспитавшего и усыновившего Карну, которого еще новорожденным младенцем оставила его мать Кунти. Сын Адхиратхи (ādhirathi) — прозвище Карны. 54 Непреклонный (в обете) (асуutam). — Нилакантха поясняет: acyutam — askhalita-vratādim. 55 Васу (vasu, мн. ч. vasavaḥ) — в индийской мифологии прозвище восьми божеств, подвластных Индре; они олицетворяли явления природы и носили свои имена. Из-за проклятия мудреца Васиштхи все восьмеро Васу родились (частичным своим воплощением) на земле сыновьями царя Шантану от богини Ганги (Бхагиратхи). Однако, чтобы возвратить их на небо, богиня топила их одного за другим, лишь только они рождались, в Ганге-реке, за исключением последнего, который прославился затем под грозным именем Бхишмы, великого героя-воина, деда пандавов и кауравов. 56 Смысл здесь, по-видимому, заключается в том, что если уж такой герой был убит, то что же есть на земле такого, что не подвержено уничтожению? Поэтому и должно скорбеть о своем богатстве, детях и прочем как об уже ушедшем (см. примеч. к переводу П. Ч. Роя: The Mahābhārata of Krishṇa-Dwaipāyana Vyāsa: Translated into English prose from the original Sanscrit text. Vol. 5. Droṇa Parva. (New edition). Calcutta, S. a._P. 4). 57 Радхея (rādheya) — букв. «сын (приемный) Радхи», эпитет Карны (см. примеч. 35) 58 Движется (к смерти) (pradhāvati). — Добавлено в скобках согласно Нилакантхе: pradhāvati mṛtyave. 59 Дхананджая (dhanaṃjaya) — букв. «завоеватель богатства», один из эпитетов Арджуны, среднего из пятерых братьев-пандавов. 60 Т. е. могучих героев пандавов. 61 Яма (yama) — в индийской мифологии бог смерти и правосудия, царь усопших; отождествляется с богом Дхармой и поэтому часто носит эпитет «царь закона» (dharmarāja). Среди хранителей мира (lokapālāḥ), коих в индийской мифологии насчитывается восемь: Индра, Агни, Варуна, Яма, Найрита, Марут, Кубера и Шива (из них главные — первые четыре). Яма почитается хранителем Юга. 62 Юдхиштхира) (yudhiṣṭira) — букв. «стойкий в бою», старший сын Панду и Кунти, царствовавший в Индрапрастхе, один из главных героев Махабхараты. Согласно мифам, он был рожден матерью от бога Дхармы, царя закона и справедливости (Dharmarāja). Поэтому Юдхиштхира представляется олицетворением справедливости на земле; отсюда и эпитет его: «царь справедливости». 63 Врикодара (vṛkodara) — букв. «имеющий брюхо, как у волка», «волкобрюхий», прожорливый (в маратском языке), прозвище, часто даваемое Бхимасене, второму из пяти братьев-пандавов, отличающемуся не только могучей силой, но и большой прожорливостью. 64 Арджуна (arjuna) — букв. «яркий (во всем)», третий сын Панду и Кунти, рожденный ею, согласно легендам, от бога Индры, один из главных героев Махабхараты. Арджуна является средним по старшинству среди пятерых братьев-пандавов. 65 Оба близнеца (yamau), т. е. Накула и Сахадева, рожденные Мадри, младшей супругой Панду, согласно легендам, от двух Ашвинов (близнецов), божеств утренней и вечерней зари. 66 Деваки (devakī) — дочь Девака (devaka), царя Матхуры, супруга Васудевы (vasudeva) и мать Кришны. Сын Деваки (devakī-suta) — прозвище Кришны. 67 Сатьяки (sātyaki) — сын Сатьяка (Satyaka), прославленный герой из рода Ядавов, который сражался на стороне пандавов. 68 Вероломство по отношению к друзьям (mitra-drohaḥ). — У П. Ч. Роя: this intestine feud (p. 5), т. е. междоусобной кровной вражды. 69 Когда... рыдая, взывают о помощи (saṃprākruṣṭe).— Нилакантха поясняет: yena kena api rakṣa rakṣa ity ukte sati. 70 Т. е. Дурьйодханы. 71 Что мне следует делать (mayā kṛtyam iti). — Нилакантха поясняет: mayā kṛtyam — kāryaṃ yuddham iti śeṣaḥ, т.е. нужно добавить: мне следует сразиться. 72 Я отдам царство (dāsyāmi... rājyam) — или: передам верховную власть. У П. Ч. Роя: I shall bestow (undisputed) sovereignty (p. 5). 73 Мантра, мантры (mantra) — священные стихи и формулы, заимствованные из ведических гимнов. Наделенные будто бы магическим смыслом, они употребляются как заклинания. 74 Туго натягиваемые (vegavanti) — букв. «с силою, с порывом, с рывком» натягиваемые. 75 Зрелище девушек (kanyā) в качестве необходимых условий для выступления в поход (prāyātrika) считается благоприятным законодательными книгами (smṛti) (см.: Critical Notes, p. 1143). 76 Большой золотой сосуд... (почетным питьем) (pūrṇaṃ vīra-kāṃsyaṃ ca haimam). — При переводе этой фразы мы учитываем различные толкования, приводимые в Critical Notes, p. 1143, со ссылками на Девабодху, а также на Адипарву, гл. 176, шл. 30 (vīra-kāṃsyam... kāñcanam — («большой золотой сосуд»). Девабодха в одном случае, например, объясняет vīra-kāṃsyam как vīra-peyaṃ madyam, argha-viśeṣaḥ. Едва ли здесь имеется в виду сосуд, наполненный гирляндой цветов (mala), ибо о mālā будет говориться в след. шлоке. Ср. также: М. VII.87.62. 77 Дхарма (dharma) — букв. «закон», в индийской мифологии бог правосудия и справедливости, отчего он также носит прозвище Дхармараджа (Dharmarāja), т. е. «царь закона». Дхарма идентифицируется с Ямой, богом смерти и правосудия. Прозвище «сын Дхармы» (dharma-suta) относится к царю Юдхиштхире, которого произвела от Дхармы Кунти. 78 Бхимасена (bhīmasena) — второй сын Панду и Кунти, рожденный ею, согласно мифам, от Ваю, бога ветра, один из главных героев Махабхараты. Он также носит и сокращенное имя — Бхима (см. примеч. 302). 79 Васудева (vāsudeva) — букв. «сын Васудевы» (vasudeva), обычное в эпосе имя Кришны, родившегося у Васудевы, царя Лунной династии, от его супруги Деваки. При отсутствии в русском языке долгих гласных это имя Кришны (vāsudeva) по-русски как произносится, так и пишется совершенно одинаково с именем его отца Васудевы (vasudeva). 80 Сринджайи (sṛñjayāḥ) — название племени или рода, встречавшегося среди панчалов. Сринджайи часто отождествлялись с самими панчалами или упоминались наряду с ними (см.: Sorensen S. An Index to the names in the Mahābhārata with the short explanations. Delhni; Varanasi; Patna, 1963. P. 649). 81 Носящий диадему (kirīṭin) — т. е. «Увенчанный, или Украшенный короной (диадемой)», обычный эпитет Арджуны, который может быть оставлен без перевода, в санскритском звучании: Киритин. 82 Не вызывают внутренней вражды (mitradruho na) — точнее: не подрывают доверия к друзьям, не предают своих друзей. 83 Бык из рода Бхараты (bharata-rṣabha) — часто встречающееся прозвище даваемое различным героям эпопеи, наделенным стойкостью, мужеством и силою. Сравнение могучего героя с быком является таким же излюбленным литературным приемом в Махабхарате, как и сравнение с тигром (см. примеч. 22). 84 Могучий ратхин (mahārathaḥ), т. е. могучий воин, сражающийся на колеснице. Здесь при переводе сознательно оставлено санскритское звучание, чтобы сохранить аллитерацию (anuprāsa), созвучную со словом «Адхиратха». 85 Савьясачин (savyasācin) — «(одинаково) ловкий и на левую руку», обычный эпитет Арджуны. Такой эпитет Арджуна носил потому, что он с одинаковой ловкостью умел метать стрелы как правой, так и левой рукою, что давало ему явное преимущество перед противником. 86 Пытающихся... мель в бездонной пучине (agādhe gādham icchatām). — В оригинале сознательно применена аллитерация. 87 Ямуна (уamunā) — древнее название реки Джамны (Джумны), впадающей в Гангу у города Праяга (ныне Илахабад, или Аллахабад). 88 Майнака (maināka, maināka-parvata)— гора, согласно Махабхарате, расположенная к северу от Кайласы, называемая также Гаудапарвата. Она почитается сыном Хималая и Мены (Менаки), откуда и ее название Майнака — «сын Мены». По-видимому, это гора Ганготри в Гималаях, где берет свое начало река Ганга. По некоторым же версиям, она расположена в центре Индии, по другим — близ оконечности полуострова. Согласно легендам, когда Индра подрезал крылья у других гор, только Майнака одна уцелела, сохранив свои крылья благодаря дружбе с океаном. 89 Шатакрату (śatakratu) — букв. «совер,пивший сто жертвоирино пений», один пз эпитетов бога Индры. Эпитет этот может употребляться и с сохранением этимологического значения в русском переводе: «Совершитель ста жертвоприношений». 90 Вритра (vṛtra) — в индийской мифологии могучий демон-асура, господствовавший над тремя мирами и убитый впоследствии Индрой. Отсюда и одно из прозвищ Индры: «Сокрушитель Вритры» (vṛtrahan). 91 Незаурядного (amadliyamam) — букв. «не-среднего», т. е. лишенного посредственности. 92 Со словами, проникнутыми слезами (bāṣpa-vyākulita-akṣaram). — При иере" воде это сложное слово следует брать в адвербиальном значении, ибо оно относится к Карне, сыну Адхиратхи. 93 Без поддержки (aplave) — букв. «без (при отсутствии) лодки» (Loc. sing.), без возможности плавать, т. е. без попечительства, без защиты, без опеки. 94 Гандива (gāṇḍīva)— согласно Панини, V.2.110, букв. «носящий имя носорога», т. е. издающий низкий и глубокий звук, подобный реву носорога, или, согласно Удьйогапарве (гл. 96, шл. 19), сделанный из рога носорога (ганди). Название мифического лука Арджуны, при помощи которого он, непрерывно посылая далеко разящие стрелы, рассеивал полчища своих врагов. Некогда этот лук Сома даровал Варуне, Варуна подарил его Агни, а последний дал его в дар Арджуне в награду за услугу, оказанную ему в сожжении леса Кхандава. 95 Громодержец (vajrapāṇi) — здесь букв. «с громовой стрелой в руке», т. е. держащий громовую стрелу (перун), эпитет Индры, бога бури и грома в индийской мифологии. Ему равнозначны эпитеты: Vajradhara, Vajrabhṛt и Vajrin. 96 Здесь слово «стрелы» заключено в том же слове aśanīnām — «вспышки молний», приведенном как сравнение: aśanīnām iva. 97 Оба божественных (героя) (bhagavantau) — букв. «наделенные завидною долей или участью», т. е. божественные. Здесь имеются в виду Арджуна и Кришна с их божественной сущностью, что видно из следующей шлоки. 98 Партха, партхи (pārtha)— букв. «сын, сыновья Притхи (pṛthā)», или Кунти, старшей супруги Панду, что равнозначно прозвищу Каунтея (kaunteya) — «сын Кунти»; эпитет, относящийся к каждому из трех ее сыновей, особенно же к Арджуне, третьему сыну (как в данном случае). Во множественном числе эпитет «Партхи» относится ко всем пятерым братьям-пандавам, включая Накулу и Сахадеву, рожденных от Мадри, младшей супруги Панду. То, что в Махабхарате прозвища часто даются по имени матери, свидетельствует о наличии пережитков матриархата в эпический период истории. 99 Кришна (kṛṣṇa) - букв. «черный», имя самого популярного божества индуистского пантеона, то же, что и Васудева (vāsudeva), ибо является сыном Васудевы (vasudeva) и Деваки (в земном своем воплощении). Имея в виду этимологию имени Кришны и то, что сам он изображается иссиня-черным, можно предположить, что божество это более древнего происхождения — еще доарийское и могло быть заимствовано из Южной Индии. Кришна выступает центральной фигурой эпоса то в виде героя-полубога, то в образе военного советника как воплощение дипломатического искусства, то в виде высочайшего божества Вишну как воплощение его на земле. Он не только близкий родственник и друг пандавов, но также является их военным советником и возницей неодолимого и всепобеждающего героя Арджуны. 100 Панчаджанья (pajñccajanya) — букв. «принадлежащая (демону) Панчаджане (раñсаjana)». Название божественной раковины (рога) Вишну-Кришны, доставшейся ему от демона-дайтьи Панчаджаны после одержанной над ним победы. 101 Т. е. Арджуны. 102 Трьямбака (tryambaka) — букв. «Трехглазый» или «имеющий трех жен или сестер», эпитет бога Шивы. Однако в большинстве случаев этот эпитет имеет значение «трехглазый», ибо у Шивы необычное число глаз: он имеет третий глаз на лбу. 103 Т. е. Бхишма. 104 Тысячеглазый (sahasrākṣa) — эпитет бога Индры. Некогда по велению богов была сотворена прекрасная небесная дева Тилоттама. Когда она обходила собрание небожителей, сами боги залюбовались ее красотою и неотступно следили за нею глазами. Один только Индра устоял. Но оттого, что он тоже страшно жаждал смотреть на Тилоттаму, у него появилась тысяча глаз. Поэтому Индра зовется Тысячеглазым. См. об этом подробно: Махабхарата: Книга первая: Адипарва / Пер. с санскрита и ком-мент. В. И. Кальянова; Под ред. акад. А. П. Баранникова. М.; Л., 1950. С. 530 и след. 105 Камбоджи (kāmbojāḥ) — название народа, созвучное с названием древней страны, которая занимала предположительно область нынешнего Афганистана или же его северной части. 106 Раджапура (rājapura) — по одним версиям, столица страны Калинги, которая была расположена вдоль Карамандельского побережья, севернее Мадраса и южнее Ориссы. Возможно, она была древним названием Раджамахендри. Здесь — столица Камбоджи (см.: Sörensen, p. 379, 581). 107 Нагнаджит (nagnajīt) — царь гандхаров, приходившийся тестем Кришне (как отец одной из его жен). Был впоследствии убит Кришной. 108 Гиривраджа (girivraja) — букв. «окруженная горами», древняя столица царства Магадхи (ныне Южный Бихар), которая была основана царем Васу и называлась поэтому Васумати (vasumatī), обычно же она называлась Раджагриха (rājagṛha). Нынешнее название Гиривраджи — Раджгир (rājgir) в штате Бихар, расположенный в 100 км от Патны и 23 км к югу от города Бихара. 109 Амбаштхи, видехи и гандхары. — Амбаштхи (ambaṣṭhāḥ) — древнее племя, которое, по свидетельству Птолемея, называлось Амбутаи (ambutai) и населяло северную часть области Синдху (совр. Синдх). По другим версиям, это племя занимало область нынешнего Лахора. Видехи (videhāḥ) — название народа, населявшего древнюю страну Видеху (Videha), которая занимала области северо-восточнее Магадхи (ныне Южный Бихар). Столицей Видехи сначала была Митхила (mithīlā), которая отождествляется с Джанакпуром в районе Дарбханга (в Непале), а впоследствии столицей ее стал город Варанаси (Бенарес). Гандхары (gāndhārāḥ) — название народа, населявшего страну Гандхару, которая занимала область вдоль реки Кабул, между Кхоаспом (совр. Кунар) и Индом. Гандхары отождествляется с нынешними областями Пешавара и Равальпинди в Северном Пенджабе. Согласно другим данным, это Кандагар. 110 Кираты (kirātāḥ) — лесные и горные племена, занимающиеся охотой. Они считались шудрами или млеччхами, т. е. представителями наиболее низших слоев общества. Кираты населяли область, простиравшуюся от совр. Непала до крайнего востока страны. 111 Химаван (himavant, им. п. himavān) — букв. «обладающий снегами», то же, что и Хималая (himālaya) — «обитель снегов (холода)», гора Хималай, санскритское название Гималаев. 112 С благоприятным словом... . к тебе (śivena abhivadāmi tvām). — У Роя: In auspicious words I command thee (p. 9). 113 Викартана (vikartana) — букв. «разрезающий, рассекающий, разделяющий (облака)», эпитет Солнца, от которого Кунти во время своего девичества родила Карну. Поэтому «сын Викартаны» (vaikartana) — прозвище Карны. Оно может быть передано и без перевода, в санскритском звучании: Вайкартана. 114 Великий повелитель (arthapatiḥ) — или: великий властитель. Нилакантха дает синоним: pradhānasvāmī. Arthapati помимо основного значения «владыка богатств» означает еще: grosser Негг (Böhtlingk). 115 Обладают искусством наносить поражение (saṅhanana-jñānair... yuktāḥ). — Saṅhanana означает «тело, телосложение», как и пояснено у Нилакантхи (saṅhananam — śarīram). Однако каждый воин владел искусством (знанием) ухода за своим телом, что являлось необходимым условием в искусстве наносить поражение (см. примеч. у Роя на с. 10). 116 Если ты удостоишь (satkariṣyasi), т. е. предпочтешь. 117 Брахма (brahma, ср. р.) — в индийской философии божественная субстанция, которая лишена атрибутов и считается первоисточником всех миров, иначе называемая атманом, или высочайшим духом. Брахма означает также высокое благочестие, священное писание, или веды. Знаток брахмы (brahmavid) — брахман, преисполненный благочестия, хорошо сведущий в священном писании и постижении атмана. 118 Шукра или сын Ангираса. — Шукра (śukra) — букв. «сверкающий», легендарный мудрец (риши), сын Бхригу, именуемый также Бхаргава, Кавья и Ушанас. В индийской мифологии Шукра, или Ушанас, олицетворяет планету Венеру и почитается наставником демонов-асуров. Сын Ангираса (āñgirasa) — эпитет легендарного мудреца Брихаспати, который олицетворяет планету Юпитер и почитается мудрым наставником богов. Этим сравнением подчеркивается, что у Дроны, умудренного годами и опытом, сосредоточены главные достоинства обоих великих наставников противоборствующих сил. 119 Т. е. который почувствовал бы это унизительным для себя — идти позади Дроны (см. примеч. у Роя на с. 10). 120 Карттикея (kārttikeya) — букв. «сын Криттики», одно из имен Сканды, или Кумары, который в индийской мифологии почитается богом войны и предводителем войск богов (см. также примеч. 137, 143). 121 По благородству своего происхождения (kula-utpatyā) — или: но родственности своего происхождения. 122 По... знанию дел мирских (artha-jñānad). — Ср. ниже, шл. 34. 123 Васава (vāsava) — букв. «повелитель или предводитель (восьмерых) Васу», небесных полубогов, широко распространенный эпитет бога Индры. 124 Капалин (kāpālin, им. п. kāpālī) — букв. «носящий ожерелье из человеческих черепов» (то же, что и kāpāla-mālin), эпитет бога Шивы-Рудры. 125 Рудра, Рудры (rudra, мн. ч. rudrāḥ) — букв. «ревуны», в индийской мифологии прозвище группы 11 божеств, олицетворяющих бурю и предводительствуемых Шивой. Они почитаются либо сыновьями Брахмы, либо отпрысками Кашьяпы. Рудра в ед. ч. — один из эпитетов самого бога Шивы. 126 Павака (pāvaka) — букв. «очищающий, очистительный», эпитет огня или Агни, бога огня. 127 Якша, якши (yakṣa, мн. ч. yakṣāḥ) — в индийской мифологии разновидности сверхчеловеческих существ — добрых полубогов (devayonayaḥ), населявших неприступные холмы и горы. Якши составляют свиту бога богатства Куберы (см. примеч. ниже) и почитаются хранителями его несметных сокровищ. 128 Кубера (kubera) — в индийской мифологии бог богатства (dhanapati) и хранитель сокровищ Индры. Его местопребывание — гора Кайласа в Гималаях. Средством езды ему служит колесница, влекомая нарами, человекоподобными существами, а свиту его составляют якши, добрые полубоги. Кубера представляется в виде урода — одноглазым, с тремя ногами и восемью глазами. Он почитается также божеством-хранителем Севера, входя, таким образом, в число хранителей мира (lokapāla). 129 Маруты (marutaḥ) — боги бури и ветра, которые встречаются еще в ведах и представляются друзьями и союзниками Индры. В индийской мифологии маруты почитаются сыновьями Рудры, бога бури, сыновьями или братьями Индры, а также сыновьями Океана, Неба и Земли. Они вооружены молниями и громовыми стрелами, перунами; обычно олицетворяют собою ветры. 130 Васиштха (vasiṣṭha) — легендарный мудрец, почитающийся домашним жрецом Солнечной династии царей. Равным образом он считается автором ряда ведических гимнов, особенно же VII мандалы (книги) Ригведы. 131 Брахман, брахманы (brāhmaṇa) — по социальному делению древнего общества, члены высшей из четырех главных каст (varṇa), т. е. представители жреческого сословия. Обязанностью брахманов, согласно Артхашастре Каутильи (1.3), являлось «учение, обучение, жертвоприношения для себя и для других, раздача даров и их получение». Брахманы иначе называются дваждырожденными (см. примеч. 11). 132 Адитьи (āditya) — прозвище двенадцати сыновей Адити (aditi), дочери Дакши, которые почитаются владыками вселенной. Считалось, что число Адитьев было первоначально семь, среди коих Варуна был главным, как об этом и говорится в нашем тексте. Позднее Адитьи стали олицетворять собою двенадцать месяцев в году. Адитья (в ед. ч.) обычно означает Солнце или божество солнца. 133 Ушанас (uśanas) — имя легендарного мудреца Шукры, сына Бхригу. Почитается наставником демонов-асуров или дайтьев, как в данном тексте (см. примеч. 118 к гл. 5). 134 Дити (diti) — дочь прародителя Дакши, одного из Праджапати («владыки созданий») и супруга мудреца Кашьяпы. Она почитается матерью дайтьев (daitya), т. е. «сыновей Дити», которые составляют разряд демонов (титанов). Следовательно под сыновьями Дити (ditijānām) здесь подразумеваются демоны-дайтьи, выступающие противниками богов. Их наставником почитается Ушанас, или Шукра. 135 Акшаухини (akṣauhiṇī) — большое объединенное войско, состоящее из четырех родов (caturaṅga), а именно: слонов, колесниц, конницы и пехотинцев. Отсюда исходит идея игры в шахматы, где то же самое четырехчленное деление между фигурами на игральной доске. По свидетельству самой Махабхараты (Адипарва, с. 25), в состав акшаухини входят 21 807 слонов и столько же колесниц, 65 610 коней и 109 350 пехотинцев. Однако в другой книге того же памятника состав этих же родов войск определяется численностью большей чем в два раза (см.: Махабхарата: Книга пятая: Удьйогапарва, или Книга о старании / Пер. с санскрита и коммент. В. И. Кальянова Л., 1976. С. 305). 136 Данава, данавы (dānava) - разряд демонов (гигантов) в индийской мифологии — потомки Дану (danu), дочери прародителя Дакши, от великого мудреца Кашьяпы. Данавы, как и дайтьи (титаны), выступают противниками богов (см. примеч. 134). 137 Сын Паваки (pāvaki), т. е. сын Агни (pavaka), бога огня — одно из прозвищ Сканды, бога войны (см. примеч. 120, 143). 138 Веды (veda) — древнейшие памятники индийской литературы, относящиеся приблизительно к середине II тысячелетия до н. э. Они считаются священными, существовавшими еще до сотворения мира, отчего и пользуются непререкаемым авторитетом. Иначе веды называются śruti, т. е. «услышанное», ибо удостоились их услышать только несколько древних мудрецов, которые потом и поведали их миру. Согласно положениям индуизма, веды могли слушать и изучать только представители трех первых главных каст (āryāḥ): брахманы, кшатрии и вайшьи. Шудры же и другие низшие слои общества, а равно и женщины к слушанию вед не допускались. Веды представляют собой четыре сборника, или собрания (saṃhitā) стихотворных гимнов, а именно: Ригведа (ṛgveda) — «Веда гимнов», обращенных к различным божествам; Самаведа (sāmaveda) — «Веда мелодий»; Яджурведа (yajurveda) — «Веда жертвенных изречений» и Атхарваведа (atharvaveda) — «Веда заклинаний». Основными признаются три первых сборника вед, обычно называемые в совокупности «Три веды», или «Троица вед» (trayī). Махабхарата, по свидетельству самого памятника (см.: Адипарва, с. 23), по своей значимости считается пятой ведой. 139 Под шестью вспомогательными частями (sāḍaṅgaṃ) тут подразумеваются части вед (vedāṅga или aṅga), которые также называютя и вспомогательными науками: 1) фонетика (śiksā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa). 140 Науку о пользе мирской (artha-vidyāṃ ca mānavim). — Или: науку о делах мирских. Ср. выше, шл. 22. 141 Оружие шайва (в тексте: traivyambalcam... iṣv-astram) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Шивы. 142 Шакра (śakra)— букв. «могучий», один из наиболее употребительных эпитетов бога Индры. 143 Скандa (skanda) — одно из имен бога войны (см. также примеч. 120, 137). 144 И плясками замужних жен (subhagā-nartikais tathā). — Нилакантха поясняет: subhagā-nartikaiḥ — saubhāgyavatī — nṛtyaiḥ, т. е. плясками замужних, невдовых, жен, которые считаются счастливыми. В связи с этим следует привести сравнение между названиями subhagā — «счастливая» и durbhagā — «несчастливая», которые даются соответственно женщинам, носящим и не носящим на лбу знак tilaka. 145 Бхарадваджа (bharadvāja) — древний мудрец, которому приписываетется ряд ведических таинств. Он почитается сыном легендарного мудреца Брпхаспати и отцом Дроны, учителя и наставника военного дела пандавов и кауравов. Сын Бхарадваджи (bhāradvāja) — прозвище Дроны. 146 Синдху (sindhu) — название страны, которая была расположена в долине реки Синдху, между нынешним Индом и Джеламом. Синдху отождествляется с современным Синдхом. 147 Калинги (kaliṅgāḥ) — название народа, населявшего страну Калингу, которая простиралась вдоль Карамандельского побережья к устью реки Годавари, севернее Мадраса и южнее Орисы. 148 Шакуни (śakuni)— сын Субалы, царя Гандхари (ныне Кандагар), и брат Гандхари, которая была супругою царя Дхритараштры. Шакуни, таким образом, приходится дядей Дурьйодхане, за которого он, обладая тайным искусством игры, вел с Юдхиштхирой нечестную игру в кости, в результате чего пандавы лишились всего царства и вынуждены были, по условиям игры, удалиться в изгнание в дремучий лес. 149 Крипа... и Критаварман. — Крипа (kṛpa) — прославленный брахман-воин, первый учитель кауравов и пандавов в военном деле. Крипа почитается сыном великого мудреца Шарадвана Гаутамы и апсары (небесной девы) Джанапади, отчего он прозывается также Гаутама (gautama), т. е. «сын Гаутамы». Крипа приходится дядей по матери Ашваттхаману, сыну Дроны (который был женат на сестре его Крипи), и шурином последнему. Критаварман (kṛtavarman) — сын Хридики (hṛdika) из рода ядавов, прославленный воин-герой, который сражался на стороне кауравов; впоследствии пал от меча Сатьяки. 150 Читрасена и Вивиншати... с Духшасаной (citrasena, viviṅśati, duḥśāsana) — все трое являются сыновьями царя Дхритараштры и братьями Дурьйодханы. Последний из них, Духшасана, отличался большой жестокостью и коварством и был впоследствии убит Бхимасеной за нанесенное им оскорбление Драупади в собрании. 151 Судакшина (sudakṣiṇa) — царь Камбоджи, впоследствии убитый Арджуной. 152 Шаки... с яванами. — Шаки (śakāḥ) — название народа, отождествляемого со скифами, которые господствовали на северо-западе Индии. Согласно свидетельствам греческих географов, шаки жили восточнее Согдианы. Яваны (yavana) — ионийцы (Ιόυιος), греки или вообще чужеземцы, иноверцы. 153 Мадры и тригарты. — Мадры (madra, мн. ч. madrāḥ) — название народа, населявшего страну Мадру (мадров) или Мадрадешу (madradeśa), которая занимала область нынешнего Пенджаба, между реками Рави и Ченабом. Столицей Мадрадеши был город Шакала, а царем ее — Шалья, брат Мадри, младшей супруги Панду. Тригарты (trigartāḥ) — название древнего народа, населявшего страну Тригарту, которая отождествляется с областью нынешнего Джаландхара близ Лахора в Пенджабе. 154 Шиби, шурасены и шудры... с маладами. — Шиби (śibi, мн. ч. śibayaḥ) — название племени, восходящего к древнему царю Шиби, сыну царя Ушинары и Мадхави, дочери Яяти. Шурасены (śūrasenāḥ) — название племени или народности, населявшей области близ Матхуры. Шудры (śūdra, мн. ч. śūdrāḥ) — члены последней из четырех главных каст (varṇa), т. е. низшие социальные слои населения — ремесленники, работники, зависимые земледельцы и прочие, кои призваны служить трем высшим кастам (брахманам, кшатриям и вайшьям). Малады (maladāḥ) — название племени или народности, населявшей одноименную страну Маладу, которая, по-видимому, занимала часть нынешнего района Шахабада в Бихаре. Это на участке древней Малады и Каруши была расположена некогда обитель отшельника Вишвамитры, которая отождествляется с нынешним Баксаром. 155 Саувиры, китавы. — Саувиры (sauvirāḥ)— название народа, населявшего одноименную страну Саувира, отождествляемую с областью Синдху (совр. Синдх). Этимологически название этой страны означает «восходящая к... или принадлежащая Сувире», легендарному царю. Китавы (kitavāḥ) — букв. «игроки», название племени; точное местонахождение не выяснено. 156 Парь справедливости (dharmarāja) — обычный эпитет царя Юдхиштхиры, старшего сына Панду и Кунти. 157 Вишваксена (viṣvaksena) — букв. «обладающий всепроникающим войском» эпитет Вишну-Кришны. 158 Проносясь по пути солнца (āditya-pathagaḥ), т. е. проносясь по небосводу. 159 Юга (yuga) — мировой период. Согласно индийской космогонии, различаются четыре мировых периода, или юги: 1) Сатьяюга (satyayuga), или Критаюга (kṛtayuga), — Золотой век, длящийся 1 728 000 земных лет; 2) Третаюга (tretayuga) — Серебряный век, длящийся 1 296 000 лет; 3) Двапараюга (dvāparayuga) — Медный век, продолжительность коего равна 864 000 земным годам, и 4) Калиюга (kaliyuga) — Железный век, продолжительность коего 432 000 земных лет. Все четыре юги, вместе взятые, образуют одну Великую югу — Махаюгу (Mahāyuga), или Манвантару (Период Ману), длительность коей равна 4 320 000 земных лет. Две тысячи таких махаюг, т. е. 8 640 000 000 земных лет, составляют Кальпу, или сутки Брахмы. 160 Сударшана (sudarśana) — букв. «красивый видом» или «приятный для взора» — название диска, божественного оружия Вишну-Кришны, который был дарован ему богом Агни за помощь при сожжении леса Кхандава. Диск этот был снабжен стальным прутом, прикрепленным к середине; при помощи этого прута Кришна метал его, как бумеранг. Пущенный во врагов, диск всякий раз возвращался обратно в руки его обладателя. Диск сударшана был излюбленным оружием Кришны. 161 Колесо времени (kālacakra) — имеется в виду аллегорическое представление времени в виде колеса, т. е. подразумевается роковое колесо цикла времени, которое находится в постоянном движении. Своим поворотом оно приближает для живых существ их смертный час, предназначенный судьбой. Поэтому оно также означает «колесо смерти» (см. примеч. 182 к гл. 142). Ср.: kāladaṇḍa — роковой жезл (Разрушителя-Ямы) (гл. 102, шл. 87), а также: дамоклов меч. 162 Вороны (baḍāḥ) — здесь, по-видимому, диалектальная форма вместо bala (как в Бомбейском издании Удьйогапарвы), для которой Нилакантха приводит синоним kākāḥ — «вороны»). 163 Слева от (apasavyaṃ) — букв. «направо», т. е. оставляя направо от себя войско, следовательно: налево от, как неблагоприятный признак. 164 Панчалы (pāñcālāḥ) — название народа, населявшего страну Панчалу, которая простиралась на север и запад от нынешнего Дели, от подножия Гималаев до реки Чамбал. Впоследствии образовались две Панчалы — Северная и Южная, которые разделялись рекою Гангой. Столицей первой был город Ахиччхатра, а второй — Кам-пилья. Вся Панчала отождествляется с нынешним Рохилькхандом. Царем Панчалы во времена Махабхараты был Друпада. 165 Дхриштадьюмна (dhṛṣṭadyumna) — сын царя Друпады и брат прекрасной Драупади (см. примеч. 173—174). Он родился из чрева жертвенного огня при обряде жертвоприношения как частичное воплощение бога Агни на земле. Могучий воин-герой, Дхриштадьюмна был предопределен стать смертью Дроны и сражался на стороне пандавов. 166 Яджнясена (yajñasena) — букв. «обладающий вместо войска (обилием совершенных) жертвоприношений», другое имя царя Друпады. Сын Яджнясены (yājñaseni) — Дхриштадьюмна. 167 Паршата (pārṣata) — букв. «сын Пришаты (pṛṣata), эпитет Друпады, отца Дхриштадьюмны. Сын Паршаты (как имя производное от Паршаты звучит одинаково с ним: pārṣata) — Дхриштадьюмна, сын Друпады. 168 Магхаван (maghavān) — «дающий дары», «податель даров», «щедрый», один из обычных эпитетов бога Индры. 169 Рожденный в сосуде (kumbhayoni, kumbha-sambhava) — эпитет Дроны, сына Бхарадваджи. Согласно легендам, перед мудрецом Бхарадваджей, соблюдавшим суровый обет покаяния, предстала апсара (небесная дева) Гхритачи. И при виде ее обольстительной красоты у него истекло семя, которое отшельник положил в сосуд. И по истечении времени из этого семени в сосуде родился мальчик, который получил имя Дрона, что значит «сосуд» или «рожденный в сосуде». 170 Царевичи-кекайи (kekayāḥ). — Кекая, кекайи — название народа, населявшего одноименную страну. Кекая (или Кайкея), как предполагают, была расположена на реках Вьяс и Шатадру (совр. Биас и Сетледж). Здесь под кекаями подразумеваются пятеро братьев, царевичей-кекаев (см. примеч. 179). 171 Сын Субхадры и Гхатоткача. — Субхадра (subhadrā) — букв. «счастливейшая», «благоденствующая», имя дочери Васудевы (vasudeva) и сестры Кришны, которую взял себе в жены Арджуна, похитив ее на сваямваре (свободном выборе жениха). Сын Субхадры (saubhadra) — Абхиманью, любимый сын Арджуны от прекрасной Субхадры. Гхатоткача (ghaṭotkaca) — внебрачный сын Бхимасены, рожденный от ракшаси (демо-ницы) Хидимбы во время жительства пандавов в изгнании в лесах. Наделенный огромною мощью и силой волшебства, Гхатоткача сражался на стороне пандавов. 172 Матсьи (matsyāḥ) — название народа, населявшего одноименную страну Матсья (или, иначе, Вирата — virāṭa). Матсьи занимали область нынешнего Джайпура, включая всю внешнюю территорию Альвара с частью Бхаратпура (штат Раджастхан). 173 Друпада (drupada) — могущественный царь панчалов, сын Пришаты, отец прекрасной Драупади и непобедимого Дхриштадьюмны, которые родились оба, как рассказывают легенды, из средины жертвенного алтаря при совершении обряда жертвоприношения. Вторым сыном Друпады был Шикхандин, тоже непобедимый воин. Другое имя Друпады — Яджнясена (см. примеч. 166). 174 Драупади (draupadī) — «дочь Друпады», царя панчалов, другое имя Кришны (kṛṣṇā), общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты. Она родилась из средины жертвенного алтаря как воплощение богини Шри на земле. Многомужество, нашедшее отражение в героическом эпосе, говорит о наличии пережитков полиандрии в ту эпоху. 175 Дхриштакету (dhṛṣṭaketu) — сын Шишупалы, убитого Кришной (см. примеч. 75 к гл. 16—31); могучий воин и царь страны Чеди, которая отождествляется с нынешним Бундельк-хандом и частью Мадхья-Прадеш. Дхриштакету вместе со своим войском сражался на стороне пандавов. 176 Чекитана (cekitāna) — герой из рода ядавов, сражавшийся на стороне пандавов. 177 Юютсу (yuyutsu) — имя сто первого сына царя Дхритараштры, родившегося у него от женщины-вайшьи. Сотня других сыновей Дхритараштры во главе С Дурьйодханой родилась у него от его царственной супруги Гандхари. 178 Т. е. Юдхиштхиры. 179 Пятерых (героев)... среди кекаев (kekayāṇāṃ pravarāṃś ca) — имеются виду пятеро братьев царевичей-кекаев. 180 Царь панчалов (pāñcāla-rāja), т. е. царь Друпада, властитель Панчалы. 181 Шини (śini) — могучий герой, принадлежавший к роду ядавов. Внук Шини śiner naptṛ) — Сатьяки (sātyaki) (см. примеч. 67). 182 Имеется в виду Дхриштадьюмна. 183 Шайбья (śaibya) — царь племен шиби (śibayaḥ) — по-видимому, восходящий к легендарному царю Шиби (см. примеч. 185). Сын Шайбьи (śaibya-ātmaja) — здесь, вероятно, auśinara śaibya, т. е. Шайбья, восходящий к Ушинаре (VII.9.65), внук Шиби, отпрыска Ушинары (śibi auśīnara), упомянутого в VII.118.30 (см.: Critical. Notes, p. 1144). 184 Каши (kāśi, или kāśī) — древнее название города Бенареса, или Варанаси (совр.). Собственно Каши — это название, относящееся ко всей стране, где Бенарес (Варанаси) был столицей. Правитель Каши (kāśi-pati) — царь страны Каши, который был союзником Юдхиштхиры. Его должно отличать от царя Каши (kāśīrāja), чей сын подвергся нападению со стороны Дхриштадьюмны (VII.9.56) (см.: Critical Notes, p. 1144). 185 Шиби (śibi) — легендарный царь, сын Мадхави, дочери Яяти, от Ушинары 186 Потомок Шини (śaineya) — то же, что и внук Шини (śiner naptṛ), Сатьяки или (в санскритском звучании) Шайнея. 187 Абхиманью (abhimanyu) — любимый сын Арджуны от второй его супруги — прекрасной Субхадры (см. примеч. 171). Во время неравной битвы храбрый юный Абхиманью, окруженный многочисленными могучими воинами, был нечестно убит сыном Духшасаны ударом палицы по голове. 188 Четыре вида оружии (astraṃ caturvidham) — иными словами, четыре отрасли военной науки (Dhanurveda). По-видимому, здесь подразумевается обязательное усвоение основных видов оружия, которые подразделяются на четыре класса: 1) mukta (т. е. бросаемые или метательные, такие как стрелы), 2) amukta (небросаемые, такие как мечи), 3) muktāmukta (метательные и неметательные, такие как astra, которые после метания могут быть получены назад), и 4) mantramukta («бросаемые с заклинанием», т. е. астры, которые не могут быть получены назад) (см.: Удьйогапарва, с. 541, примеч. 25). Однако в Удьйогапарве (155.3 и 193.57) военная наука (astra и dhanurveda) описывается как catuṣpād, составные части коей, согласно толкованию Девабодхи, суть следующие: 1) заклинание оружия (mantra), 2) искусство упражнений (upaсāга), 3) испытание оружия и 4) магические средства его возвращения (см.: Там же, с. 463, примеч. 150, а также: Critical Notes, p. 1144). 189 Покрытая тигровыми шкурами (vaiyāghra-parivāraṇam). — Эпическая боевая колесница, подобно своей ведической предтече, по-видимому, должна была быть снабжена средством охраны или защитительным кольцом (varūtha), дабы удерживать воинов от падения, когда они участвуют в деле (см.: Critical Notes, p. 1144). 190 Меру (meru) — название священной горы в Гималаях. Меру иначе называется Сумерупарвата (гора Сумеру), которая отождествляется с Рудра-Хималаями в Гарвале, откуда Ганга берет свое начало. 191 Брихаспати (bṛhaspati) — букв. «владыка великого (слова)», имя легендарного мудреца, сына Ангираса. В индийской мифологии Брихаспати олицетворяет собою планету Юпитер и почитается мудрым наставником богов. Сравнивая Дрону по его достоинствам с Брихаспати и Ушанасом, Дхритараштра возвеличивает образ Дроны, военного наставника кауравов (и пандавов), в коем сосредоточены отличительные качества обоих великих наставников противоборствующих сил. 192 Сайндхавийских кровей (saindhavāḥ)— букв. «происходящие из страны Синдху», как мы и передаем это определение ниже в этой же фразе во избежание повторения, имеющегося в оригинале (saindhavah). Кони из страны Синдху считались лучших кровей. 193 Происходящие из страны Синдху. — См. предыдущ. примеч. 194 Не переправились... через (океан) (па abhyataran). — В связи со значением этого глагола вставлено при переводе в качестве прямого дополнения в скобках: океан. 195 Имея... своей связующей струной (pāñcālya-pragrahaḥ) — Нилакантха поясняет: pāñcālyaḥ pragraho bandhana-rajjur yasya. 196 Кекайи, чеди, каруши. — Кекайи — см. примеч. ПО. Чеди (cedi, мн. ч. сеdayaḥ) — название народа и страны, отождествляемой с нынешним Бунделькхандом и частью Мадхья-Прадеш. Каруши (karuṣa) — название племени или народности, населявшей одноименную страну Каруша, которая, по-видимому, занимала области близ гор Виндхья, западнее Магадхи, недалеко от Декана. По одним версиям, это область нынешней Мальвы, по другим — страна, располагавшаяся между Чеди на западе и Магадхой на востоке, отождествляемая с областью Рева. 197 Т. е. Дхриштадьюмна. 198 Древние предания вместо пятой (веды) (ākhyāna-pañcamān) — ākhyāna-purāṇa-bhārata-ādi, т. е. «древние сказания (ākhyāna) — это пураны, история бхаратов (т. е. Махабхарата) и др.» (Нилакантха). Все эти произведения по своей значимости считаются пятой ведой (см. примеч. 138). 190 Имеется в виду обучение искусству владения оружием. В Бомбейском издании текста — другая редакция, коей следовал Рой. 200 Аджаташатру (ajataśatru) — букв. «тот, чей враг еще не родился», не имеющий врагов, один из обычных эпитетов царя Юдхиштхиры. 201 Бибхатсу (bībhatsu) — букв. «испытывающий отвращение или ненависть», «ненавистник». Одно из многочисленных прозвищ Арджуны. 202 Обла (атель лука гандивы (gāṇḍīvadhanvan) — один из эпитетов Арджуны. 203 Вишваксена (viṣvaksena) — букв. «обладающий всепроникающим войском», .эпитет Нишну-Кришны. 204 Накула (nakula) — один из близнецов-сыновей Мадри, младшей супруги Панду, которые рождены ею от Ашвинов (двух божеств — утренней и вечерней зари). 205 Сахадева (sahadeva) — брат-близнец Накулы (см. предыдущ. примеч.). Вместе с Накулой Сахадева — младший среди пятерых братьев-пандавов. 206 Соблюдающего обеты благородных (āryavratam), т. е. соблюдающего законы и предписания ариев. 207 Царь саувиров (sauvīrarāja) — т. е. Джаядратха, повелитель саувиров, населявших область Синдху (ныне Синдх). 208 Бходжа (bhoja) — название древнего рода или племени, которое населяло области у подножия гор Виндхья. В теките стоит bhojyām— «происходящую из рода Бхожа». 209 Ююдхана (yuyudhāna) — букв. «усердно сражающийся», обычный эпитет Сатьяки (см. примеч. 67). 210 Вришни, вришнии (vṛṣṇi, мн. ч. vṛṣṇayaḥ) — название знаменитого рода, который восходит к своему предку Вришни (vṛṣṇi), внуку Кроштри и сыну Юдхаджита из рода ядавов. См. также примеч. 32 к гл. 55. 211 Рама (rāma) — имеется в виду Парашурама, сын Джамадагни (см. примеч. 45). 212 Род Сатвата (sātvata) или потомки рода Сатвата, иначе — просто Сатваты (sātvatāḥ) — род или племя ядавов (потомков Яду), к которым принадлежали Кришна (Кешава), а также Сатьяки. 213 Кешава (keśava) — букв. «прекрасноволосый», «кудрявый», эпитет Кришны, сына Васудевы. 214 Уттамауджас (uttamaujas) — прославленный воин панчалийский, брат Юдхаманью. 215 Вайшравана (vaiśravaṇa) — букв. «пользующийся широкой известностью», «знаменитый», эпитет Куберы, бога богатства. 216 Адитья (āditya)— здесь эпитет Солнца, или божества солнца (см. примеч. 132). 217 Махендра или Варуна. — Махендра (mahendra) — «великий или могучий Индра», один из обычных эпитетов Индры. Варуна (varuṇa) — одно из главных божеств ведического пантеона, которое олицетворяло собой свод небесный. В позднейшую эпоху Варуна был низведен в разряд второстепенных божеств и занял место простого водяного. Отсюда и эпитет его: apāṃ pati — «владыка вод». Оба божества — Махендра (Индра) и Варуна входят в число основных хранителей мира (bokapāla) (см. примеч. 61). 218 Кетуман (ketumān; им. п.) — царевич-кшатрий, сражавшийся на стороне пандавов. 219 Сударшана (sudarśana) — доблестный воин кауравов. 220 У горного перевала в Западную область (aparānta-giridvāre) — здесь араrānta — Западнаяобласть или Западная Индия, территория коей простиралась на нынешние области Конкана и Малабара. 221 Вардхакшеми (vardhakṣemi) — царевич из рода Вришни, 222 Неодолимый (anādhṛṣṭir) — мы переводим, давая этимологическое значение. См.: Critical Notes, p. 1144, где дается перевод этого слова: superior to any check — недоступный (недосягаемый) для любого препятствия, непреодолимый. 223 Индрагопака (indragopaka) — букв. «чьим хранителем является Индра», особый вид насекомых, светлячков, багряно-красного или светло-желтого цвета. 224 Приходятся двоюродными... со стороны их матери (matṛ-ṣvasuḥ sutāḥ... pāṇḍavānām) — букв. «являются сыновьями сестры матери пандавов». 225 Варанавата (vāraṇavata) — древнее название нынешнего города Варнава, расположенного в 35 км северо-западнее Мирута в штате Мадхья-Прадеш. 226 Варанаси (vārāṇasī) — древнее (и современное) название города Бенареса, который в древности (согласно Ваманапуране) был расположен на месте слияния рек Варна (Варна) и Аси, отсюда и название города. Согласно же Махабхарате, Бенарес находился у слияния рек Ганги и Гомти. Он был столицей страны Каши, отсюда и другое его название — Каши. Бенарес (Варанаси) считается одним из семи священных городов Индии. 227 Жертвоприношение коня (aśvamedha, или hayamedha) — торжественный жертвенный обряд, который совершался, могущественными царями для достижения ими великодержавной власти. Обряд этот мог длиться год или несколько лет, поскольку он сопровождался подчинением верховной власти соседних государей. Для этого выпускался на волю жертвенный конь. За ним следовали войска и подчиняли силой соседние владения, в которые заходил бродящий по своей воле конь. Затем происходил торжественный обряд заклания коня, завершающийся посвящением на царство великодержавного владыки. Название этого древнего священного обряда в санскритском звучании — Ашвамедха или Раджасуя — мы часто оставляли без перевода. 228 Ушинара (uśīnara) — царь ушинарев, древней народности, населявшей область нынешнего Кандагара. Сын Ушинары (uśīnara-suta) — царь Шиби, родившийся у Ушинары от Мадхави, дочери Яяти. 229 Вирата (virāṭa) — царь страны матсьев (см. примеч. 172). Согласно легендам, Вирата считается сыном полубога Упаричары от апсары (небесной девы) Адрики. Он носит также прозвище Матсья, по названию своего народа. 230 Ракшас, ракшасы (rakṣas или rākṣasa) — в индийской мифологии обычно разряд злых полубогов, злые духи, демоны. Однако не все они почитаются одинаково зловредными, а подразделяются на три группы: 1) ракшасы, подобные якшам, т. е. разновидностям добрых полубогов (devayoniviśeṣaḥ); 2) ракшасы, подобные дайтьям, или титанам, т. е. противникам богов, и, наконец, 3) ракшасы в общепринятом значении этого термина, т. е. демоны, злые духи, недруги, которые посещают кладбища, оживляют мертвецов, препятствуют жертвоприношениям, беспокоят набожных и благочестивых, пожирают людей или досаждают им, т. е. огорчают род человеческий всяческими средствами. В данном случае здесь имеется в виду ракшас, подобный якшам, т. е. благорасположенный к людям, а именно Гхатоткача, сын Бхимы от ракшаси Хидимбы, сражавшийся на стороне пандавов. 231 Обладатель лука шарнга (śārṅga-dhanvan) — эпитет Вишну-Кришны. Шарнга (śārṅga) — букв. «сделанный из рога», название этого лука. 232 Нараяна (nārāyaṇa) — величайший легендарный мудрец, или риши (ṛṣi), считается воплощением на земле всевышнего божества Вишну-Кришны. 233 Хаяраджа (hayaraja или aśvarāja) — букв. «царь коней», под коим подразумевается демон-дайтья Кешин (keśin) — «Гривастый». Приняв облик коня, Хаяраджа напал на Кришну, но был убит им ударом руки по морде и разорван на части. 284 Уччайхшравас (uccaiḥśravas) — божественный конь Индры белой масти, который, согласно мифам, вышел (вместе с другими сокровищами) из водных глубин при пахтании океана богами и асурами и питается амритой (нектаром). 235 Данаву в образе быка (dānavaṃ... vṛṣa-rūpadharaṃ). — Здесь под быком подразумевается демон-дайтья Аришта (ariṣṭa), сын демона Бали, который в облике дикого быка напал на Кришну, но был убит им. 236 Мура (mura) — демон-асура, убитый Кришною. 237 Канса (kaṃsa) — сын Уграсены, царя Матхуры (ныне Муттра в штате Агра). Канса приходился дядей Кришне и зятем царю Джарасандхе. Низложив своего отца Уграсену, Канса завладел его троном, но впоследствии был убит Кришной, который и возвратил трон Уграсене. Канса считается воплощением на земле асуры Каланеми, дяди демона Равана, олицетворяющего злое начало. 238 Джарасандха (jarāsandha) — сын Брихадратхи, знаменитый воин и царь, могущественный повелитель Магадхи и Чеди (совр. Южный Бихар и часть штата Мадхья-Прадеш). Джарасандха держал в заточении 86 побежденных им царей, собираясь принести их в жертву богу Рудре-Шиве. Видоизменив свою внешность, Кришна вместе с Арджуной и Бхимой явился к нему и потребовал либо освободить их, либо вступить в единоборство с одним из них. Джарасандха избрал Бхиму как наиболее достойного себе противника и был убит им в поединке голыми руками (см. об этом: Махабхарата: Книга вторая: Сабхапарва, или Книга о собрании / Пер. с санскрита и коммент. В. И. Кальянова. М.; Л., 1962. С. 44—54). 239 Одним лишь проявлением доблести (vikrameṇa eva), т. е. без всякого оружия (astraṃ vinā), как попеняет Нилакантха. 240 Баладева (baladeva) — одно из имен старшего брата Кришны — Баларамы (balarāma). 241 Бходжи (bhojāḥ) — название представителей древнего рода Бходжа (см. примеч. 208). 242 Мудрец-брахман (viprarṣi) — то же, что брахман-мудрец (brahmarṣi), т. е брахманический мудрец (см. примеч. 5). 243 Дурвасас (durvasas) — букв. «дурно одетый», древний легендарный мудрец и подвижник, отличавшийся суровым покаянием и благочестием. Отшельник Дурвасас лграет также роль немаловажного персонажа в знаменитой драме Калидасы «Шакунтала». 244 Сваямвара (svayaṃvara) — одна из древних форм брака, когда невеста сама выбирает себе жениха среди многих соискателей, домогающихся ее руки. Среди претендентов иногда устраивается состязание в стрельбе из лука, — и невеста тогда достается победителю. Несомненно, сваямвара является пережитком матриархата и, очевидно, поэтому она не упоминается среди восьми узаконенных видов брака, обычно упоминаемых в Махабхарате, Законах Ману, Артхашастре Каутильи и др. 245 Гандхарв (gāndhāra) — название страны, которая занимала область вдоль реки Кабул, между Кхоаспом (совр. Кунар) и Индом. Гандхара отождествляется с нынешними областями Пешавара и Равальпинди в Северном Пенджабе. По другим данным, это Кандагар. Царь Гандхары (gāndhāra-rāja) — здесь, по-видимому, Шакуни (см. примеч. 148). Под дочерью царя Гандхары здесь имеется в виду Гандхари, одна из жен Кришны (см. также: Sorensen S. An Index to the names in the Mahābhārata. Delhi, 1963. P. 292 f. Далее: Sorensen). 246 Избрав средством другого (pareṇa), т. е. Бхиму (bhīmena), согласно Нилакантхе, как и содержанию текста. 247 Джанардана (janārdana) — букв. «возмущающий, возбуждающий людей», эпитет Кришны. 248 Царь чедиев (cedi-rāja), т. е. Шяшупала. О чеди см. примеч. 196. 249 Мадхава (mādhava) — букв. «потомок Мадху» или «происходящий из рода Мадху», отца Вришни, один из обычных эпитетов Кришны (а также Сатьяки). 250 Дайтья, дайтьи (daitya) — в индийской мифологии потомки Дити — дочери прародителя Дакши, одного из Праджапати (владык созданий), составляют разряд демонов (титанов). 251 Саубха (saubha) — мифический воздушный город дайтьев (титанов), который будто бы находился вблизи берега над океаном и принадлежал Шальве, повелителю дайтьев. Был разрушен Кришной и низринут в океан. 252 Шальва (śālva) — дайтья, владыка Саубхи, летающего города дайтьев убитый Кришной. 253 Анги, ванги и калинги, магадхи, племена Каши и косалы. — Анги (aṅgāḥ) — название народа древней страны Анга (aṅga), занимавшей область на правом берегу Ганги, около Бхагальпура, в Бенгале. Столицей Анги была Чампа (иначе называемая Ангапури), которая находилась на месте нынешнего Бхагалпура. Ванги (vañgāḥ) — название народа, населявшего древнюю страну Ванга (vaṅga), которая отожествляется с Восточной Бенгалией (ныне Бангладеш). Калинги (kaliṅgāḥ) — название народа древней страны Калинги (kaliṅga), которая простиралась вдоль Карамандельского побережья к устью реки Годавари, севернее Мадраса и южнее Ориссы. Магадхи (māgadhāḥ) — название народа, населявшего древнюю страну Магадху в северо-восточной части Индии (ныне Южный Бихар). Столицей Магадхи была Гиривраджа, или Раджагриха, а затем Паталипутра, или Пушпапур (совр. Патна). Племена Каши, или кашийцы (kāśī, мн. ч. kāśayāḥ) — народность, населявшая страну Каши, где столицей был город Варанаси, или Бенарес (см. примеч. 184 и 226). Косалы (kosalāḥ), или кошалы (kośalāḥ), — название народа, населявшего страну Кошалу (Косалу), иначе — Авадху, которая была расположена по обеим сторонам реки Сараю, или Гогры (ныне область Аудх, в штате Бихар). Столицей Кошалы была Айодхья. 254 Ватсы, гарги, каруши и пундры. Ватсы (vatsa, мн. ч. vatsāḥ) — название народа, населявшего страну Ватсу, которая занимала область западнее Праяга (совр. Аллахабад, или Илахабад) и называлась обычно Ватсабхуми (vatsabhūmi) — «Страна ватсов». Столицей ее был город Каушамби (ныне Косамбинагар, или Косам — древняя деревня на левом берегу Джамны, в 48 км к западу от Аллахабада). Гарги (garga, мн. ч. gargāḥ) — букв. «потомки Гарги», род мудрецов (см.: Sörensen, p. 299). Каруши (karūṣāḥ, или kārūṣāḥ) — см. примеч. 196. Пундры (puṇḍrāḥ) — название народа, населявшего страну Пундра (также Паундра или Пундрадеша), которая отождествляется с Пандуа в районе Мальда в Бенгале (включая также и часть Южного Бихара). 255 Аванти (avantī) — название древней страны, известной в VII в. н. э. под названием Малава (mālava), которая отождествляется с нынешней Мальвой. Столицей Аванти был прославленный город Удджайини (совр. Удджайн). 256 Дашераки (daśerakāḥ) — название племени или народности, населявшей области Малавы (совр. Мальва). 257 Аурасаки, пишачи и мандары. — Аурасаки (aurasakāḥ) — букв. «грудастые», «с крепкой, широкой грудью», по-видимому, название воинственного племени. Пишачи (piśācāḥ) — злые духи, представляющиеся самыми гадкими и злобными из существ. Согласно Махабхарате, пишачи были созданы Брахмой вместе с асурами и ракшасами из случайных капель воды, отпавших от капель, из коих были созданы боги, люди, гандхарвы и прочие существа. Здесь в переносном значении: название диких племен. Мандары (mandarāḥ) — букв. «твердые, стойкие, сплоченные», по-видимому, название племени или народности, если судить по аналогии с другой редакцией: sa-mudgalāḥ (вместо нашей: sa-mandarāḥ), где mudgalāḥ — название народности (см.: Sörensen, p. 490). 258 Камбоджи и ватадханы, чолы и пандьи, тригарты, малавы и дарады. — Камбоджи (kāmbojāḥ) — см. примеч. 105. Ватадханы (vāṭadhānāḥ) — название племени или народности, населявшей страну Ватадхану, которая была расположена в Северной Индии, по-видимому, в Пенджабе, и может быть отождествлена с Бхат-найром. Однако Ватадхана отождествлялась также со страной на восточной стороне Сетледжа, южнее Фирозпура. Чолы (colāḥ) — название народа, населявшего страну Чола, которая была расположена на Карамандельском побережье (на юге Индии), включая Танджавур, т. е. от Неллора до Пудуккоттай. Страна называлась также Чоламандала, откуда идет название Карамандель. Пандьи (pāṇḍyāḥ) — название народа, населявшего страну Пандья (pāṇḍya), которая отождествляется с нынешними районами Тиннавели и Мадура. Тригарты (trigartāḥ) — см. примеч. 153. Малавы (mālavāḥ) — по-видимому, то же, что и маллы, населявшие древнюю страну Малладешу (malla-deśa), или Малаву (mālava) (см. примеч. 103 к гл. 164), Дарады (daradāḥ) — название народа одноименной страны Дарады, отождествляемой с нынешним Дардистаном, расположенным севернее Кашмира, на верхнем берегу Инда. Столицей Дарады был город Даратпури, который отождествляется с Гурезом. 259 Ашвашаки (аśvaśakāḥ). — Слово aśvaśaka Шатаиатхаброхмана, кажется, употребляет в значении «конский навоз». Здесь же, по-видимому, оно (во мн. ч.) обозначает особое (внушающее отвращение?) племя шаков, которые были наездниками (ср. с aśvapuruṣa в VI.1.7) (см.: Critical Notes, p. 1144 и след.). 260 Лотосоглазый (pundarīkākṣa) — один из эпитетов Кришны. 261 Макара, макары (makara) — мифические морские чудовища, будто бы обитающие в морях и океанах, подобные огромным крокодилам, акулам или дельфинам. Обиталище Макаров (makarāvāsa, или makarālaya) — образное название океана. 262 Панчаджана (pañcajana) — имя демона-асуры, жившего в море в облике раковины. Он схватил сына Сандипани (sāndīpani), у которого Кришна изучил искусство применения оружия. Вызволив мальчика, Кришна убил демона и впоследствии употреблял раковину в качестве призывного рога (см. об этом: Dowson J. A Clasical Dictionary of Hindu mythology and religion, geography, history and literature. 8th ed. London, 1953. P. 226). 263 Патала (pātāla) — подземный мир, считающийся местопребыванием змеев-нагов и демонов-асуров; один из трех миров в индийской мифологии (см. примеч. 18). 264 Хришикеша (hṛṣīkeśa) — «властитель своих органов чувств», один из эпитетов Кришны, который умел сурово обуздывать свои чувства и желания и подчинять их единой цели. 265 Кхандава (khāṇḍava) — название леса, который простирался вдоль реки Ямуны (совр. Джамна) близ древней Курукшестры. Его местонахождение отождествляется с областью нынешнего Музаффарнагара, расположенного к северу от Мирута. Лес Кхандава почитался посвященным Индре, но был сожжен богом Агни с помощью Кришны и Арджуны. В благодарность за это Пожиратель жертв (Агни) даровал Кришне диск сударшану, ставший его излюбленным оружием. 266 Пожиратель жертв (hutāśana) — эпитет Агни, бога огня, который, по мифологическим представлениям индийцев, пожирает своими пылающими устами жертвы, приносимые людьми, и доставляет их богам. 267 Вината (vinatā) — дочь прародителя Дакши и супруга древнего мудреца Кашьяпы, почитается матерью пернатых Аруны и Гаруды. Сын Винаты (vainateya) — Гаруда, царь пернатых и пожиратель змей. 268 Амаравати (amarāvatī) — местопребывание богов и столица Индры, царя богов. Согласно мифам, Амаравати находилась по соседству с горой Меру и отличалась большим великолепием. 269 Индра (indra, в тексте mahendra — «могучий Индра») — в индийской мифологии бог бури и грома. Он также бог-воитель и царь богов. В раннюю, ведическую эпоху, когда боги представлялись антропоморфированными силами природы, Индра занимал среди них одно из первых мест. В более поздний, эпический период истории Индра (равно как и Варуна) отошел на второй план, уступив свое место новым божествам: Шиве и Вишну. 270 Париджата (pārijāta) — одно из пяти деревьев рая, которое, согласно мифам, возникло при пахтании океана и досталось Индре. Кришна же, одержав победу над Индрой, вырвал цветок того дерева и посадил его в саду своей возлюбленной — Сатьябхамы. 271 Т. е. перенесение цветка париджата из Амаравати, города богов, на Землю (см. примеч. у Роя на с. 25). 272 Речь идет о событии во время посольства Кришны в Хастинапур к кауравам Когда усилия Кришны достичь мира с кауравами оказались тщетными, он, выступая с речью в зале собраний, предложил схватить Дурьйодхану, связав его по рукам и ногам, и тем избавить всех от братоубийственной войны. Но цари, сторонники Дурьйодханы, с криками и угрозами подступили к нему, намереваясь схватить и погубить его самого. И тогда Кришна показал им свою божественную сущность, что повергло в ужас всех его врагов. См. об этом подробно: Удьйогапарва, с. 257 и след. 273 Многие из перечисленных здесь героев из общины или рода Вришни являются сыновьями Кришны, который сам происходит из рода, носящего имя Вришни (vṛṣṇi), потомка Яду, принадлежавшего к Лунной династии (см. примеч. 210). 274 Рама (rāma) — имеется в виду Баларама, старший брат Кришны. 275 Кайласа (kailāsa) — священная гора, высочайшая вершина Гималаев (у тибетцев называется Канринпоче), которая расположена на 40 км севернее озера Манассаровар (санскр. Mānasa), по ту сторону горы Гангри, или Дарчина. Гора Кайласа считается местопребыванием богов Шивы и Куберы. 276 Герой из рода Вришни (vārṣṇeya). — Здесь имеется в виду Кришна. В санскритском звучании — Баршнея. 277 Кунти (kuntī) — Притха (pṛthā), старшая супруга царя Панду и мать троих из братьев-пандавов: Юдхиштхиры, Бхимасены и Арджуны. Кунти почитается дочерью Шуры, правителя ядавов и деда Кришны. Она была принята и воспитана Кунтибходжей, бездетным царем из рода ядавов, который был повелителем кунтиев в Бходже (нынешняя Мальва), отсюда второе ее имя — Кунти. Помимо своих родных сыновей Кунти воспитала также и двух сыновей Мадри (младшей супруги Панду) — Накулу и Сахадеву. 278 Мадху (madhu) — отец Вришни, знаменитого предка Кришны, и потомок старшего сына Яду, родоначальника рода ядавов. Потомок Мадху (mādhava) — здесь прозвище Кришны. 279 Отпрыск из рода Дашарха (dāśārha) — или: потомок Дашархи (daśārha), представителя рода Яду — прозвище Кришны, который принадлежал к этому роду. Это прозвище относится также и к Сатьяки (Ююдхане), тоже родившемся в этом роду (см. ниже текст, гл. 73, шл. 33). 280 Нара и Нараяна (nara-nārāyaṇau, дв. ч.) — два величайших легендарных мудреца, или риши (ṛṣi), которые считаются воплощением всевышнего божества Вишну-Кришны и всегда выступают в своем единстве. Они извечны и проникают всю вселенную. Наделенные великой скрытой мощью, они выше Брахмы, ибо стоят над миром Брахмы. В Махабхарате Арджуна отождествляется с Нарой, а Кришна — с Нараяной, так как оба они выступают частичными воплощениями на земле высочайшего божества индуистского пантеона. 281 Приняв на земле свое рождение в облике людей, эти два великих мудреца должны действовать человеческими средствами, а не только лишь изъявлением своей воли (см. об этом примеч. Роя на с. 26). 282 Согласно космологическим представлениям индийцев, мир, или Вселенная, претерпевает три состояния в пределах каждой кальпы, или юги, т. е. мирового периода: созидание, или становление (sarga), продолжительное существование (sthiti) и разрушение, или гибель (pralaya). Последнее сопровождается разрушительным огнем (kalāgni). 283 Сын реки (Ганги) (āpageya) — прозвище Бхишмы, сына Шантану (см. примеч. 8, 23 и 27). 284 Т. е. Дроне, учителю военного дела кауравов и пандавов. 285 Дар со следующими ограничениями (varaṃ sāntaraṃ) — или: с такими ограничениями (букв. «с промежутками и интервалами»). 286 Я был у него первым... владения оружием (mat-pūrvaś ca astra-karmaṇi). — Нилакантха поясняет: mat-pūrvaḥ — ahaṃ pūrvo gurur yasya. 287 Пхальгуна (phālguna) — букв. «родившийся при созвездии Пхальгуни (phalgunī)», эпитет Арджуны. 288 Во всех подробностях (sarvaṃ yathā vṛttam)— букв. «как все произошло». 289 Пусть будут... приняты такие меры (tathā nitir vidhīyatām) — букв. «пусть будет применена такая политика (образ действий)». 290 Т. е. Юдхиштхиры. 291 Панчалиец (pāñcālya) — то же, что и царевич Панчалийский, т. е. Дхриштадьюмна. 292 Сонливо застывшие (saṃprasupte) — букв. «заснувшие, онемевшие». Нилакантха поясняет: saṃprasupte — kṛta-patra-saṅkoce, т. е. сжавшие, сократившие, свернувшие свои листья. У Роя: like two blossoming forests in the silence of the night (p. 29). 293 Обладатель золотой колесницы (rukma-ratha) — эпитет Дроны. 294 Полуденное (madhyaṃ-dinam anuprāptaḥ)— букв. «достигшее полудня». 295 Сын Паршаты (pārṣataḥ)— имеется в виду Дхриштадьюмна (см. примеч. 167). 296 На исходе жаркой поры (śuci-saṃkṣaye), т. е. в конце лета: grīṣma-ante, — так, согласно Нилакантхе. 297 Тщательно разработанное сравнение кровопролития на поле битвы с рекою или морем является причудливой эпической аллегорией, которая часто встречается в этой книге (см.: Critical Notes, p. 1145). 298 Шрингата (śṛṅgāṭa, называемое в северо-индийских языках śiṅghārā или śiṅgaḍa) — вид морского растения, Тгара bispinosa, с деревянистой тканью и плодами в форме треугольных орехов черновато-коричневого цвета (см.: Critical Notes, p. 1145). 299 Мадри (mādrī) — сестра Шальи, царя мадров, младшая супруга царя Панду и мать двух сыновей-близнецов Накулы и Сахадевы, рожденных ею от богов Ашвинов. После самосожжения Мадри на погребальном костре старшая супруга Панду Кунти приняла к себе и воспитала ее сыновей, которые являются младшими среди братьев-пандавов. Сын Мадри (mādrī-suta) — здесь Сахадева. 300 Дядю по матеря (mātulam) — имеется в виду дядя Дурьйодханы, т. е. Шакуни, сын Субалы. 301 Субала (subala) — царь и герой страны Гандхары (ныне Кандагар). Субала был отцом Гандхари, которая стала супругой слепого царя Дхритараштры, и Шакуни, который приходился дядей Дурьйодхане и всем его братьям. Сын Субалы (saubala) — Шакуни. 302 Бхима (bhīma) — букв. «страшный», «наводящий ужас», сокращенное имя Бхимасены, второго из братьев-пандавов (см. примеч. 78). 303 Шалья (śalya) — могущественный царь мадров, населявших страну Мадрадешу (см. примеч. 153). Шалья был братом Мадри, младшей супруги Панду, и приходился дядей Накуле и Сахадеве. Перед началом великой битвы Шалья под влиянием лести Дурьйодханы перешел на сторону кауравов, но а то же время, по просьбе Юдхиштхиры, согласился быть возницей Карны на время поединка его с Арджуной, дабы неверными советами, даваемыми Карне, обеспечить победу его противнику. 304 Племянника своего со стороны сестры (svastrīyam) — букв. «сына своей сестры (Мадри)», т. е. Накулу. 305 Т. е. Критаварман. 306 Внук Шини (śaineya) — эпитет Сатьяки (ср. примеч. 181). Этот эпитет может быть передан и без перевода, в санскритском звучании: Шайнея. 307 Сенапати (senāpati) — один из сыновей царя Дхритараштры (см : Sörensen, Р. 636). 308 Сушарман (suśarman) — царь тригартов (см. примеч. 153), герой-воитель, сражавшийся на стороне кауравов. 309 Т. е. Карне (см. примеч. 113). 310 Бхагадатта (bhagadatta) — букв. «данный Бхагой», царь страны Прагджьйотиша (pragjyotiṣa), которая отождествляется с Камарупой (kāmarūpa), нынешним Ассамом (западной его частью). 311 Бхуришравас (bhūriśravas) — один из сыновей царя Сомадатты, сына царя Бахлики, герой-воин, впоследствии убитый пандавами. 312 т. е. Шикхандина, второго сына Яджнясены (Друпады). 313 Сомадатта (somadatta) — царь, герой-воитель, сын царя Бахлики (bahlika). Сын Сомадатты (saumadatti) — Бхуришравас. 314 Хидимба (hiḍimbā) — ракшаси-людоедка, сестра ракшаса Хидимбы (Hiḍimba), убитого Бхимасеной. Ракшаси Хидимба полюбила Бхиму и стала на время его супругой. От их союза родился сын Гхатоткача, унаследовавший природу ракшаса. Сын Хидимбы (haiḍimba) — Гхатоткача. 315 Эта полушлока у Роя отнесена к битве Чекитаны с Анувиндой. 316 Анувинда (anuvinda) — брат Винды (vinda). Оба брата-героя царствовали в стране Аванти (avanti), известной с VII в. н. э. под названием Малава (mālava), которая отождествляется с нынешней Мальвой. 317 Бала (bala) — могучий демон-асура, убитый в свирепой битве Индрой. 318 Лакшмана (lakṣmaṇa) — сын Дурьйодханы (см.: Sörensen, p. 445). 319 Кшатрадева (kṣatradeva) — сын Шикхандина, доблестный воин, примкнувший к пандавам. 320 Вишну (viṣṇu) — высочайшее божество индуистского пантеона (см. примеч. 99). Вишну — позднейшее божество. Он входит в индийскую божественную триаду, созданную в послеведический период брахманизмом, как бог-хранитель, тогда как Брахма выступает в ней как бог-творец, а Шива — как бог-разрушитель. 321 Хираньякша (hiraṇyakṣa)— букв. «златоглавый», демон-дайтья, брат-близнец Хираньякашипу, который утащил Землю в глубины океана. Чтобы возвратить ее, Вишну принял воплощение в виде вепря и после свирепой битвы, длившейся тысячу лет, убил Хираньякшу и поднял Землю на своих бивнях. 322 Паурава (paurava) — царь, могучий воин на колеснице, сражавшийся в войске Дурьйодханы. Он, по-видимому, тот же, что и Брихаткшатра Паурава (царь Анги), упомянутый в М. VII.31.63 (см. примеч. 206 к гл. 31), хотя имя и дается как Вриддхакшатра в VII.171.56 (см.: Critical Notes, p. 1145). 323 Т. е. Абхиманью, родившийся у Арджуны от Субхадры. 324 Сын Хридики (hārdikya) — Критаварман (см. примеч. 149). 325 По бранному полю (mārgān, Асе. pi.) — букв. «по путям», т. е. по различным местам или участкам (бранного поля). Для сравнения небезынтересно здесь привести аналогичный пример из поэмы Калидасы «Облако-вестник»: там место, где поселился полубог якша, также обозначено в Pluralis'е: rāmagiri-āśrameṣu — «в обителях Рамагири», по той причине, как объясняет комментатор Маллинатха, что якша из-за безумного своего состояния не находился на одном месте (см.: Kālidāsa, Meghadūta, I, 1). См. также примеч. 146 к гл. 25. 326 Таркшья (tārkṣya)— букв. «сын Трикши (tṛkṣa)», мудреца Кашьяпы от его супруги Винаты, эпитет Гаруды, царя пернатых и пожирателя змей. 327 Джаядратха (jayadratha) — сын Вриддхакшатры, царь саувиров в области Синдху (ныне Синдх), носящий поэтому эпитет Сайндхава (saindhava) — «властитель Синдху». Он был супругом Духшали, дочери царя Дхритараштры, и сражался на стороне кауравов. Впоследствии был убит Арджуной, давшим торжественную клятву отомстить ему за смерть любимого своего сына Абхиманью. 328 Богато украшенный павлиньими перьями (barhiṇa-mahāvājam). — Щит, как и стрелы, богато украшались (mahāvāja) павлиньими перьями (barhiṇa) (см.: Critical Notes, p. 1145). 329 Сын Кришны (kārṣṇi) — имеется в виду Абхиманью, так как он — люби- мый сын Арджуны от Субхадры, прекрасной сестры Кришны. Кроме того, Арджуна и Кришна часто выступают в своем единстве: kṛṣṇau. Поэтому Абхиманью почитается также и сыном Кришны. 330 Вриддхакшатра (vṛddhakṣatra) — властитель страны Синдху, отец Джаядратхи, царя саувиров. Сын Вриддхакшатры (vṛddhakṣatrasya dāyāda) — Джаядратха. 331 Применения другого оружия (śastrāntara-nidarśanam) — букв. «показа (демонстрации) другого оружия», т. е., по-видимому, щитов. 332 По внешним и внутренним следам (bāhyam ābhyantaraṃ... mārgam)— очевидно, по явным (видимым) и скрытым следам. 333 Стал опалять (жаром битвы) (tāpayamāsa) — ср. ниже (гл. 14, шл. 20): опаляла (жаром). 334 Вайдурья (vaiḍūrya, vaidūrya) — букв. «добытый из горы Видура», драгоценный камень ляпис-лазурь, или «кошачий глаз». 335 Артаяни (ārtāyani) — «сын Ритаяны (ṛtāyana)», эпитет Шальи, царя мадров. Любопытная этимология имени дана в М. VIII.23.44 (см.: Critical Notes, p. 1145). 336 Разрушитель (antaka) — эпитет Ямы, бога смерти, который проявляет себя в этом качестве при гибели мира, сопровождаемого разрушительным огнем (см. примеч. 282). 337 Рассыпалась брызгами (gadā-cūrṇam aśiryata). — В этом словосочетании gadā-cūrṇam следует брать в адвербиальном значении: «брызгами (от удара, наносимого) палицей», как и сделано в нашем переводе. 338 Киншука (kiṃśuka) — род дерева (Butea irondosa), дающего красивые видом, но лишенные аромата красные цветы. 339 флаг Индры (indradhvaja) — флаг (или знамя), водружаемый во время праздника поднятия знамени Индры (indradhvajotthānotsava). Такой флаг представляет собою шест, который также может быть сделан из сахарного тростника. Этот шест знамени Индры поднимают на восьмой день светлой половины лунного месяца Бхадрапада (Bhādrapada, соответствует августу-сентябрю) и благоговейно почитают, согласно установленным обрядам, а затем, на двенадцатый день этой же половины лунного месяца, его снимают и бросают в глубокую воду. См. об этом: Капе Р. V. History of Dharmaśāstra: Ancient and Mediaeval religious and civil low in India. Poona, 1958. Vol. 5, pt. 1. P. 274. 340 Шатаясь, словно пьяный (kṣībavad vihvataḥ).— Нилакантха поясняет: kṣībavān — mattavat. 341 Вришасена (vṛṣasena) — сын Карны, сражавшийся на стороне кауравов. 342 Шатаника (śatānīka) — сын Накулы. Его должно различать от Шатаники, младшего брата Вираты (М. IV.30.10; VII.20.20). Довольно любопытно, что о втором говорится, что он убит Бхишмой в VI.113.24, однако он встречается со смертью снова — от руки Дроны в VII.20.22 и Шальи в VII.142.27 (см.: Critical Notes, p. 1146). 343 Т. е. Вришасена. 344 Лучшего из пернатых (Гаруды) и змеев (patatrivara-bhoginām. — Нилакантха поясняет: patatrivaro — garuḍāh, bhoginaḥ — sarpāḥ. 345 Т. е. Ашваттхамана и Дхриштадьюмны. 346 Обладатель рыжих коней (śoṇahaya) — эпитет Дроны, могучего воина, сражающегося на колеснице. 347 Супруг рек (saritāṃ раti) — прозвище океана, куда впадают реки. 348 Югандхара (yugaṃdhara) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов; впоследствии был убит Дроной (см.: Sorensen, p. 786). 349 Вьягхрадатта (vyāghradatta) — воин-герой из Панчалы (pāñcālya), сражавшийся на стороне пандавов. Убит здесь Дроной. Упоминается в V.168.18 среди воинов в стане Юдхиштхиры. Его должно различать от Вьягхрадатты, сына царя Магадхи в войске Дурьйодханы, — последний был убит героем Сатьяки (VII.81.14; 82 32) (см.: Critical Notes, p. 1146). 350 Синхасена (siṃhasena) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов убит здесь Дроной. Он не может быть отождествлен с Синхасеной Панчалийским (pāñcālya), сыном Гопати, чьи кони описываются в VII.22.43. Есть и другой Синхасена, который сражался с Карной (VIII.40.46). См.: Critical Notes, p. 1146, а также: Sorensen, p. 638. 351 В этом побоище (viśasane). — Нилакантха поясняет: viśasane — yuddhe. Сказание об убиении саншаптаков (к главам 16—31, с. 43—81) 1 Саншаптаки (saṃśaptakāḥ) — букв. «поклявшиеся», воины-союзники, давшие торжественную клятву сражаться вместе до полной победы или умереть, никогда не отвращаясь от битвы и отвращая других от бегства с поля брани. 2 Т. е. Арджуна. 3 Владелец белых коней (śvetavāhana, или śvetāśva) — эпитет Арджуны. 4 Тем временем.... не будет рядом с ним (etasninn antare śūnye) — букв. «в этот пустующий промежуток времени». 5 Т. е. Сушарман. 6 Все перечисленные здесь пятеро братьев являются царевичами Тригарты, которые дали торжественную клятву воинов-саншаптаков и сражались на стороне кауравов. 7 Тундикеры (tuṇḍikerāḥ) — название племени или народности, обитавшей по-видимому, в близком соседстве с малавами (маллами). 8 Прастхалы (prasthala) — название народности, населявшей одноименную область Прастхала (prasthala), которая отождествляется с нынешним районом между Фирозпуром, Патиялой и Сирсой в Пенджабе. 9 Мачеллаки, лалиттхи и мадраки (mācellakāḥ, lalitthāḥ, madrakāḥ) — название племен или народностей, обитавших, по-видимому, в близком соседстве друг с другом. Из них мадраки — народность, близкородственная мадрам, населявшим область нынешнего Пенджаба. 10 Куша (kuśa) — род травы с длинными острыми стебельками (Роа synosuroides), почитающейся священной. Куша обычно отождествляется со священной травой дарбха (darbha) и составляет необходимую принадлежность различных религиозных обрядов. 11 Обет воздержания (brahmacarya) — строгое соблюдение воздержанной жизни в период ученичества, которая, согласно предписаниям индуизма, составляет первую из четырех ступеней жизни (āśrama). Эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец; четыре из них обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев. 12 Нишка (niṣka) — золотая монета различного достоинства, которая обычно приравнивается к одной карше, или суварне в 16 маша (т. е. около 11.36 г). Согласно толкованию Девабодхи (в Сабхапарве), нишка эквивалентна одной пана (раṇа), которая, по свидетельству Артхашастры Каутильи, представляет собой медную монету достоинством в 9.33 г. Отсюда можно предположить, что в Махабхарате нишка является золотой монетой достоинством от 9.33 до 11.36 г. 13 Утаивающего (предоставляемые) царем средства к жизни (rājapiṇḍa-apahāriṇāḥ), т. е. присваивающего (или пользующегося) безвозмездно средства помощи, даваемые царем. У Роя: or for him who enjoyeth the king's grant without satisfying the condition of that grant (p. 40). 14 Для тех, кто нарушает обещание (śrutaṃ nāśayatāṃ) — так, согласно толкованию Нилакантхи: śrutam — pratijñatam. У Роя: that destroy teaming (p. 41). 15 К... стороне... для теней усопших предков (pitṛ-juṣṭāṃ diśaṃ prati), т. е. к южной стороне света, охраняемой Ямой, царем усопших. 16 Без всякого промедления (apadāntaram) — Нилакантха поясняет: apadāntaram — avyavahitam. 17 Сатьяджит (satyajit) — сын Друпады, царевич Панчалы. 18 Сараю (sarayu или sarayū) — древнее название реки Гхагры, или Гогры, в штате Бихар, на которой была расположена столица царей Солнечной династии Айодхья (ayodhyā, совр. Аудх). 19 Девадатта (devadatta)— букв. «богом данная», название божественной раковины Варуны, которую зодчий богов Майя (по другим версиям, Индра) дал в дар Арджуне. 20 См. ниже, примеч. 22. 21 Аллитерация допущена сознательно, как в оригинале. 22 Все перечисленные здесь ратники, а также Судханван являются воинами-героями, которые сражались на стороне кауравов, дав торжественную клятву саншаптаков. 23 Сын Васавы (vāsavi) — эпитет Арджуны, рожденного Индрой от Кунти (см. примеч. 123 к гл. 5). 24 Пастухи-нараяны (или просто: Нараяны) — (nārāyaṇāś ca gopālāḥ) — прозвище пастухов — воинов Кришны. По-видимому, его следует понимать как имя нарицательное (от Нараяны), восходящее к имени самого Кришны, который представляется воплощением на земле высочайшего божества Вишну-Нараяны (viṣṇu-nārāyaṇa). Нараяны составляли войско Кришны, предоставленное им Дурьйодхане, и поэтому сражались против пандавов. 25 Избрав... смерть (причиной) отвращения (от битвы) (kṛtvā mṛtyuṃ nivartanam), т. е. отказываясь от сражения только в случае смерти (см.: Critical Notes, p. 1146). 26 Тваштра (tvāśṭra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством божества Тваштри, отождествляемого в эпосе с Вишвакарманом, зодчим богов. Упоминается снова в гл. 132, шл. 29 наряду с оружием варуна, ямья, агнея и савитра и в гл. 163, шл. 28 наряду с оружием айндра, пашупата, ваявья и варуна. См.: Critical Notes, p. 1147. 27 Яду (yadu) — старший сын царя Яяти, рожденный от Деваяни, родоначальник прославленного рода Яду или ядавов (yādava), к которому принадлежал Кришна (Говинда). Отсюда и прозвище его: отпрыск из рода Яду (yādava). 28 Оба Кришны (kṛṣṇau), т. е. Кришна и Арджуна. Согласно мифологическим представлениям индийцев, Кришна и Арджуна являются частичным воплощением на земле Нараяны и Нары, двух высочайших божественных мудрецов, которые, выступая в своем единстве, отождествляются с великим божеством Кришной (Вишну-Нараяной). Этим объясняется употребление столь необычной формы (Dualis) для обозначения двух персонажей одним именем, взятым в двойственном числе. Некоторые авторы (напр., П. Ч. Рой) объясняют это одной лишь общностью цвета кожи (у Кришны и Арджуны) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 454). 29 Ваявья (vāyavya) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Ваю (см. ниже). 30 Ваю (vāyu) — бог ветра в индийской мифологии. 31 Город гандхарвов (gandharva-nagara) — воображаемый (иллюзорный) город, обозначающийся в небесном пространстве, вероятно, в результате необыкновенных явлений природы, таких, как мираж. 32 С... воинами (на своих спинах) (sa-uttara-āyudhinaḥ), т. е., согласно Нилакантхе: upari-gatair yodhaiḥ sahitāḥ. 33 Будто место игрищ... Рудры (ākrīḍa iva rudrasya). — Ср.: rudrasya ākrīḍa saṅkācaḥ) в гл. 100, шл. 39. См.: Critical Moles, p. 1147. 34 Должны были стать гостями Шакры (śakrasya atithitāṃ gatāḥ), т. е. переселиться в царство Индры, или рай. 35 Войска... в боевом порядке (vyūḍha-anīkāḥ) — у Роя вместо войск — воины: And rnany warriors, accomplished in smiting and properly arrayed (p. 45). 36 Суйодхана (suyodhana) — «отлично сражающийся», эпитет Дурьйодханы. Этот эпитет этимологически соответствует основному имени царского сына: Дурьйодхана (duryodhana) — букв. «лихо сражающийся». 37 Гаруда (в тексте: suparṇa — букв. «хорошо окрыленный», «красивокрылый» «прекрасноперый») — птица-великан, царь пернатых. Боевой строй в виде Гаруды — строй, расположенный для боя в форме гигантской птицы. 38 Гаутама (gautama) — «сын Готамы», великого мудреца — эпитет мудреца Шарадвана, отца Крипы. Сын Гаутамы (gautama — пишется и звучит одинаково с эпитетом Шарадвана) — т. е. Крипа. 39 Все воины, упомянутые здесь и ниже, в шл. 13, не являются всюду известными; отсюда и большое число вариантов относительно форм этих имен. Из них Каракарша (karakarṣa) упоминается в V.49.43 как приверженец Шарабхи, брата царя чедиев Дхриштакету (см.: Critical Notes, p. 1147). 40 Синхалы (siṃhalāḥ) — название народа, населявшего страну Синхалу (siṃhala) (ныне Шри-Ланка). 41 Абхиры (ābhīrāḥ) — название народности (по-видимому, из пастушеских племен), обитавшей, согласно Махабхарате, вблизи моря и на берегу Сарасвати, ныне реки Сомнатх в Гуджарате. По другим версиям, абхиры населяли страну Абхира (Aberia у греков), отождествляемую с юго-восточной частью Гуджарата около устья Нармады (Нербуды). 42 Хансапады (haṃsapadāḥ)— то же, что и хансапатхи (haṃsapathāḥ), — название народности или племени, местонахождение коих не выяснено. 43 Шала (śala) — сын Сомадатты, воин-герой. 44 Бахлика (bāhlika) — царь Лунной династии, сын Пратипы и отец Сомадатты, которому он уступил царский трон взамен другого царства. 45 Паундры (pauṇḍra) — то же, что и пундры (puṇḍra), — название народа, населявшего страну Пундра (см. примеч. 254 к гл. 10). 46 Предводительствуемые Шакуни (śakuni-prāgyāḥ) — так по Критическому изданию. Здесь последний компонент pragya, представляющий сложное слово типа Upapada-samāsa (не зарегистрированное в словарях), состоит из prak+глаг. корень уā и означает «идущий впереди». В нашем же контексте, т. е. в составе сложного слова Bahuvrīhi, оно означает «предшествуемый, предводительствуемый». 47 Васати (vasāti, мн. ч. vasātayaḥ) — название племени или народности, местонахождение коих не выяснено. 48 Относительно перечисленных здесь имен см. примеч. 38. Под правителем нишадхов (naiṣadha), возможно, подразумевается нишадец Брихаткшатра (см.: Critical Notes, p. 1147). 49 (Явно зрящие) перед собою мир Брахмы (brahmaloka-puraskṛtāḥ), т. е. готовые уже переселиться в мир Брахмы, геройски пав в битве. 50 Прагджъйотиша (prāgjyotiṣa) - первоначально город асуров, столица демона Нараки, покоренная Вишну-Кришной. Позже — название страны, которая отождествляется с Камарупой (kāmarūpa), нынешним Ассамом (западной его частью). Столицей ее был город Прагджьйотишапура, или Камакшья (совр. Гаухати). Властитель Прагджьойтиши — царь Бхагадатта. 51 Криттика (kṛttikā) — название третьего Лунного созвездия, состоящего из шести звезд, Плеяды. Приведенное в тексте сравнение Нилакантха поясняет: śāradacandreṇa ity arthaḥ, т. е. подобно полной луне (месяцу) в осеннюю пору. 52 Цвета голубиного (pārāvata-savarṇāḥ) — букв. «одинаковой масти с голубями, т. е. «голубиной», масти по-видимому, сизыми или белыми, как голуби (ср. ниже, гл. 22, шл. 33). 53 Недоброе предзнаменование (aniṣṭa-darśanam) — Нилакантха поясняет: svamṛtyu-hetutvād, т. е. по причине обстоятельства своей (близкой) смерти. 54 Будто... облака при гибели мира (utpāta-jaladā iva). — Здесь utpāta — всеобщее бедствие, связанное с необычайным зловещим явлением. 55 Словно одинокие слоны (ekacarā iva), т. е. одиноко бродящие, одичалые, отбившиеся от стада слоны. Нилакантха поясняет: ekacarāḥ — dvipāntara-darśana-asahāḥ — «неспособные переносить вида других слонов», т. е. бродящие сами по себе, одиноко. Некоторые переводчики на живые индийские языки передают это слово как «носорог» (см. примеч. у Роя на с. 48). Такое значение есть и в словарях. 56 С конями и слонами (vāhana). — Данным санскритским словом переданы оба эти значения. 57 Вирочана (virocana) — сын владыки дайтьев (титанов) Прахрады (Прахлады), сына Хираньякашипу. Сын Вирочаны (vairocana) — демон Бали, добродетельный царь дайтьев (см. примеч. 29 к гл. 1). 58 Врика (vṛka) — воин-герой из панчалов, сражавшийся на стороне пандавов, был убит Дроной. 59 Шатаника (śatānīka) — любимый младший брат Вираты, царя матсьев. 60 Мясо и кровь их... трясиной (māṃsa-śoṇita-kardamām, Асc. sing. f.) — одна из частей повторяющихся эпических описательных фраз (см.: Critical Notes, p. 1147, примеч. к шл. 35). 61 И кшатрии... тонули в ней (kṣatriyaṇāṃ nimañjanīm, Асc. sing. f.) — букв. «(та река) была причиной потопления (или: заставляла тонуть) воинов». 62 Имеется в виду Юдхиштхира. 63 Дридхасена (dṛdhasena) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов, был убит Дроной. 64 Васудана (vasudāna) — царь страны Паншу (pāṃśurāṣṭra — «Песчаная страна»), древней области в Индии, месторасположение которой не выяснено. Весьма интересно, как мы узнаем далее, что Васудана был убит позже Дроной в М. VII.164.84 (см.: Critical Notes, p. 1147, примеч. к гл. 43). 65 Игрок (kitavaḥ). — Любопытно здесь употребление столь грубого эпитета по отношению к Юдхиштхире. В некоторых вариантах текста он заменен другим словом (см.: Critical Notes, p. 1147, примеч. к гл. 46). 66 Убейте (hata). — Здесь форма hata есть Imperativ activi, 2 л. pl. от корня han — «убивать». Перед окончанием -ta (т. е. перед t и th) носовой исчезает (см.: Monier Williams. A practical grammar of the Sanskrit language. Oxford, 1877. P. 163, § 323; p. 284, § 654). В разночтениях варианты: ghnata (вместо hata). 67 Сенабинду и Суварчас. — Сенабинду (senābindu) — царь, правивший в городе Дивахпрастхе (месторасположение и нынешнее название коего не выяснены). Он носил прозвище Кродхахантри (Поражающий гневом) и сражался на стороне пандавов; был впоследствии убит Бахликой. Суварчас (suvarcas) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов. 68 Здесь в битве применяются взаимно даже эти роды войск в качестве средства Для нанесения удара, ибо мощь Бхимы была сверхчеловеческой (см. примеч. у Роя на с. 53). 69 Имеются в виду пандавы и их воины. 70 Тут, согласно Нилакантхе, подразумеваются также масть и характеристика коней и, кроме того, знамена. 71 Покрытые шерстью... перьям попугая (śukapatra-paricchadāḥ) — Нилакантха поясняет: śukapatra-ābha-romāṇaḥ). У Роя: decked with the feathers of the green parrot (p. 54). Мы придерживались Нилакантхи. 72 Добавлено в скобках, согласно толкованию Нилакантхи: śvetaraktāḥ. 73 Матсья (matsya) — прозвище царя Вираты, созвучное с названием его народа (см. примеч. 229 к гл. 9). 74 Т. е. густо-красного, багряного цвета (см. примеч. 223 к гл. 9). 75 Шишупала (śiśupāla) — сын Дамагхоши, царь страны Чеди, злейший враг Кришны. За многие оскорбления и дерзости был убит Кришной, который после смерти Шишупалы помазал на царство его сына Дхриштакету. 76 Бахли, или Балхи (bāhlī, или bālhī) — название страны, обычно отождествляемой с Бактрией (ныне Балх), по-видимому, то же, что и Бахлика, или Балхика (bāhlika, или bālhika). 77 Абхибху (abhibhū) — имя повелителя (страны) Каши. Сушиль Кумар Де поясняет: Abhibhū is the proper name of Kāśya (т. е. царя страны Каши) and not of his son (см.: Critical Notes, p. 1147). 78 Послушные желаниям... возницы (yantuḥ preṣyakarāḥ) — так, согласно Нилакантхе: iceha-anuvidhāyinaḥ. 79 Пративиндхья (prativindhya) — сын царя Юдхиштхиры и Драупади. 80 Сутасома (sutasoma) — сын Бхимасены (а не Арджуны, как у Роя, с. 55). С. К. Де замечает: Sutasoma is son of Bhīma (Pārtha) and Draupadī (см.: Critical Notes p. 1177). 81 Дхаумья (dhaumya), или, более полно, Айода Дхаумья (ayoda dhaumya) — домашний жрец пандавов, их духовный наставник. 82 Удайенду (udayendu) — город кауравов (kurūnām), т. е. потомков рода Куру (см. примеч. 10 к гл. 1). Нилакантха поясняет: udayendu-nāmni (как оно стоит в нашем тексте): udayendu-paryāye pure — śakraprastha eva, т. е. в Шакрапрастхе (=Индрапрастхе). 83 Сома (soma) — вид вьющегося растенич (Sartcostema viminalis или Asclepias acida), известного еще в древности. Такое название обычно применяется к соку этого растения, который выжимают жрецы из его стеблей, затем разбавляют водой и процеживают через сито. Получившийся в результате кислый сок разливают в большие сосуды и смешивают его с топленым маслом. После брожения этой смеси получается хмельной напиток, готовый к употреблению. 84 Шала (śāla) — род высокой и величественной пальмы, пальмира (Vatica rоbusta); ее стволы служат строительным материалом для постройки домов и прочих сооружений. 85 Рослые (mahākāyāḥ)— букв. «с огромным телом, туловищем». С. К. Де указывает и другое чтение: mahākarkāḥ (вместо mahākāyāḥ), где karka означает: a white horse (см.: Critical Notes, p. 1147). 86 Вардхакшеми (vārdhakṣemi) — царевич из рода Вришни. 87 Саучитти (saucitti) — имя царевича-воина. Сёренсен предполагает, что «Саучитти» является прозвищем (по отцовской линии) Сатьядхрити, царевича-воителя из лагеря пандавов (см.: Critical Notes, p. 1147, а также: Sörensen, p. 632). 88 Шрениман (śrenimān, им. п.) — царь, по-видимому, правитель в области Кумара (kumāra-viṣaya), которая, по всей вероятности, может быть отождествлена с областью Кайра, расположенной вблизи областного центра Ревы. 89 Сатьядхрити (satyadhṛti) — царевич-воин, сражающийся на стороне пандавов. 90 Ср. гл. 19, шл. 22 и 25; см. также примеч. 52. 91 Ср. наст. гл., шл. 19; см. также примеч. 77. 92 Прабхадраки (prabhadrakāḥ) — букв. «прекрасные, красивые», название обычно даваемое войсковому отряду или подразделению войска панчалов. Прабхадраки были союзниками Юдхиштхиры и сражались на стороне пандавов (см.: Sörensen, р. 553). 93 К\итибхо (жа (kuntibhoja) — царь из рода ядавов, повелитель кунтиев в Бходже (ныне область Мальва). Будучи бездетным, Кунтибходжа принял и воспитал Притху, дочь Шуры, правителя ядавов, — отсюда и второе ее имя: Кунти, которая была матерью трех старших братьев-пандавов. Таким образом, Кунтибходжа приходится дядей Арджуне (Савьясачину) со стороны матери. 94 Одинаковой масти с цветом радуги (indrāyudha-savarṇais). — Нилакантха поясняет: trivarṇaiḥ, т. е. трехцветной масти. 95 Одинаковой масти с небесным сводом (antarikṣa-savarṇās). — Нилакантха поясняет: nilāḥ, т. е. темно-голубые. 96 Рочамана (rocamāna) — царь-воитель, сражавшийся на стороне пандавов. 97 Судаман (sudāman) — царь, побежденный ранее Арджуной во время своего похода на север. 98 Гопати (gopati) — царь, один из героев Панчалы, отец Синхасены. 99 Масти бобового цвета (māṣa-varṇās), т. е. темно-синие. У Роя: dark-blue (p. 56). 100 Красивоголовые кони (bhadrakāḥ) — так, согласно толкованию Нилакантхи: śobhana-śjrasaḥ, т. е. красивоголовые. 101 Мастью подобные стеблям тростника (śarakāṇḍa-nibhāḥ) — Нилакантха поясняет: sitagaurah, т. е. светло-желтые, или буланые. 102 Дандадхара (daṇḍadhāra) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов. 103 Чакравака (cakravāka) — порода индийских уток, Anas casarka. Согласно поверьям, утки чакравака, самец и самка, самозабвенно любящие друг друга, должны на ночь расставаться и сетовать на разлуку. С брюхом цвета утки чакраваки (cakravaka-udarāḥ) — т. е. слегка белые (iṣac-chvetāḥ) — так, согласно Нилакантхе. 104 Шукла (śukla) — один из воинов в лагере пандавов 105 Самудрасена (samudrasena) — царь, побежденный ранее Бхимой во время его похода на восток; сражался на стороне пандавов. 106 Шайбья Читраратха (śaibya citraratha) — воин-герой из лагеря пандавов. С. К. Де полагает, что Шайбью Читраратху следует отличать от панчалийца Читраратхи, брата Вираты, упомянутого в M.VII.98.37, равно как и от Шайбьи Аушинары (см.: Critical Notes, p. 1147). Рой рассматривает citraratha как определение к śaibya: owning a beautiful car (p. 57). 107 Калая (kalāya) — вид растения с цветами темной окраски (разновидность горошка). Масти цветов растения калая (kalāya-puṣpa-varṇāḥ) — т. е. вперемежку черные (miśra-śyāmāḥ) — так, согласно Нилакантхе. 108 Ратхасена (rathasena) — воин-герой из лагеря пандавов. 109 Патаччары (paṭaccara) — букв. означает «вор» или «грабитель», здесь, по-видимому, название народности (см.: Critical Notes, p. 1147). Очевидно, имеется в виду (как в М.II.13.25 и IV.1.9) народность, населявшая области нынешнего Илахабада (Аллахабада) и Банды, т. е. области одноименной страны Патаччары (paṭaccara), входившей в пределы древней Мадхьядеши (madhyadeśa), или «Срединной страны» (ныне центральной области Индостана). Сокрушитель патаччаров (paṭaccare-nantṛ) — здесь (и ниже, гл. 24, шл. 32) как определение или эпитет царя-воителя, сражавшегося на стороне пандавов, но не имя собственное, как у Sörensen'a, p. 544 (name of prince). 110 Т. е. белые. 111 Читраюдха (citrāyudha) — царевич-воитель, примкнувший к пандавам (см : Sörensen, p. 178. 112 Т. е. темно-рыжие (красные). 113 Нила (nīla) — имя царя, правившего в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая (ныне Махешвара, или Махеш, на правом берегу Нармады, недалеко от Индора). В тексте оригинала применена аллитерация в употреблении слов «Нила» (что означает «синий») и «синие кони». 114 Читра (citra) — воин-герой, примыкавший к лагерю пандавов. 115 Происходящие из... Шараданда и Ануданда (śaradaṇḍa-anudaṇḍa-jāḥ). — С. К. Де поясняет, что если это выражение, как подразумевают комментарии, обозначает коней из различных областей (коммент. Вадираджи: deśaviśeṣa-udbhavāḥ), тогда śaradaṇḍa и Anudaṇḍa должны быть названиями различных стран. Мы ничего не знаем об Ануданде, но Шараданда — название страны, принадлежавшей Шальве в Мадхьядеше (Kāśika на Pāṇini IV.1.173) (см.: Critical Notes, p. 1148). 116 Дандакету (daṇṭaketu) — царевич-воитель, сражавшийся на стороне пандавов. 117 Атаруша (āṭarūṣa или aṭaruṣa) — род очень полезного лекарственного растения, кустарника vāsaka (Justicia adhatoda, или Adhatoda vasica, маратск. aḍuḷasa). 118 Правитель пандьев (pāṇḍya) — в санскритском звучании просто Пандья, как прозвище по названию его народа (см. примеч. 258 к гл. 10); вероятно, подразумевается Сарангадхваджа (или Сагарадхваджа), отец которого был убит Кришной (см.: Söbrensen, p. 537). 119 Кшаттри (kṣattṛ) — букв. «подрывающий (касту)», прозвище, которое давалось человеку, рожденному женщиной-шудрой от мужчины из высшей касты или сословия. Здесь обычное прозвище Видуры, родившегося от служанки из касты шудр (см. примеч. 6 к гл. 61). 120 Т. е. когда убит Дрона. 121 От враждебного племянника (нашего) (bhrātṛvyāt). Нилакантха поясняет: amitrāt — «враждебного». Bhrātṛvya — сын брата (Дхритараштры), т.е. племянник его, — имеется в виду Врикодара (Бхима). 122 Сын Шини (śineḥ putra, в Бомбейском издании pautra — «внук»), т. е. Сатьяка, герой из рода ядавов, отец Сатьяки, внука Шини (см. примеч. 181 к гл. 7). 123 Властитель Синдху (saindhava) — эпитет Джаядратхи, царя саувиров, сражавшегося на стороне кауравов (см. примеч. 327 к гл. 13). 124 Кшатрадхарман (kṣatradharman) — юный сын Дхриштадьюмны. 125 Правитель мадров (madra-rāj, им. п. — rāṭ) — царь Шалья (см. примеч. 303 к гл. 13) 126 Винда и Анувинда (vinda-anuvindau) — два брата-героя, царствовавшие в стране Аванти (см. примеч. 255 к гл. 10). 127 Агни (agni) — бог огня в индийской мифологии, одно из важнейших божеств ведического пантеона, составляющих древнюю триаду: Агни, Индра и Сурья. В позднейший, эпический период истории их место заняли новые божества: Брахма, Вишну и Шива, оттеснив их на второй план. Агни — один из четырех главных хранителей мира. Он почитается божеством — хранителем Юго-Востока. 128 Бхутакарман... Сабхапати (bhūtakarmā sabhāpatiḥ, им. п.) — воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов. В М.VII.19.6, как поясняет С. К. Де, формой имени является bhūtavarman, которая дается здесь по чтению рукописи, писанной письменами шарада. Sabhāpati не определение, а имя собственное воина, оно упоминается снова в М.VIII.65.28, но принадлежит другому воину, сражавшемуся против Арджуны (см.: Critical Notes, p. 1148). 129 Т. е. Вавиншати, который приходится двоюродным братом Бхиме, отцу Сутасомы. 130 Шрутакарман (śrutakarman) — сын Сахадевы и Драупади. 131 Букв. — «его» (tam). 132 Т. е. Пративиндхью, сына Юдхиштхиры и Драупади. 133 Викарна (vikarṇa) — сын царя Дхритараштры и брат Дурьйодханы. 134 Ангада (aṅgada) — по-видимому, один из сыновей Дхритараштры. 135 Дурмукха (durmukha) — сын Дхритараштры. 136 См. примеч. 184 к гл. 7. 137 Джая (jaya) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов; впоследствии был убит Ашваттхаманом. 138 Кшемадхурти и Бриханта (kṣemadhūrti-bṝhantau) — братья-царевичи, сражавiиеся в лагере кауравов. 139 Амбаштха (ambaṣṭha) — прозвище царя Шрутаюса, происходящее от названия его народа — амбаштхов (см. примеч. 109 к гл. 4, а также: Sörensen, p. 30 и след.). 140 Шарадван (śaradvan, им. п.) — мудрец-брахман, отец Крипы (см. примеч. 149 к гл. 6). 141 Шамбара (śambara) — демон-дайтья, который некогда сражался с Индрой; был убит Прадьюмной (сыном Кришны и Рукмини), который, согласно легендам, представлялся возрождением бога любви Камы, сожженного Шивой. 142 При общем беспорядочном смешении (saṅkulam) — здесь в адвербиальном значении. Ср. у Лермонтова в «Бородине»: «Смешались в кучу кони, люди». 143 На сокрушении или защите (abhāvabhāveṣu) — так, согласно Нилакантхе: abhāva-bhave — maraṇe rakṣaṇe ca. 144 Притха (pṛthā) — основное имя Кунти, супруги царя Панду и матери трех старших братьев-пандавов. Сын Притхи (pārtha) — прозвище, относящееся к каждому из сыновей Кунти. Здесь оно относится к Бхиме. 145 Павана (pavana) — букв. «очистительный», эпитет ветра или Ваю, бога ветра. Сын Паваны (pavanātmaja) — Бхимасена, сын Ветра. 146 Во все уголки мира (bhuvaneṣu... sarveṣu). — Здесь Pluralis следует понимать как указание распространения в различных местах. В связи с этим ср.: Kālidāsa, Meghadūta, I, 1: rāmagiri-āśrameṣu — «в обителях (т. е. в различных местах обители) Рамагири» со ссылкой на толкование комментатора Маллинатхи. 147 Сын Ветра (anitātmaja)— то же, что и сын Паваны, т. е. Бхимасена (см. примеч. 145). 148 С налившимися кровью... глазами (kṣataja-pratima-īkṣaṇaḥ) — букв. «с глазами, подобными крови». 149 Властитель Анги (aṅga) — царь страны Анга, или ангов, называемый царем млеччхов, но отличный от Пауравы (тоже правителя Анги) (см. примеч. 253 к гл. 10 и примеч. 322 к гл. 13). 150 Млеччхи (mlecchāḥ) — иноземцы (называемые также варварами). Согласно Махабхарате, к млеччхам относятся племена: пахлавы (pahlava), шабары (śabara), шаки (śaka), яваны (yavana), пундры (puṇḍra), кираты (kirāta), драмиды, или дравиды (dramiḍa, draviḍa), синхалы (siṃhala), дарады (darada) и др. 151 Властитель горных областей (parvateśvaraḥ, parvata-patir — царь Бхагадатта (см. примеч. 310 к гл. 13). 152 Дашарны (daśarṇāḥ) — название народа, населявшего страну Дашарну. В Махабхарате упоминаются две Дашарны (букв. «десять крепостей»): одна на востоке, завоеванная Бхимой, другая на западе, покоренная Накулой. Первая, т. е. Восточная Дашарна, представляла часть нынешнего Чхаттисгарха («тридцать шесть крепостей»), области в штате Мадхья-Прадеш и Бихаре, включая и район Патны. Вторая, т. е. Западная Дашарна, отождествляется с Восточной Мальвой, включая область Бхопал (в Мадхья-Прадеш). Столицей ее была Видиша — совр. Бхилса. Царь дашарнов (rājaā daśārṇānām) здесь не Хираньяварман, упоминаемый в Удьйогапарве. 153 Заходящим сбоку (... сопернику) (tiryakyātena) — так, согласно Нилакантхе: pārśvato-gamina. 154 Айравата (airavata) — божественный слон Индры, на котором он разъезжает. Айравата наряду с другими сокровищами появился из глубин океана во время пахтания его богами и асурами ради получения амриты — напитка бессмертия. 155 Ручипарван (ruciparvan) — сын Акрити (ākṛti) — воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов и убитый Бхагадаттой. 156 Вайвасвата (vaivasvata) — букв. «сын Вивасвана (vivasvān)», т. е. Солнца один из обычных эпитетов Ямы, бога смерти и правосудия в индийской мифологии. 157 Т. е. Юютсу. 158 Т. е. Бхагадатта. 159 Т. е. Абхиманью. 160 Премудрые (vibudha) — прозвище богов. 161 Друг огня (jvalana-sakha) — эпитет ветра. 162 Т. е. Арджуны. 163 Мадху (madhu) — страшный демон-дайтья, замышлявший убить Брахму который спал на лотосе, произраставшем из пупа Вишну, однако сам был убит Вишну-Кришной, вследствие чего последний носит прозвище «Сокрушитель Мадху» (madhusūdana), как в данном случае. 164 Надменного (vismitam) — так, согласно Нилакантхе: rūḍha-ahaṃkaram, а также Девабодхе и Арджунамишре: vismitaṃ garvitaṃ (см.: Critical Notes p. 1148). 165 Сокрушитель Балы (balahantṛ, а также balaniṣūdana) — эпитет бога Индры, убившего Балу, могучего демона-асуру. 166 Здесь имеются в виду пастухи-нараяны (nārāyaṇāḥ), несшие также обязанности воинов (см. примеч. 24). Они находились в войске Кришны, которое он отдал Дурьйодхане (а сам перешел к Арджуне в качестве возницы его боевой колесницы) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 15). 167 Т. е. против саншаптаков, как это явствует из последующего изложения. 168 Оружие ваджра (vajra-astra) — род сокрушительного оружия, подобного громовой стреле или наделенного силой грома (см. примеч. к переводу Роя на с. 364). 169 Супарна (suparṇa) — букв. «с красивыми перьями», «прекрасноперый», эпитет Гаруды, царя птиц (ср. примеч. 37). 170 Джишну (jiṣṇu)— букв. «победоносный», один из эпитетов Арджуны. 171 Ачьюта (acyuta) — букв. «непреклонный, непоколебимый», один из эпитетов Кришны, передаваемый также (как дано в переводе) в его этимологическом значении (см. текст наст. гл. шл. 3). 172 Слева направо (от слона) (apasavyam), т. е. таким образом, что слон остался по левую сторону от него. 173 Дашарха (daśārha) — букв. «происходящий (из рода) Дашарха», или «потомок Дашархи (daśārha)» — эпитет Кришны. 174 Т. е. Кришну и Арджуну (см. примеч. 28). 175 Пакашасана (pākaśāsana) — букв. «каратель (демона) Паки», эпитет бога Индры. Сын Пакашасаны (pākaśasani) — прозвище Арджуны, рожденного от Индры. 176 Оружие вайшнава (vaiṣṇava-astra) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Вишну-Нараяны. 177 Нарака (naraka) — демон-асура, почитается сыном Земли (bhūmi) и царем-властителем Прагджьйотиши. Как рассказывают мифы, Нарака похитил серьги у Адити (праматери богов), и тогда Кришна по просьбе богов убил в поединке Нараку и вернул назад серьги. 178 Карникара (karṇikāra) — название дерева (Pterospermum acerifolium), которое отличается своими цветами, очень красивыми, но лишенными аромата. 179 Т. е. Арджуна. 180 См. примеч. 24 к гл. 1. 181 Т. е. Субалы (см. примеч. 301 к гл. 13). 182 Оба твоих родственника со стороны жены (syālau tava), т. е. сыновья Субалы, брата Гандхари, которая была супругой царя Дхритараштры, — следовательно, племянники Дхритараштры со стороны жены. 183 Десять стран света (diśo daśa) — это четыре основных — Восток, Запад, Север, Юг, четыре промежуточных, зенит и надир. 184 Шатагхни (śataghnī) — букв. «убивающее сотню (воинов)», название смертоносного оружия, представляющего собою большой, цилиндрической формы камень (или бревно), снабженный железными остриями. Выпущенное во вражеский строй, оно производит опустошение в рядах воинов. 185 Налики (nālīkāḥ) — род оружия в виде трубкообразного стержня для метания (камней и пр.). Нилакантха поясняет: nālīkā nālikayā ksepyāḥ). 186 С острящие из трех членений (trisaṃdhinaḥ) — так по Критическому изданию. В Бомбейском издании: asthi-saṃdhayaḥ, т. е. с костяными наконечниками. У Роя: and arrows having bony heads (p. 74). 187 Стрелы с тупыми наконечниками (viśikhāḥ) — букв. «лишенные острия», с усеченным острием, т. е. тупые стрелы (ein stumpfer Pfeil — Bohtlingk). Нилакантха поясняет: phaṇitra-ākāra-phalakāḥ, т.е. с наконечниками в виде змеиного капюшона (phanitra). Рой следует Нилакантхе: snake-headed shafts (p. 74). 188 Оружие джьйотиша (astra... jyotiṣa) — название мифического оружия, будто бы вызывающее яркий ослепительный свет. 189 Оружие адитья (āditya-astra) — название мифического оружия, будто бы вызывающего солнечный жар. 190 Обычное, встречающееся в эпосе сравнение для пробойности стрел (см.: Critical Notes, p. 1148). 191 См. примеч. 162 к гл. 6. 192 Был... помыслами... на собственную свою защиту (svarakṣaṇe kṛta-matayas tadā), т. е. думал тогда лишь только о своей собственной защите. 193 Воспользовавшись упущением (antaraṃ... prapatan). — В тексте финитная форма (Imperfect): они воспользовались упущением, или промахом. Нилакантха поясняет: antaram chidraṃ prāpatan sṛtavantaḥ. Ради гладкости перевода мы эту форму передаем причастным оборотом, а добавление в скобках даем в финитной форме. 194 Добавлено в скобках согласно Рою (с. 76). 195 В южной части поля битвы (dakṣiṇena tu senāyāḥ) — букв. «в южной части войска». Так предпочтено во избежание повторения. 196 Своей предельной остроты (kaṭuka-udayam). — Нилакантха поясняет: kaṭukasya — puruṣasya udajo yatra, т. е. вплоть до вознесения души. 197 Т. е. Дхриштадьюмна. 198 Дымо-знаменный (огонь) (dhūma-ketuḥ) — букв. «чьим знаменем является Дым», эпитет огня. 199 Оружие агнея (āgneya-astra) — название мифического небесного оружия, будто бы находившегося иод покровительством Агни, бога огня. 200 Отразил (vidudhāva) — букв. «развеял, разметал». Нилакантха поясняет: khaṇḍitavān, т. е. сокрушил, уничтожил. 201 Т. е. с коротким тупым острием (см. примеч. 187). 202 Имя первого младшего брата Карны здесь не указано. 203 Шатрунджая (śatruṃjaya) — второй младший брат Карны. 204 Випата (vipaṭa) — третий младший брат Карны. 205 Т. е. Гаруде. 206 Чандраварман и Брихаткшатра Паурава. — Чандраварман (candravarman) — царь-воитель, сражавшийся на стороне ка>равов. Брихаткшатра Паурава (bṛhatkṣatra paurava) — то же, что и Паурава, упоминаемый в гл. 13, шл. 45 (см. примеч. 322 К гл. 13), а также упомянутый в M.V.164. 19—20 среди махаратхов в войске Дурьйодханы (см.: Удьйогапарва, с. 325). По-видимому, Паурава — прозвище Брихаткшатры — «происходящий из рода Пуру» или «правитель пауравов». 207 Бесстрашно стоящими лицом друг к другу (abhitānām). — Нилакантха поясняет: abhitānām — abhimukha-āgatānām bhayahīnāṃ va, т. е. противостоящими (руг другу или лишенными страха (в тексте Gen. pl.). Сказание об убиении Абхиманью (к главам 32—51, с. 82—120) 1 И благодаря... тщетности... торжественного обета (droṇe ca mogua-saṃkalpe) — в тексте синтаксическая конструкция Locativus absoJutus. 2 Торжественное заверение (varam) — букв. «дар», т. е. твердое обещание охватить Юдхиштхиру. 3 Гандхарва, гандхарвы (gandharva) — разновидности добрых полубогов (devayoniviśeṣaḥ), которые, согласно индийской мифологии, обитают на небе и передвигаются по воздуху. Они занимаются приготовлением сомы (небесного хмельного напитка) для богов, искусны во врачевании и имеют власть над женщинами благодаря чудодейственной силе своего музыкального искусства, а также прислуживают на пиршествах богов. Поэтому в эпосе они обычно почитаются небесными музыкантами. 4 Трехглазый владыка (tryambaka prabhu), т. е. бог Шива (см. примеч. 102 к гл. 3). 5 Круглый боевой строй (cakra-vyūha) — букв. «боевой строй в виде колеса» (cakra). 6 Т. е. Юдхиштхиры. 7 Установленный законодателями (vihito dharmakartṛbhiḥ), т. е. Ману и др. (manvādibhiḥ), согласно Нилакантхе. 8 Ашвины (aśvinau, дв. ч.) — букв. «всадники», два божества (близнецы), олицетворяющие в индийской мифологии утреннюю и вечернюю зарю. 9 Т. е. Дроной. 10 Т. е. сына Дурьйодханы. 11 Т. е. Джаядратха. 12 Ашваттхаман (aśvatthāman) — сын Дроны и Криии, родившийся, согласно легендам, из пламени жертвенного алтаря в результате религиозного подвижничества Дроны. Ашваттхаман выступает в эпосе как прославленный брахман-воин, сражавшийся на стороне кауравов. Как и в случае с Дроной, его отцом, здесь также мы наблюдаем, что брахман может в силу обстоятельств выполнять роль героя-воина, обязанности которого, по законам индуизма, предписываются только кшатриям. 13 См. примеч. 47 к гл. 1. 14 Юдхаманью (yudhāmanyu) — брат Уттамауджаса, царевич панчалийский, прославленный воин. 15 Одержимые в битве (yuddha-durmadāḥ) — или: свирепые в битве. 16 Способ (yogaḥ) — так, согласно Нилакантхе: yoga upāyo yuktir vā. 17 Обоих родов (vaṃśayor dvayoḥ), т. е. родов своих отцов и матерей. 18 Т. е. Кришне и Арджуне. 19 Садхьи (sādhya) — букв. «преуспевшие», название низших божеств-полуобогов, которые будто бы отличаются высокой чистотой, благочестием и святостью. 20 Бессмертный, бессмертные (amara) — прозвище богов в индийской мифологии. 21 Т. е. Кришну. 22 Пытаясь защитить свой боевой строй (viṃśati-pade yattāḥ) — здесь, соглася Нилакантхе, viṃśati означает боевой строй (vyūha), a pada — «защита» (trāṇa). 23 Ганга (gaṅgā, в тексте — имя производное gāṅgaḥ) — согласно индииской мифологии, Ганга, как и большинство других рек, женского рода, она олицетворяется в виде прекрасной женщины — богини Ганги. 24 Здесь слово godhā — «кожаные предохранители» — можно перевести (как у Роя, с. 87): «сделанные из кожи огромной ящерицы» (made of iguana skin) как определение к aṅguli-trāṇān «напальчники». 25 Железные крючья (kacagraha) — букв. «хватающий за волосы», переведено согласно пояснению Нилакантхи синонимом aṅkuśa. У Роя (с. 87) оставлено без перевода: Kachagraha. 26 Гаруда (garuḍa) — в индийской мифологии птица-исполин, царь пернатых и пожиратель змей. Гаруда почитается сыном богини Винаты от прародителя Кашьяпы и поэтому носит прозвище Вайнатея. Он служит средством езды для бога Вишну. См. также примеч. 326 к гл. 13. 27 См. примеч. 31 к гл. 18. 28 Ванаю (vanāyu) — название древней страны, которая предположительно может быть отождествлена с Аравией. Упоминание об этой и других перечисленных здесь странах, откуда происходят лучшие боевые кони, мы находим и в Артхашастре Каутильи (11.30) (см. рус. пер.: Артхашастра, или наука политики, с. 141). 29 Аратта (araṭṭa) — древнее название Пенджаба, который омывается пятью реками (санскр. форма Arastra). 30 Т. е. из колесниц, слонов и конницы, как видно из предшествующего текста, а также из последующей фразы, где говорится о пехотинцах, представляющих четвертую составную часть акшаухини — войска, состоящего из четырех родов (caturaṅgabala). 31 Сканда (skanda)— в индийской мифологии одно из имен бога войны и предводителя войск богов Кумары, или Карттикейи. 32 Брихадбала (bṛhadbala) — здесь имеется в виду царь Кошалы (Косалы), или Авадхи (совр. Аудх). 33 Бхури (bhūri) —один из сыновей царя Сомадатты, сына царя Бахлики. 34 Духсаха (duḥsaha) — один из сыновей царя Дхритараштры. 35 Приобретенную от самой природы и упражнений (śikṣa-aurasa-kṛtam). — Нилакантха поясняет: śikṣaurasa-kṛtam — abhyāsa-kṛtam nisarga-bhavam ca, т. е. из повторений (упражнений) и от природы. У Роя: ...he had acquired from culture and practice (p. 90). 36 Ашмака (aśmaka) — царь страны Ашмаки, повелитель ашмаков. Страна Ашмака (aśmaka) была расположена, по одним версиям, к северо-западу от Аванти (совр. Удджайн), по другим же, согласно.Бхаттасвамину, комментатору Артхашастры Каутильи (см. рус. пер., с. 619), она отождествляется с Махараштрой (mahārāṣṭra), т. е. страной маратхов на западе Индии. 37 Кратха (krātha) — царевич-воитель, сражавшийся в войске кауравов. 38 Сушена, Кундабхедин и Пратардана, Вриндарака и Лалиттха, Прабаху_и Диргхалочана. Из перечисленных здесь героев четверо, а именно Сушена (suṣeṇa), Кундабхедин (kuṇḍabhedin), Вриндарака (vṛndāraka) и Диргхалочана (dīrghaloсаnа) суть сыновья царя Дхритараштры. Пратардана (pratardana) и Прабаху (prabāhu) являются доблестными воинами-кауравами, а Лалиттха (lalittha) — храбрый царь лалиттхов (см. примеч. 9 к гл. 16). 39 Т. е. Абхиманью. 40 Чараны, сиддхи. — Чараны (сāraṇa) — разновидность добрых полубогов в индийской мифологии, небесные певцы. Сиддхи (siddhāḥ) — букв. «преуспевшие», также входят в разряд добрых полубогов (devayoniviśeṣāḥ), отличающихся чистотой (внутренней и внешней) и благочестием; они обитают в небесных сферах, между землей и солнцем. 4I Т. е. Шалью. 42 Шами (śāmī) — вид дерева (Prosopis spicigera, или Mimosa suma), которое согласно поверью, содержит в себе огонь. Из дощечек этого дерева трением одна о другую добывается священный огонь. 43 Чайтья, чайтьи (caitya) — первоначально сооружение в виде каменной колонны, содержащей внутри пепел святого, или ступа. Обычно же чайтья означает предмет почитания и поклонения. Чайтьями также являются (как и здесь) вековые деревья на перекрестках дорог, ставшие священными. 44 Сын Арджуны (kārṣṇiḥ) — букв. «сын Кришны», т. е. Арджуны, поскольку они выступают в эпосе в едином естестве (см. след, примеч.). Здесь Абхиманью, любимый сын Арджуны от прекрасной Субхадры, сестры Кришны. 45 Кришной и Арджуной (kṛṣṇābhyām) — букв. «обоими Кришнами» (ср. примеч. 28 к гл. 18). В тексте дословно сказано: «показывал (способом), не отличая (aviśeṣayan) его от (приемов) обоих Кришн». 46 Творец дня (divākaraḥ), т. е. солнце. 47 Сражение (vikrīḍitam)— букв. «разыгравшееся, то, что разыгралось, игра» т. е. замечательное, чудесное сражение, напоминающее игру. 48 Т. е. Бхуришраваса (см. примеч. 313 к гл. 13). 49 Беспристрастных зрителей (madhyasthān suhṛdas — букв. «друзей (доброжелателей), стоящих в стороне от (битвы)». 50 Всего рода кшатриев (sarva-mūrdhavasiktānām), — точнее, mūrdha-avasikta — здесь название особого смешанного рода (племени), родоначальник коего происходил от отца-брахмана и матери-кшатрийки. 51 Бубны (kṛkara) — собств. вид музыкального инструмента (в значении «бубен» в словарях не встречается — см.: Critical Notes, p. 1149). Поскольку этот музыкальный инструмент упоминается с различного рода ударными, уместно здесь его передавать в значении «бубен». 52 Вместилище соленых вод (lavaṇa-jala) — т. е. океан. Здесь сложное слово lavaṇa-jala-udbhava — «поднимающийся из вместилища соленых вод» — мы при переводе относим в качестве определения к слову ninadam — 'шум', что более соответствует смыслу подлинника. 53 Несправедливость и преследования (atyāhitasya). — Здесь слово «преследования» прибавлено согласно Нилакантхе: sāhasasya iti yāvat. 54 Т. е. Драупади. 55 Марута (māruta) — бог ветра, Баю. Ср. примеч. 129 к гл. 5. 56 Т. е. Парашурамы, сына Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1). 57 Т. е. Абхиманью, сына Арджуны (см. примеч. 329 к гл. 13 и примеч. 44). 58 Сеть (jālam).— Здесь это слово переведено дважды: как боевой строй и как сеть. 59 Т. е. царя Джаядратхи (см. примеч. 327 к гл. 13). 60 (Загроможденное) остовами колесниц... и сидениями (apaskarair adhiṣṭhanair īṣā-daṇḍaka-bandhuraiḥ). — См. гл. 43, шл. 16, где текст тот же самый. 61 Т. е. 'Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл. 2). 62 Т. е. Джаядратха, который был женат на Духшале, дочери Дхритараштры и сестре Дурьйодханы. 63 Т. е. Джаядратха (см. примеч. 330 к гл. 13). 64 Речь идет о том случае, когда в лесу, где пандавы жили в изгнании, Драупади была похищена Джаядратхой, царем Синдху. Последний, однако, был тогда же настигнут Арджуной и Бхимасеной и побежден ими, и Драупади была освобождена. 65 Каждому органу чувств соответствуют определенные объекты, а именно: зрению — форма, уху — звук, носу — запах и т. д. Отсутствие различия между ними достигается длительными упражнениями и является основным условием победы над своими чувствами. В Артхашастре Каутильи это сформулировано так: «Совпадение между чувствами уха, кожи, глаза, языка, носа и звуком, осязанием, формою, вкусом, запахом — это победа над чувствами» (Артхашастра, с. 21). 66 Шарва (śarva) — букв. «вооруженный стрелами», один из эпитетов бога Шивы. 67 Хара (hara) — букв. «уносящий», «сокрушающий», «разрушитель», один из эпитетов бога Шивы. 68 Воздушный город гандхарвов (gandharva-nagara)— то же, что и город гандхарвов. 89 Т. е. Юдхиштхиру. 70 Т. е. сына Карны (см. примеч. 341 к гл. 14). 71 Васатия (vasātīya) — букв. «царь васатизв», воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов (см.: Sorensen, p. 713, а также примеч. 47 к гл. 19). 72 Ср. гл. 40, шл. 18, где такой же самый текст. 73 Сатьяшравас (satyaśravas)— воин, сражавшийся на стороне кауравов. 74 Рукмаратха (rukmaratha) — букв. «обладающий золотой колесницей», здесь сын Шальи, царя мадров. Выражение это употребляется и как эпитет Дроны, обладателя золотой колесницы, равно и Вираты; оно также служит именем некоторых царевичей-воителей (см.: Critical Notes, p. 1149). 75 Веерообразная пальма (tāla) — род пальмового дерева (Borasus flabelliformis). Размером с веерообразную пальму (tāla-mātrāṇi) — по-видимому, размером в целых шесть локтей, т. е. около 2.75 м (ср. гл. 46, шл. 6). У Роя: stretching (drawing) their bows full six cubits long (p. 102 и 105). 76 Оружие гандхарва (gāndharvam astram) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством гандхарвов, добрых полубогов, и было способно создавать иллюзию. 77 Тумбуру (tumburu) — имя одного из гандхарвов. 78 Владыка богатств (dhaneśvara) — эпитет Куберы, бога богатства. 79 Т. е. к Лакшмане, сыну Дурьйодханы. 80 Нишады (niṣada) — название горных племен, обитавших в горах Виндхья. К ним принадлежат охотники, рыбаки и пр. Название «нишады» распространяется также на чандалов (cāṇḍāla), кои считаются внекастовыми. 81 Сын Кратхи (kratha-putra) — царевич-воитель, сражавшийся в войске кауравов, упоминается в M.V.4.16 как один из царевичей, к которому пандавы должны были послать своих вестников (см.: Удьйогапарва, с. 12). Упомянутое ниже имя Кратха (krātha), по-видимому, относится также к сыну Кратхи (если рассматривать его как имя производное от первого). Неустойчивость во встречающихся близких по созвучию именах (Вршпакратха, Кратха и Кратхи), естественно, вызывает необычные варианты (см.: Critical Notes, p. 1149). 82 Ср. гл. 44, шл. 16. 83 Стрелою с колючкообразным острием (karṇinā)— или: стрелою, заостренной в виде колючки, barbed arrow, как объяснено у П. В. Кане (Капе Р. V. History of Dharmaśāstra: (Ancient and Mediaeval religion and civil law). Poona, 1941. Vol. 2, pt. 1. P. 208). В тексте оригинала — сознательная аллитерация. 84 Вриндарака (vṛndaraka) — один из сыновей царя Дхритараштры (см.: Sorensen, р. 752). 85 Это выражение часто повторяется (tad adbhutam iva abhavat). 86 Под правителем Магадхи (см. примеч. 253 к гл. 10) подразумеваются Джаятсена или Сахадева (см.: Sorensen, p. 452). 87 Ашвакету (aśvaketu) — царевич-воитель, сын правителя Магадхи. 88 Т. е. сын Арджуны, Абхиманью (см. примеч. 329 к гл. 13). 89 Гладко зачищенную кузнецом (karmāra-parimārjitam), т. е. хорошо отшли- фонанную им. 80 Т. е. Шакуни. 81 вриша (vṛṣā, Nom. sing. m. от vṛṣan) — здесь ведическая форма, означающая «мужественный, сильный, могучий» (в отличие от vṛṣa — «бык»). Поэтому при переводе ее лучше передать: (прозываемый) Мужественным или просто как определение к Карне (см.: Critical Note, p. 1149). Мы же для большей выразительности оставляем эту форму в санскритском звучании. 92 Т. в. Критаварман. 93 Каушика (kauśika) — здесь, по-видимому, в значении «обрамленные, узорчатые». 94 Царь пернатых (pakṣi-rāj, Nom. sing, rat), т. е. Гаруда, царь птиц. 95 В этом предложении сложное слово kṣaṇadā-subhadraḥ следует делить: kṣaṇadā+ subhadraḥ. A kṣaṇadā следует брать как Adverbum (подобно nityadā, sarvadā) со значением «на мгновение» (for the moment) (см.: Critical Notes p. 1149). 98 Васубхадра (vāsubhadra) — букв., по-видимому, «обладающий божественным блеском», эпитет Васудевы-Кришны, согласно Девабодхе (vāsubhadra — Vāsudevaḥ) (см.: Critical Notes, p. 1149). 97 Т. е. Абхиманью, сын Субхадры, сестры Кришны. Здесь в сложном слове svasā-nandikaraḥ — букв. «доставляющий радость сестре» — первый компонент выступает как svasā, т. е. его основа на г (ж. р.) изменилась в основу на а (см.: Critical Notes, p. 1149). 98 Калакея (kālakeya) — необычное прозвище Шакуни, сына Субалы. О Шакуни здесь говорится, что он принадлежит к особому племени асуров-калакеев, которое было сокрушено Арджуной (см.: Critical Notes, p. 1149). 99 Брахма-васатия (brahma-vasātīya) — название знатного воинственного рода, очевидно родственно близкого племени васати. 100 Андхака (andhaka) — демон-асура, сын Кашьяпы и Дити. Он имел тысячу рук и голов, две тысячи глаз и ног и прозывался он Андхакой, так как ходил подобно слепому, хотя и видел хорошо. Андхака был убит Шивой, когда он пытался унести райское дерево париджата из небесного рая. 101 См, примеч. 339 к гл. 14. 102 Проглоченный (демоном Раху) (upaplutaṃ) — так, согласно Нилакантхе: upaplutam rāhu-grastam. 103 Т. е. у пандавов. 104 Хотя стоящее в оригинале слово baḍāḥ означает «вороны» (см. примеч. 162 к гл. 6), мы условно переводим его здесь как коршуны, поскольку вороны и вороны в тексте уже упоминаются. 105 Вайтарани (vaitaraṇī) — букв. «переправляющая» — название реки Ганги, какое она получает, когда в течении своем достигает подземного мира Паталы — мира усопших предков, т. е. царства Ямы. Вайтарани отождествляется со Стиксом у греков, протекающим в обители Аида. 106 Т. е. царство Ямы, бога смерти. 107 Поднимающихся (в предсмертной агонии) (samutthitā-). — Требованиями метрического размера объясняется здесь долгое а в слове samutthita перед ruṇḍa — «безглавое тело» (см.: Critical Notes, p. 1150). 108 Племянника своего (bhratuḥ putre) — букв. «сына брата своего». 109 Т. е. вслед за Абхиманью. 110 Ниватакавачи и калакейи (nivātakavacāḥ, kalakeyāḥ). — Ниватакавачи — букв. «облаченные в неуязвимые панцири» — особый разряд демонов-данавов, будто бы обитавших во чреве океана, в области Паталы. Калакейи — особое племя демонов-данавов или асуров, сокрушенное Арджуной (см.: Critical Notes, p. 1149). 111 Хираньяпура (hiraṇyapura) — букв. «золотой город», волшебный летающий город дайтьев и данавов и других демонов-асуров. Город Хираньяпура вместе с^населявшими его племенами асуров был по просьбе Индры сокрушен Арджуной. 112 Пауломы (paulomāḥ) — особое племя асуров, разновидность демонов аз волшебного города Хираньяпура, побежденных Арджуной по просьбе Индры. 113 Т. е. Абхиманью — сына Арджуны, внука Индры. 114 Обезьянознаменный (kapi-dhvaja) — тот, на чьем знамени обезьяна. Обезьяноносный — определение, относящееся к Арджуне, на чьей колеснице знамя с изображением обезьяны. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» (makaradhvaja) — прозвище бога любви Камы (Амура), на чьем знамени изображение дельфина (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского; Отв. ред., предисл. и примеч. В. И. Кальянова. М., 1964. С. 58 и 162). Здесь Ф. И. Щербатской следовал Пушкину («порфироносная вдова». — Медный всадник. Вступление), как он обычно делал всегда, обращаясь к русским классикам, когда нужно было подыскать в родном языке более адекватное по смыслу выражение. Этому он неустанно научал нас, своих учеников. 115 Сумерки сами по себе представляются богиней, которая, по-видимому, должна почитаться определенными молитвами и в известных случаях (см. примеч. к переводу Роя на с. 143). 116 См. примеч. 5. 117 Дщерь рода Вришни (vārṣṇeyī), т. е. Субхадра, которая, как и ее брат Кришна, происходит из рода Вришни. 118 Увеличивающий горе (agha-vardhana) — здесь образное определение, по-видимому, противоположное слову ānanda-vardhana — «увеличивающий радость». 119 Царственная столица Ямы (saṃyamani) — букв. «укрощающая, обуздывающая», «укротительница», название города (столицы) Ямы, бога смерти. Мы переводим описательно. 120 Гостеприимный (priya-atithiḥ) — здесь сложное слово Bahuvrīhi, букв. «любящий гостей». У Роя (по другому изданию, где это слово стоит в Accusativ'e как определение к tvā) переведено: obtaining thee as a favourite guest (p. 145). 121 Т. е. является племянником Мадхавы (Кришны) со стороны его сестры Субхадры. 122 Сделано из ... громовой стрелы (vajrasāra-mayam), т. е. сделано из существа, сущности (как материала) громовой стрелы. 123 Ср. выше, шл. 49. 124 Далее можно добавить в скобках: хотя вы и дали мне свои заверения на словах в вашей способности (см. об этом у Роя на с. 147). 125 Т. е. Юдхиштхиры. 126 Дщерь рода Сатвата (sātvatī) — то же, что и дщерь рода Вришни (см. примеч. 117), т. е. Субхадра, которая, как и ее брат Кришна, принадлежит к роду Сатвата (см. примеч. 212 к гл. 9). 127 Т. е. Арджуна, сын Индры. 128 Который становится уделом (yaṃ labhet) — букв. «который можно обрести или может быть обретен». 129 Тот... кто преступает границы нравственности (bhinna-maryadaḥ) — букв. «у кого нарушены границы нравственности», тот, кто оскорбляет заслуживающего почитания. 130 Самая нижняя область преисподней (rasātala). — Преисподняя, или подземный мир, именуемый обычно Патала (pātāla), — один из трех миров в индийской космологии (см. примеч. 263 к гл. 10). Он состоит из семи областей: Атала, Витала, Сутала, Расатала, Талатала, Махатала и Патала. В нашем тексте седьмой и самой нижней областью преисподней считается Расатала, хотя таковой обычно является Талатала, когда говорится в более широком смысле. 131 Или же в области дайтьев (diteḥ puraṃ vā) — так, согласно Нилакантхе: diter... daityānām ity arthaḥ — «(в области) Дити, т. е. дайтьев — таков смысл». Сказание о клятвенном обещании (к главам 52—60, с. 121—141) 1 Т. е. поведали Дурьйодхане, своему повелителю, о причине возникшего шума. 2 На поле Панду (pāṇḍoḥ... kṣetre), т. е. от жены Панду, Кунти; имеется в виду Арджуна, рожденный ею от Индры. 3 Т. е. царь Шалья. 4 Сатьяврата... и Саха (satyavrata... saha) — вместе с другими, перечисленными здесь, — сыновьи Дхритараштры. 5 Повелитель калингов (kaliṅga) — или правитель Калинги (см. примеч. 147 к гл. 6). 6 К верховному военачальнику кауравов. 7 Прикоснувшись... к стопам (upasaṅgrahaṇam kṛtvā) — так, согласно Нилакантхе: upasaṅgrahaṇaṃ pada-abhivandanam. 8 В меткости попадания в цель (nimitte) — так, согласно Нилакантхе: nimitte lakṣyabhedane. 9 Здесь перевод сделан в развернутом виде, так как йога (yoga — букв. «соединение, сосредоточение мыслей») — различные религиозные упражнения и действия, посредством которых будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. 10 Букв. «были услышаны ими» (taiḥ śrutaiḥ). 11 Т. е. Дурьйодханы (см. примеч. 36 к гл. 19). 12 Народов-синдху (sindhūnām) — то же, что Синдху (во мн. ч.), название народа, населившего страну Синдху. 13 Махешвара (maheśvara) — «великий владыка», то же, что и Махадева (mahādeva) — «великий бог», обычный эпитет бога Шивы. 14 Во время жительства пандавов в изгнании Махешвара (Шива), желая испытать силу и стойкость Арджуны, под видом охотника-кирата вступил в единоборство с ним и остался им доволен. Химаван — санскритское название Гималаев (см. примеч. 111 к гл. 4). 15 Во время изгнания пандавов Арджуна изучал у Индры, своего отца, небесное оружие. Взамен платы за обучение искусству владения божественным оружием Арджуна по просьбе Индры, царя богов, уничтожил асуров и данавов, обитавших в их летающем городе Хираньяпуре. 16 А равно и в силе (tathā urasi). — Здесь слово uras — букв. «грудь». Как показатель мужской мощи имеет вторичное значение — собственно «сила» (см.: Critical Notes, p. 1150). 17 Вишведевы (viśvedevāḥ)— букв. «всебоги», прозвище десяти божеств в индийской мифологии. 18 Супарны (suparṇāḥ) — букв. «обладающие красивыми перьями», «прекраснокрылые», мифические птицы-великаны. Супарна (в ед. ч.) служит также эпитетом Гаруды, царя птиц. 19 По мифологическим представлениям индийцев, каждой стране света покровительствует определенное божество, так, например, Кубера — божество-хранитель Севера, Яма — божество-хранитель Юга и т. д. 20 Прикасаюсь к оружию... (и на нем клянусь) (satyena... tathaiva āyudnam ālabhe). — С. К. Де объясняет выражение satyena āyudham ālabhe — («я прикасаюсь к оружию под присягой» — как форму произнесения клятвы (см.: Critical Notes, p. 1150). 21 Эта игра битвы (dyūtam idaṃ) — соответствует yuddha-dyutam, как объяснено в гл. 98, шл. 5 и др. (см.: Critical Notes, p. 1150), а также Нилакантхой: dyūtaṃ yuddha-dyūtam. 22 Оружие Брахмы (brahma-astra) — название мифического небесного оружия (то же, что и «брахмаширас»), будто бы находившегося под покровительством Брахмы. 23 Имеются в виду Арджуна (Дхананджая) и Кришна (Васудева) (см. примеч 280 к гл. 10). 24 Т. е. о большом притоке павших воинов в потусторонний мир. 25 О безупречный... опечалены горем (snuṣā śvaśvrānaghāyase). — В этой фразе сочетание слов śvaśruḥ-anagha=śvaśvranagha представляет, по-видимому, случай необычного двойного сандхи, которое стремится избежать различными способами значительное число вариантов; āyaste — «опечаленные» здесь стоит в Nom. dualis fem, (см.: Critical Notes, p. 1150). 26 Т. е. родственница царя Вираты, на чьей дочери — Уттаре был женат Абхиманью. 27 Своего преступления (avalepasya) — так, согласно Нилакантхе: avalepasya — aparādhasya. 28 Самантапанчака (samantapañcaka) — букв. «место, окруженное пятью (озерами)», название обширной равнины Курукшастры («Поля кауравов»), раслоложенной между городами Амбалой и Дели, близ Панипата. Согласно легендам, Парашурама (Джамадагнья), истребив весь род кшатриев, образовал пять кровавых озер и кровью ублаготворил своих предков (см.: Адипарва, с. 24). 29 На родственника с материнской стороны (mātṛ-pakṣam), т. е. на Кришну, чья сестра Субхадра является матерью Абхиманью. 30 О радость моя (nandinī, Vocativ sing. fern, от nandinī) — букв. «радующая, доставляющая радость». Значение «дочь», как перевел Рой (О dauther: p. 156), здесь явно не подходит, ибо Субхадра приходится Кришне сестрой, а не дочерью. 31 Украшенное... очаровательными очами (cāru-locanam).— Аллитерация при переводе оставлена сознательно. 32 Вришни (vṛṣṇi) — название общины или рода ядавов, откуда происходит и Кришна. Такое название идет от имени Вришни (vrsni), потомка Яду, который принадлежал к Лунной династии и был предком Кришны. См. также примеч. 210 к гл. 9. 33 Всеразрушитель (kṛtānta)— то же, что и Разрушитель (см. примеч. 336 к гл. 14), эпитет бога смерти Ямы. 34 Обиталища со всем... для домашнего обихода (naiveśikam). — Нилакантха поясняет: naiveśikam — sopakaraṇam gṛham; также и Девабодха (см.: Critical Notes, p. 1150). 35 Четыре ступени жизни (caturāśrama) — т. е. четыре стадии жизни, которые, согласно ортодоксальным положениям индуизма, должен пройти каждый правоверный индиец, а именно: 1) период ученичества с соблюдением обета воздержания (brahmacarya), 2) жизнь домохозяина, отца семейства (gārhasthya), 3) жизнь удалившегося в лес отшельника (vānaprastha) и 4) жизнь странствующего отшельника (saṃnyāsa). Все четыре ступени обязательны для каждого брахмана. Первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев. 36 Ср. выше, шл. 21. 37 Покинутой (сыном) (apaviddhām). — Термин apaviddha обычно применяется к сыну, оставленному своими родителями и принятому другими. Здесь же в прямом значении: покинутая (forsaken) (см.: Critical Notes, p. 1150). Поэтому существуют другие варианты. У Роя: pierced in her very heart (p. 159). 38 Т. е. Кришна. 39 Дарбха (darbha) — род священной травы (Saccharum cylindricum), применяемой при жертвоприношениях и других различных религиозных обрядах; то же, что И трава куша. 40 Совершили... жертвоприношение (darśayaṃ naityakaṃ cakruḥ). — Здесь употреблена финитная форма Perfectum periphrasticum со вспомогательным глаголом (cakruḥ), отделенным от основной адвербиальной части (darśayām). Ср.: anudarśayāṃ tataś cakre в M.I.70.19 (см.: Critical Notes, p. 1150). 41 Т. е. Трехглазому (букв. «ему» — asmai). Нилакантха поясняет: tasmai (по другой редакции) — tryaṃbakāya. 42 Т. е. Юдхиштхира (см. примеч. 77 к гл. 2). 43 Дарука (dāruka) — имя возницы Кришны (Васудевы), управлявшего четырьмя его конями Балахакой, Мегхапушпой, Сайньей и Сугривой, впряженных в колесницу. 44 Т. е. бог Индра. 45 Т. е. мир не будет лишен Арджуны. 46 Каумодаки (kaumodakī) — палица Вишну-Кришны, способная сокрушать дайтьев (титанов), дарованная ему Варукой (см.: Адипарва, с. 565). 47 Вайнатея (vainateya) — букв. «сын Винаты» (Vinatā), матери пернатых, эпитет Гаруды, царя птиц. Вайнатея (Гаруда) служил эмблемой Вишну-Кришны на его знамени (см. ниже текст, гл. 57, шл. 2). 48 Вишвакарман (viśvakarman) — букв. «делающий все», «искусный во всем», «воссоздатель», зодчий богов в индийской мифологии, именуемый также Бхаувана и Тваштри. 49 Нота ришабха (ārṣabha)— букв. «исходящий из быка», «бычий». Нилакантха поясняет: ārṣabheṇa — ṛṣabha-svara-prakāreṇa, где ришабха (ṛṣabha) — вторая из семи нот индийской музыкальной гаммы. 50 Кришна называет братом Арджуну, чья мать Кунти приходится родной сестрой Васудеве (vasudeva), отцу Кришны. 51 Виджая (vijaya) — «всепобеждающий», «победитель», одно из имен-эпитетов Арджуны (см. об этом: Виратапарва, с. 15, 71). 52 Принуждает... идти по неизбежному течению (niyacchati pare vidhau) — букв. «...по высочайшему установлению (определению)». Нилакантха поясняет: pare — avaśyaṃbhāvini, vidhau — vidhāne, niyacchati — pravartayati. 53 Обнаруживается отсутствие пыла (vikāṅkṣā-parivartate). — Здесь vikāṅkṣā — свобода от желания или от пыла, рвения (см.: Critical Notes, p. 1150), a parivartate соответствует pratibhāti (по Нилакантхе). 54 Птицезнаменный (dvijaketanaḥ), т. е. имеющий на своем знамени птицу Гаруду. Ср. «обезьянознаменный» — как определение, относящееся к Арджуне. 55 Пашупата (pāśupata) — букв. «принадлежащий Пашупати (Шиве)», название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Шивы. 56 Бог с изображением быка на своем знамени (vṛṣabha-dhvaja) — или: «буй- воло-знаменный>>, т. е. Махадева, или Махешвара (Шива). 57 Бхава (bhava) — букв. «сущий», один из эпитетов Шивы. 58 Час, называемый брахма (brāhma-muhūrta) — особый отрезок времени, будто бы находящийся под покровительством Брахмы, ранняя часть дня. 69 За его правую руку (dakṣiṇe... bhuje). — У Роя: за левую руку — seemed to have caught hold of his left arm (p. 162). 60 Белая гора (śveta-parvata) — по-видимому, то же, что Шветагири (śvetagiri), название части Гималаев к востоку от Тибета. 61 Мандара (mandara) — название легендарной горы, которую, согласно мифам, боги и асуры при пахтании молочного океана обратили в мутовку. Обычно Мандара отождествляется с горой Мандарагари, расположенной в 56 км южнее города Бхагал-пура. 62 Киннары (kiṃnarāḥ) — букв. «что за люди», в индийской мифологии существа с лошадиными головами, принадлежащие к разряду добрых полубогов (devayonayaḥ); они обитают в раю бога Куберы на горе Кайласе. 63 Мандара (mandara) — род кораллового дерева (Erythrina indica); согласно мифам, одно из пяти деревьев, будто бы произраставших в раю Индры. Это слово по-русски пишется и звучит одинаково со словом Mandara, обозначающим название легендарной горы (см. примеч. 61). 64 Гора... Кала (kāla-parvаtа) — букв. «Черная гора», название мифической горы вблизи Гималаев. 65 Манимая (maṇimān) — название мифической горы, расположенной в горной цепи Гималаев. При переводе в скобках мы дали ее разверстое этимологическое значение. 66 Брахматунга (brahma-tuṅga) — букв. «пик Брахмы», название мифической горы в горной цепи Гималаев. 67 Шаташринга (śataśṛṅga) — букв. «стовершинная», «стоглавая», название горы в цепи Гималаев. 68 Шарьяти (śāryāti) — древний царь, сын Ману Вайвасваты, отец Суканьи, супруги Чьяваны. 69 Ашваширас (aśvaśiras) — букв. «голова лошади» или «увенчанный головой коня», название святого места, очевидно, в области Гималаев. 70 Атхарвана (ātharvaṇa) — букв. «относящийся к или названный по Атхарвану (Atharvan)», древнему ведическому мудрецу, — потомок Атхарвана, по-видимому, один из Ангирасов, с коими он отождествляется (см. примеч. 99 к гл. 164). 71 Вришаданша (vṛṣadaṃśa) — название мифической горы в северной области близ Мандары. 72 Вишнупада (viṣṇu-pada) — «след Вишну», название одного из святых мест в северной части страны. 73 Истолкователи брахмы (brahma-vādin), т. е. истолкователи вед. 74 Бог-вседержитель (viśvakarman) — букв. «всесоздатель» (см. примеч. 48); Нилакантха поясняет: viśvaṃ jagat-karma-prāpyaṃ yasya, т. е. у кого (или кем) предопределены дела вселенной; мы переводим так для гладкости слога. 75 Средство для преуспеяния (sādhanam) — так, согласно Нилакантхе: sādhanaṃ — siddher nidhānam, У Роя иначе: who is the object of adoration with the gods (p. 163). 76 Йогин, йогины (yogin) — то же, что и йог, йоги (от yoga — «соединение, сосредоточение мыслей»), представители мистической религиозно-философской системы, согласно которой посредством глубокого сосредоточения и различных упражнений будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. В обычном значении йогин, или йог, это отшельник-аскет, совершенно равнодушный как к радостям, так и к страданиям мирской жизни. 77 Сурья (sūrya) — в индийской мифологии бог солнца, одно из важнейших божеств ведического пантеона, входящих в древнюю триаду: Агни, Индра и Сурья. Олицетворявшие прежде явления природы, божества эти в эпический период истории отошли на второй план, уступив место новым: Брахме, Вишну и Шиве. Здесь под атрибутами Шакры (śakra-guṇa), согласно Нилакантхе, подразумевается владычество (aiśvarya), а под атрибутами Сурьи (sūrya-guṇa) — жар (pratāpa). 78 Бхима (bhīma) — букв. «страшный, наводящий ужас», здесь один из эпитетов бога Шивы (ср. примеч. 302 к гл. 13). 79 Шамбху (śambhu) — букв. «дающий счастье», один из эпитетов бога Шивы. 80 Бхага (bhaga) — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни (12-го лунного созвездия, состоящего из двух звезд). 81 Кумара (kumāra) — одно из имен Сканды, или Карттикейи, который в индийской мифологии почитается богом войны и предводителем войск богов. 82 Согласно мифам, Шива ради блага богов проглотил смертоносный яд, вследствие чего горло у него сделалось темно-синим. 83 Амбика (ambikā) — «божественная матерь», одно из имен Парвати, или Умы, супруги Шивы. 84 Бхуты (bhūtāḥ) — разряд зловредных дьявольских существ, к коим относятся привидения, бесы, домовые, вурдалаки и пр. Согласно мифологическим представлениям индийцев, бхуты, или злые духи, были созданы творцом в порыве гнева представляются слугами бога Шивы и окружают его. У Роя это переведено иначе: that arth the original cause of all creatures (p. 164). Мы придерживались толкования Нилакантхи. 85 Брахмавактра (brahma-vaktra) — букв. «с устами, полными вед (брахмы)», один из эпитетов бога Шивы. 86 Шанкара (śaṅkara) — букв. «дарующий счастье», «дающий преуспеяние или благополучие», один из эпитетов бога Шивы. 87 Т. е. в сопровождении служителей из свиты Шивы. 88 Носящий изображение быка на своем знамени (vṛṣāṅka — то же, что и vṛṣabha-dhvaja) — эпитет бога Шивы (см. примеч. 56). 89 Т. е. Арджуна и Васудева. 90 Т. е. из вед. 91 Брахмачарин (brahmacārin) — тот, кто соблюдает обет воздержания в период ученичества, находясь на первой из четырех ступеней жизни (āśrama). Согласно ортодоксальным положениям индуизма, эти ступени должен пройти каждый правоверный индиец (из коих четыре обязательны для брахмана, а первые три дозволены также для кшатриев и вайшьев). 92 Джамбха (jambha) — в индийской мифологии могучий демон-асура, почитавшийся «нарушителем жертвоприношения». Был убит Вишну-Кришной, по другим версиям — Индрой. 93 Мриданги... адамбары. — Мриданга (mṛdaṅga) — небольшой барабан. Джхарджара (jharjhara) — род барабана. Бхери (bheri, bherī) — род литавры или бубна. Панава (paṇava) — род музыкального инструмента; маленький барабан. Анака (ānaka) — большой военный барабан, двойной барабан. Гомукха (gomukha) — букв. «морда коровы», род музыкального (по-видимому, духового) инструмента. Адамбара (āḍambara) — барабан, применяемый во время битвы. 94 Благовонной мазью (из... трав) (kaṣāyeṇa) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: sarva-auṣadhy-ādī-kalkena. 90 Совершил обхождение слева направо (cakre pradakṣiṇam), т. е. обошел слева направо, согласно установленному обряду (см. примеч. 24 к гл. 1). 96 Свастика (svastika) — мистический знак в виде креста с равными, загнутыми под прямым углом концами, который служит религиозным символом у народов Индии и др. Этимологически слово «свастика» является производным от восклицания svasti — букв. «хорошо есть» (su+asti), выражающего пожелание благополучия, счастья и успеха. 97 Нандьяварта (nandyāvarta) — род сосуда в виде круглой коробки (sampuṭikā) Для хранения драгоценностей. 98 Лимонов (rucakam)— так, согласно Нилакантхе: rucakam — mātuluṅgakam. У Роя: and others auspicious articles (p. 167). 99 Дозволил... беспрепятственно войти (abravīt... svāgatena eva) — так, согласно Нилакантхе: svāgatena — apratibaddhāgamanena. 100 Первейшие кшатрии-воины (prakṛtayaḥ) — букв. «придворные, приближенные царя, подданные». Поскольку в эту группу героев входят и братья, и родственники Юдхиштхиры, мы передаем это слово описательно. 101 Т. е. Джаядратху. 102 Т. е. Юдхиштхира, Васудева и др. 103 Т. е. Юдхиштхира. 104 Т. е. с Шивой (см. примеч. 4 к гл. 32 и примеч. 102 к гл. 3). 105 Т. е. Васудева-Кришна. 106 На (горе восхода) Меру (merau) — в скобках прибавлено согласно Нилакантхе: merāv (merau) — udayādrau. См. примеч. 190 к гл. 8. 107 Матали (mātali) — возница Индры (Васавы), царя богов. 108 Будха и Шукра. — Будха (budha) — планета Меркурий и божество, олицетворяющее эту планету. Шукра (śukra) — здесь планета Венера (см. примеч 118 к гл. 5). 109 Митра (mitra) — древнее божество, олицетворяющее Солнце. 110 Тарака (tārakā) — супруга Брихаспати. Здесь суффикс тауа в слове Таraka-maye (Loc. sing.) относится в качестве определения к подразумеваемому слову yuddhe (Loc. sing.) — «на битву». 111 Возложив доверие (parāśvasya).— С. К. Де дает значение: putting truth or confidence — и замечает, что варианты показывают: это было неправильным и необычным выражением (см.: Critical Notes, p. 1151). У Роя: repositing this burden on thee... (p. 171). 112 Прадьюмна (pradyumna) — сын Кришны от любимой его супруги Рукмини. Хотя Прадьюмна и сын Кришны, он, согласно легендам, представляется возрождением или воскрешением Камы, бога любви, который был превращен в пепел гневным взглядом бога Шивы, и поэтому имя Прадьюмны употребляется также вместо Камы. Сказание об убиении Джаядратхи (к главам 61-121, с. 142-297) 1 Букв. «те, они» (te). 2 Скорбящего из-за смерти... сына (putra-paridyūnam) — так, согласно Нилакантхе: putra-vadha-duḥkhitam. 3 Т. е. Бхуришравасу (см. примеч. 311 и 313 к гл. 13). 4 Упаплавья (upaplavya) — букв. «подверженный набегам», название города, который был расположен вблизи столицы царя матсьев — Вираты и часто отождествляется с самой столицей — городом Виратой (virāṭa). Ныне, как предполагают, на месте древней Упаплавьи стоит город Вират, или Байрат, находящийся по соседству с Джайпуром, на 194 км южнее Дели. Здесь говорится о посольстве Кришны (Джанарданы), который отправился из древней Упаплавьи к кауравам с целью добиться мира (см. об этом подробно: Удьйогапарва, с. 159—274). 5 Благим и полезным (anuneyāni). — Нилакантха поясняет: anukulāni. 6 Видура (vidura) — третий сын отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы от служанки из касты шудр. Видура приходится младшим братом царю Дхритараштре и Панду и дядей их сыновьям — кауравам и пандавам. Он представляется олицетворением мудрости, закона и справедливости, ибо почитается частичным воплощением на земле Дхармы, бога правосудия и смерти. Видура всегда доброжелателен к своим племянникам, особенно же он благосклонен к пандавам, олицетворяющим в эпосе силы добра. 7 Правитель Синдху (saindhava) — то же, что и властитель Синдху, царь Джаядратха (см. примеч. 123 к гл. 24 и примеч. 327 к гл. 13). 8 Пурумитра и Джая (purumitra, jaya) — сыновья царя Дхритараштры. 9 У нас (naḥ), т. е. у меня (Дхритараштры). 10 Т. е. пандавам. 11 Из страны Панчалийской (pāñcālyaḥ), т. е. происходящий из страны панчалов, или Панчалы (см. примеч. 164 к гл. 13). 12 Ашмаки (aśmakāḥ) — народ, населявший древнюю страну Ашмаку (см. примеч. 36 к гл. 36). 13 Сомака (somaka) — название древнего рода, идущее от имени царя Сомаки (somaka), который был дедом царя Друпады и передал свое имя потомкам. В нашем тексте стоит saumakiḥ — имя, производное от Сомака (somaka). 14 Так по Критическому изданию: saṃhareyur ariṃdamāḥ. 15 О милый мой (tata) — здесь употреблено вместо «о сын мой» во избежание повторении. 16 Подвержена опасности (apavṛttam) — так, согласно Нилакантхе: apavṛttam — sāṃśayikam. 17 Прибавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: yady evaṃ na kariṣyati tarhi. Здесь в словах Санджайи говорится о выборе двух единственно возможных решений (см. об этом примеч. у Роя на с. 175). 18 Гудакеша (guḍākeśa) — букв. «с хлопкоподобными волосами», «хлопковолосый», один из эпитетов Арджуны. 19 Хорошо закаленные (pītān). — Нилакантха поясняет: pītān pāyita-udakān. 20 Снабженные красивыми рукоятями (su-tsarūn, Accus. pl.). — Девабодха (в толковании на Бхишмапарву) поясняет: tsarūn khaṅga-muṣṭīn (см.: Critical Notes, p. 1151). 21 Оставлено без перевода (вместо: о великий царь), чтобы передать аллитерацию, примененную в оригинале. 22 Гавьюти (gavyūti) — мера длины, равная от одной до двух крош (кроша равна приблизительно 4 км). На расстоянии трех гавьюти (gavyūtiṣu tri-mātreṣu — tisṛṣu, согласно Нилакантхе), т. е. около 20 км. 23 Т. е. около 72 км. 24 Т. е. около 30 км. 25 Запасной... строй (garbha-vyūhaḥ) — по-видимому, резервный строй. 26 Скрытый строй (gūdho vyūhaḥ) — по-видимому, замаскированный строй. 27 У ушка... иглообразного строя (sūci-pāśe) — букв. «у узла, у нити», т. е. у того конца иглы, где продевается нить; в переносном значении: в тыльной (задней) части иглообразного строя. 28 У входа (mukhe) — букв. «у пасти, у зева». 29 Т. е. Критаварман (см.: Sorensen, р. 148 и 428). 30 После того как... снарядились и приготовились (к битве) (abhihārayatsu). — Нилакантха поясняет: sannahyamāneṣu abhiyujyamāneṣu vā. У Роя: after the field of batle had been slowly covered by the Bharata heroes desirious of fight (p. 177). 31 Ср. выше текст, гл. 59, шл. 19; см. также примеч. 162 к гл. 6. 32 Обиталище Макаров (makara-ālaya) — океан (см. примеч. 261 к гл. 10). 33 Джая (jaya) — букв. «победоносный», здесь эпитет Арджуны, третьего среди братьев-пандавов. 34 См. примеч. 93 к гл. 58. 35 Т. е. Арджуна (см. примеч. 175 к гл. 28). 36 Дурмаршана (durmarṣaṇa) — один из сыновей царя Дхритараштры. 37 Парджанья (parjanya) — букв. «наполняющий», «насыщающий», — дождливое или грозовое облако, олицетворяющее здесь божество грозы и дождя, которое часто отождествляется с Индрой. 38 Пальмира (tāla). или пальмировая пальма, — род вееролистной тропической пальмы (Borassus flabelliformis). Санскритское слово, обозначающее пальму, можно оставлять и без перевода: дерево тала, в зависимости от контекста. В данной фразе слово śabdaḥ по смыслу переведено дважды: как «шум» и как «грохот». 89 Сабли (nistriṃśāḥ) — или: мечи с волнистым острием. Мы переводим «сабля» во избежание повторения. 40 Переступающему... порядок... времени (kāṣṭhātītaḥ). — Нилакантха поясняет: kāṣṭhātīto — 'tikrānta-diṅ-niyamaḥ. 41 В десна (danta-veṣṭeṣu) — так, согласно Нилакантхе: dantamūleṣu. 42 Нарисованные кистью (yantra-baddhāḥ) — Нилакантха поясняет: yantrair ālikhitāḥ. Здесь yantra в значении кисти (орудия). 43 Свасти (svasti)— букв. «хорошо есть» (su + asti), восклицание, выражающее пожелание благополучия, счастья и успеха (см. также примеч. 96 к гл. 58). 44 Имея преимущества (viśeṣayiṣyan) — или: получая превосходство, бери верх, превосходя. 45 Солнце Пандавы... в виде стрел (taṃ pāṇḍavāditya-śaraṃśu-jālam) — букв. «ту густую сеть лучей в виде стрел солнца Пандавы». При переводе разбивка в сложном слове оригинала сделана сознательно — ради сравнения с облаком Дроны. 46 Способный отнимать жизни (asu-bhogina) — букв. «пожирающий жизнь (дыхание)». У Роя: capable of drinking the life blood (p. 183). 47 Ср. выше, шл. 14. См. также примеч. 44. 48 О выполнении (главной) намеченной цели (kāryavattām). — Нилакантха поясняет: kāryavattāṃ — kṛtya-bāhulyam. 49 Обходя Дрону слева направо (pradakṣiṇaṃ kṛtvā droṇam), т. е. держась направо от Дроны. У Роя: keeping... Droṇa to their right (p. 184). 50 Правитель Камбоджи (kāmbojaḥ), т. е. Судакшина (см. ниже текст, гл. 67, шл. 17 и примеч. 151 к гл. 6). 51 Абхишахи (abhiṣāhāḥ) — название древнего племени или народности, обитавших, по-видимому, в близком соседстве с шурасенами (см. примеч. 154 к гл. 6). 52 Пастухи-нараяны (nārāyaṇāś ca gopālāḥ), т. е. пастухи-воины, составлявшие ранее войско Кришны и отданные им Дурьйодхане (см. примеч. 24 к гл. 17). 53 Т. е. выполнить. 54 Владелец гнедых коней (śoṇaśva) — то же, что и владелец рыжих коней, эпитет Дроны (ср. выше, гл. 20, шл. 15). 55 Букв. «тысячами» (sahasraśaḥ). 56 Правитель бходжей (bhojaḥ), т. е. Критаварман, принадлежавший к роду Сатвата из племени ядавов. 57 Букв. «трижды семью» (tri-saptabhiḥ). 58 Отпрыск рода Вришни (vārṣṇeya) — эпитет Кришны, который (в зависимости от контекста) может быть передаваем и без перевода, в санскритском звучании Варшнея. 59 Это — царевичи Юдхаманью и Уттамауджас. 60 Оказавшимися под рукой стрелами (ratha-iṣubhiḥ) — букв. «стрелами, находящимися на колеснице». Нилакантха поясняет: ratha-iṣubhiḥ — adūra-sthāyibhir bāṇaiḥ. 61 Шветавахана (śveta-vāhana) — букв. «владелец белых коней», эпитет Арджуны, который мы часто передаем при переводе в его этимологическом значении (см. примеч. 3 к гл. 16). 62 Шрутаюдха (śrutāyudha) — царь, сын Варуны и реки Парнаши (см. ниже текст, шл. 44, а также: Sorensen, p. 217). 63 Мы переводим так, поскольку в русском языке нет формы творительного падежа от числительного «девяносто». В оригинале — navatyā, Instrumentalis sing, от navati, f. «девяносто». Или можно передать описательно: (выпустив в него) девяносто прямых стрел. 64 Парнаша (parṇāśā, искаженная форма — barṇāśā) — древнее название реки Банас в Раджпутане; приток реки Чамбал. 65 Шаури (śauri) — букв. «происходящий из рода Шуры» или «отпрыск Шуры», правителя ядавов, — прозвище Кришны. 66 Критья (kṛtya) — богиня волшебства или колдовства, согласно Нилакантхе (kṛtyā abhicāra-devatā). Под Критьей подразумевается женское божество, которому совершаются жертвоприношения в гибельных или магических целях, или чародейка, которую вызывают или создают при помощи жертвенных обрядов (см.: Critical Notes, p. 1151). 67 Шест со знаменем Индры (dhvajaḥ), то же, что и флаг Индры (dhvajaḥ — cakra-dhvajaḥ, согласно Нилакантхе) (см. ниже текст, гл. 68, шл. 64—65; см. также примеч. 339 к гл. 14). 68 Благородного происхождения (āryān) — ср. ниже, шл. 8: kula-jau. 69 Шрутаюс к Ачьютаюс (śrutāyus, acyutāyus) — по-видимому, братья, воины, всегда упоминаемые вместе, сражавшиеся на стороне кауравов и убитые Арджуной (см.: Sorensen, p. 4, 217). 70 Букв. «родившиеся в высоком, благородном роду» (kula-jau) (ср. выше, шл. 3: агуап). 71 Оружие Шакры (śākram astram) — мифическое оружие, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие айндра. 72 Т. е. Шрутаюс и Ачьютаюс. 73 Которых... придерживали в запасе (sa-antara-āyudhikāḥ) — букв. «вооруженные (снаряженные) для (сражения) в промежутках (интервалах)», т. е. находившиеся в резерве. У Роя: which were kept as reserves (p. 190). 74 Парады (pāradāḥ) — букв. «переправляющие на ту сторону», название племени или народности, возможно, парфяне. 75 Суники (sunikāḥ) — название племени, обитавшего, по-видимому, в близком соседстве с шаками (см. примеч. 152 к гл. 6). 76 Происходящие из утробы коровы (Нандини) (go-yoni-prabhavāḥ). — Нилакантха поясняет: go-yoni-prabhavā— nandinyāṃ jātāḥ, т. е. рожденные от Нандини. Нандини (nandinī) — мифическая корова, исполняющая все желания; принадлежала божественному мудрому Васиштхе. 77 Дарвы и абхисары. Дарвы (dārvāḥ)— название племени или народности, населявшей страну Дарву (darva), которая, по-видимому, занимала области между реками Витаспой (ныне Джелам) и Чандрабхагой (ныне Чинаб). Абхисары (abhisārāḥ) — название народности, населявшей одноименную страну (царство) Абхисару (Abhisārā, или Abhisārī, греч. Abisares), которую обычно отождествляют с Хазарой, северо-восточным районом в Пешаваре. По свидетельству Махабхараты, она была покорена Арджуной (см.: Сабхапарва, с. 57). По некоторым версиям, Абхисара отождествляется с областями нижних и средних холмов между реками Витаспой и Чандрабхагой, включая и область Раджапури (Раджаури) в Кашмире. 78 Бахлики (bāhlikāḥ) — название народа, населявшего страну Бахли. 79 С бородатыми лицами (jaṭila-ānanān). — Нилакантха поясняет: jaṭilām ruḍha-śmaśrūṇi ānanāni yeṣām, т. е. у кого лица, обросшие бородой, или с жесткой (взъерошенной) бородой. 80 Шрутаюс, правитель амбаштхов (śrutāyus... ambaṣṭhaḥ) — это другой Шрутаюс, чем тот, который встречался выше, в шл. 7, 11 и 25 (см. примеч. 139 к гл. 24). 81 Т. е. знающий веды, или священное писание. 82 Слабым (āturam).— Нилакантха поясняет: āturam — anavasthitam. 83 Унизить и сдержать пандавов (pāṇḍava-nigrahe). — Здесь слово nigraha полисемантично, что и отражено в переводе. 84 Кроша (krośa) — мера длины, равная приблизительно 4 км. 85 Тут Нилакантха поясняет: «Если он (Юдхиштхира), оставленный Дхананджаей, находился на переднем моем участке, то Юдхиштхира обязательно должен быть схвачен мною, — таков порядок предложения». 86 Пуран tapa (puraṃdara) — букв. «сокрушитель (вражеских) городов», один из эпитетов бога Индры. 87 Т. е. Критаварман. 88 Яяти и Нахуша, Дхундхумара и Бхагиратха. — Яяти (yayāti) — пятый царь Лунной династии, сын царя Нахуши. Нахуша (nahusa) — царь Лунной династии, сын Аюса, внук Пурураваса и отец прославленного царя Яяти. Дхундхумара (dhundhumāra) — букв. «сокрушитель (демона) Дхундху», эпитет Кувалашвы (kuvalāśva), царя Айодхьи. Бхагиратха (bhagīratha)— великий древний мудрец, сын царя Дилипы и потомок царя Сагары. Все четверо суть царственные мудрецы. 89 Сваха и Сва txa. — Сваха (svāhā) — первоначально восклицание при совершении возлияний богам; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Агни, бога огня. Свадха (svadhā) — первоначально ритуальное восклицание при совершении возлияний теням усопших предков; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Ангираса, древнего мудреца. 90 Шачи (śacī, śaci) — богиня, супруга Индры. 91 Лакшми и Арундхати. — Лакшми (lakṣmī) — богиня красоты и счастья, которая, согласно индийской мифологии, возникла вместе с другими сокровищами при пахтании молочного океана богами и асурами. Лакшми почитается супругою бога Вишну-Нараяны и часто отождествляется с богиней Шри. Арундхати (arundhatī) — супруга божественного мудреца Васиштхи, одного из семи духовных сыновей Брахмы; олицетворяет собою утреннюю звезду. 92 Асита Девала ...и Кашьяпа. — Асита Девала (asita devala) — имя древнего ведического мудреца, который почитается повелителем темноты и магии. Вишвамитра (viśvāmitra) — древний легендарный мудрец и отшельник, упоминается еще в Ригведе. Родившись в роду Кушика кшатрием-воином, он благодаря суровым аскетическим подвигам достиг положения брахмана, что получило отображение и в Махабхарате. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, духовный сын Брахмы, которому приписываются многие гимны Ригведы; отождествляется с одним из Праджапати, владык созданий. Васиштха — см. примеч. 130 к гл. 5. Кашьяпа (kāśyapa) — древний ведический мудрец, поэт, почитающийся отцом Вивасвана (Солнца), отца Ману, родоначальника человеческого рода. 93 Дхатри и Видхатри (dhātṛ, vidhātṛ) — в индийской мифологии два божества, олицетворяющие собою творение и установление, обычно это имена Брахмы и Праджапати. В эпосе, однако, как, вероятно, и здесь, Дхатри и Видхатри представляются двумя братьями — сыновьями Брахмы. 94 Владыка миров (lokeśa) — здесь, по-видимому, эпитет Брахмы. 95 Хранители стран света (digīśvarāḥ) — то же, что и хранители мира (см. примеч. 61 к гл. 2). 96 Вивасван (vivasvān, им. п., м. р.) — букв. «лучезарный», эпитет бога Солнца, который в индийской мифологии представляется отцом Ямы, бога смерти и правосудия, и Ману, родоначальника человеческого рода. 97 Слоны стран света (diggajāḥ) — в индийской мифологии слоны, охраняющие восемь стран света. Четверо из них считаются главными: Айравата, Вамана, Анджана и Сарвабхаума, охраняющие соответственно восток, юг, запад и север. 98 Шеша (śeṣa) — мировой змей, выступающий в индийской мифологии обычно как повелитель подземного мира Патала. Он представляется в виде тысячеголового змея, на котором, возлежа, покоится всевышний бог Вишну. Он носит также прозвище Ананта — «бесконечный, безграничный». Иногда отождествляется с Васуки. 99 Сын Гандхари (gāndhāri), т. е. Дурьйодхана, старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари (gandhari), которая была дочерью Субалы, царя Гандхары, и сестрой Шакуни, дяди Дурьйодханы. 100 Тваштри (tvaṣṭṛ) — букв. «плотник, строитель», божественный мастер, имя ведического божества, уподобляющегося Гефесту, или Вулкану, в античной мифологии. В эпосе и пуранах он отождествляется с Вишвакарманом, зодчим богов. Здесь под Тваштри подразумевается один из Праджапати, владык созданий. 101 В течение миллиона лет (varṣa-ayuta-śatam) — букв. «в течение сотни аютов лет», где ayuta означает число десять тысяч. 102 Хари (hari) — букв. «уносящий (грехи у поклоняющихся)», одно из имен или эпитетов Вишну-Кришны. Здесь же Хара — эпитет Шивы. 103 Сокрушитель глаз Бхаги (bhaga-netra-vipātana) — один из эпитетов Шивы, где Бхага — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни. У Роя: that slayer of the Asura called Bhaganetra! (p. 195) (?!). 104 Агнивешья (agniveśya) — букв. «чьим местопребыванием был огонь», «рожденный из жертвенного огня», эпитет Парашурамы (Джамадагньи), учителя Дроны в военном искусстве. 105 Нитями Брахмы (brahma-sūtreṇa), т. е. упомянутыми выше мантрами. Нилакантха поясняет: brahma-sūtreṇa— sūcitena upadeśena. 106 Хираньягарбха (hiraṇyagarbha) — букв. «происшедший из золотой утробы (яйца)», эпитет Брахмы. 107 Тарака (tārakā), или Тара (tārā), — супруга божественного мудреца Брихаспати, которая была похищена Сомой (Месяцем). Это вызвало великую битву между богами и асурами, пока Брахма не прекратил ее, возвратив Тараку (см. также примеч. 110 к гл. 60). 108 Варшнея (vārṣṇeya) — букв. «потомок Вришни», родоначальника одноименной общины, потомка Яду и предка Кришны, который родился в этом роду; здесь прозвище Кришны. См. примеч. 58. 109 Сомаки (somakāḥ)— народ, получивший свое название от имени царя Сомаки (см. примеч. 13). 110 Т. е. Дхриштадьюмной. 111 Отвращал (apākarṣata) — так, согласно Нилакантхе: apakarsata — vyāvarttitavān. 112 Джаласандха (jalasaṃdha) — могущественный царь страны Магадхи, примыкавший к лагерю кауравов; впоследствии был убит Сатьяки, героем-воином и другом пандавов. 113 Разрушительный огонь в конце юги (kalāgni), т. е. огонь, сопровождающий смену каждой юги, или мирового периода (см. примеч. 282 к гл. 10). 114 Говасана (govāsana)— букв. «облаченный в коровью шкуру», имя или прозвище царя Шайбьи (см.: Sorensen, p. 312, а также примеч. 183 к гл. 7). Двойное имя Шайбья Говасана можно передать и как Говасана из рода Шиби (МЛ.90.83), чью дочь по имени Девака получил в жены царь Юдхиштхира на ее сваямваре (см.: Адипарва, с. 273). У Роя: the chief of the Govasanas (p. 198), the king of the Govasanas (p. 199). 115 Властитель Каши (kāśya) — царь Каши времен Юдхиштхиры, сражался в его войске (см. примеч. 184 к гл. 7). 116 Данная шлока явно показывает, что Санджая не всегда был только свидетелем битвы, чтобы рассказывать о виденном слепому царю Дхритараштре, но иногда и сам принимал участие в ней (см.: Critical Notes, p. 1151, а также примеч. у Роя на с. 198). 117 Властитель Аванти (āvantyaḥ) — по-видимому, отец двух царевичей Аванти — Винды и Анувинды. Нилакантха поясняет: avantyo'nyaḥ — т. е. власти тель Аванти — другой (чем два первые упомянутые выше). 118 Алаюдха (alāyudha) — жестокий демон-ракшас, который приходился родственником ракшасам Баке и Кирмире и был другом Хидимбы, убитых Бхимасеной Горя желанием отомстить пандавам, сражался на стороне кауравов, но впоследствии сам был убит Гхатоткачей. 119 Здесь, по-видимому, Дхриштадьюмна, один из сыновей Друпады (см. примеч. 166 к гл. 6). 120 Аламбуса (alambusa) — могучий владыка ракшасов, сражавшийся на стороне кауравов и убитый впоследствии Гхатоткачей, сыном Бхимасены от ракшаси Хидимбы. 121 Оба сына Мадри (madrī-putrau), — т. е. близнецы Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл'. 2). 122 Рама и Равана. Рама (rāma) — легендарный герой древней Индии, сын царя Дашаратхи от его супруги Каусальи, впоследствии признанный воплощением на земле высочайшего божества Вишну. Рама является героем эпической поэмы Рамаяны, созданной первым древнеиндийским поэтом Вальмики. Равана (rāvaṇa) — могущественный царь ракшасов и властитель Ланки (Шри-Ланка), сын Вишраваса (сына Пуластьи), носил первоначально имя Дашагрива (daśagrīva) — «Десятиголовый». Силою обретенного от Брахмы дара за свои суровые аскетические подвиги Равана победил самих богов и подчинил себе весь мир. Только Рама, явившись как воплощение Вишну на землю, выступил против него, когда тот похитил у него Ситу: переправился через океан на Ланку и убил его. Равана является одним из главных персонажей той же поэмы Рамаяны. 123 Попарно (dvandvībhūteṣu) — букв. «сдвоившись», т. е. сталкиваясь по двое друг с другом. 124 Т. е. от золотых украшений. 125 Никами с серпообразным острием (paṭṭiśaiḥ), т. е. алебардами или бердышами. 126 Одинакового цвета с голубиным (pārāvatasavarṇāś ca), т. е. белые или серо-голубые (сизые), т. е. серебристой масти. Ср. ниже текст, гл. 73, шл. 11. 127 Губительную для жизни (jīvita-antakam). — У Роя: a fataj shaft (p. 201), т. е. роковую. 128 Т. е. Сатьяки. 129 Т. е. на Сатьяки. 130 Отпрыск рода Мадху (mādhava) — здесь прозвище Сатьяки, который, как Кришна, родился в роду Мадху (см. примеч. 278 к гл. 10). 131 Ср. выше, гл. 72, шл. 30. У Роя, как и в предыдущем случае: with fatal shafts (p. 203), т. е. роковыми стрелами. 132 Скопища (vāgurāḥ). — Нилакантха поясняет: vāgurāḥ — jālāni, samūha iti yāvat, т. е. следует еще добавить samūhāḥ — войска, что в нашем переводе дано в скобках. 133 Радуга айравата (airāvata)—род радуги, a kind of rainbow (см.: Critical Notes, p. 1152); так же и у Нилакантхи: airāvatam — indradhanuḥ. 134 Видьядхары (vidyādharāḥ) — букв. «обладатели знания», небесные гении, разновидность низших божеств в индийской мифологии. Видьядхары представляются обитающими в сферах между небом и землей. 135 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 136 Т. е. в Сатьяки (Ююдхане) (см. примеч. 212 к гл. 9). 137 Имеется в виду Парашурама, сын Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1). 138 Картавирья (kārtavīrya), т. е. Арджуна-Картавирья, сын Критавирьи (kṛtavīrya), царя хайхаев, который правил в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая. У Картавирьи была тысяча рук, отчего он носил прозвище Сахасрарджуна (sahasrārjuna) — «Тысячерукий Арджуна». Он был убит Парашурамой за то, что насильно увел корову Камадхену (исполняющую все желания) у его отца Джамадагни. 139 Оружие Варуна (vāruṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Варуны, владыки вод. 140 Различные виды небесного оружия были силами, зависимыми от мантр. Обыкновенно стрелы, освященные этими мантрами, превращались в небесное оружие (см. об этом примеч. у Роя на с. 204). 141 Отклонилось к закату от своего пути (vyāvartat). — Нилакантха поясняет: vyāvartat — madhyāhnataḥ parāvṛtto 'bhūt, т. е. с полудня скатилось (отклонилось) вниз (к закату). 142 Шальвейи (śālveyāḥ) — название народности, по-видимому, обособившейся от племени шальва (śalva), или шальвов (śālvāḥ), и граничившей с Матсьями (на территории нынешнего Пенджаба), от которых шальвейи, должно быть, находились в зависимости. 143 И ничего нельзя было больше различить (па prājñāyata kiṃcana). — Эта фраза в тексте повторяется (см., например, гл. 71, шл. 10, и выше). 144 Когда войска так были окутаны пылью (sainyena rajasā dhvaste) — здесь конструкцию фразы следует понимать как усеченный Locativus absolutus, a sainyena — как адъективное определение к rajasa — «войсковой пылью». Ср. М. IX.20.31. 145 Имеется в виду нарушение границ как нравственного свойства, так и в соблюдении правил ведения боя. 146 Букв. «и те стрелы» (te tu... śarāḥ). 147 Ср. выше, гл. 48, шл. 25; см. также примеч. 19 и пояснение Нилакантхи к гл. 63, шл. 4. 148 Обвязанные... тонкими ремешками (snāyu-naddhāḥ) — букв. «...сухожилиями». Нилакантха поясняет: sūkṣma-carmāgra-grathitāḥ, что нами и учтено. У Роя: tied round with cat-gut (p. 205). 149 Другими словами: колесница Арджуны мчалась так быстро сквозь ряды врагов, как сами стрелы, выпущенные с нее (см. примеч. у Роя на с. 205). 150 Букв. «везли ту колесницу» (ratham ūhus tam). 151 Чтобы отомстить за убийство... брата (bhrātur vadham anusmaran) — букв. «помня, памятуя об убийстве брата». 152 Т. е. Кришну (см. примеч. 163 к гл. 26). 153 Вершина горы (adri-cayaḥ) — так, согласно Нилакантхе: adri-cayo — giriśṛṅgam. 154 Сочтя, что это самый удобный случай (idaṃ chidram iti jñātvā) — букв. «сочтя (узнав), что это слабое его место». 155 Превосходя всех, тех мужей (tad asya puruṣān ati). — Здесь глагольная форма asya... ati с отделенной приставкой (ati) стоит вместо обычной формы atyasya (Absolutiv от as «быть» + аti «превосходить, преобладать над»). 156 Тучи стрел (śara-jālāni) — букв. «сети стрел», что здесь менее подходит. 157 Дал покататься по земле (apāvartayat). — С. К. Де дает значение: rolled on the ground (см.: Critical Notes, p. 1152); но это слово может означать здесь: «дал (позволил) им освежиться, подкрепиться», как объяснено в пятой книге (см.: Удьйогапарва, с. 550). 158 Ставя ни во что (kadarfhīkṛtya). — У Роя: and slaughtering our troops (p. 209). Ср. ниже, шл. 23. 159 Т. е. пусть готовит погребальные обряды (см. примеч. у Роя на с. 209). 160 Мастью подобных цвету журавлей (balākavarṇān) — обычно серовато-сизого цвета; здесь, однако, белого цвета (масти), поскольку речь идет о конях арджуновой колесницы, а сам Арджуна носит прозвище «Владелец белых коней» (śveta-vāhana). См. также текст ниже, гл. 77, шл. 22: kṛṣṇau śvetān hayottamān preṣayāmāsuḥ — «оба Кришны погнали превосходнейших белых коней своих». 161 Главари (majjānas Nora. pi. от основы majjan) — букв. «мозг костный, элемент или существенный ингредиент тела»; здесь в переносном значении: сливки чего-либо, соответствует mahājanāḥ — влиятельные люди, лица; или: предводители. У Роя: the kings of thy army (p. 210). 162 Подобно двум светилам (yathā... prabhākarau), т. е. солнцу и луне. Нилакантха поясняет: prabhākarau candra-ādityau. 163 Раху (rāhu) — имя демона-дайтьи. В индийской мифологии Раху олицетворяет одну из планет. Он похищает солнце и луну и проглатывает их, вызывая затмения. 164 Т. е. Критавармана. 165 Выражение их лица (mukha-varṇaḥ) — букв. «цвет лица». Ср. ниже, шл. 31. 166 Вплавь (bāhubhyām iva) — букв. «одними только голыми руками». 167 Это реки (согласно Нилакантхе): Шатадру (ныне Сетледж), Випаша (Биас), Иравати (Рави), Чандрабхага (Ченаб) и Витаста (Джелам). Они образуют территорию Пятиречья — Pañcanada (ныне Пенджаб). 168 Руру (ruru) — особый род антилопы. 169 Иль за противное (itarāya vā), т. е. или за поражение, неудачу. 170 На расстоянии полета твоих (стрел) (tava ākṣepam) — букв. «в (пределах) твоего метания». Нилакантха поясняет: ākṣepaṃ śara-gocaram. Ср. также ниже текст, шл. 7: bāṇa-gocaram. 171 Твоей цели (tava... kāryasya), т. е., конкретно, убиению Джаядратхи (jayadratha-vadharūpasya, — Нилакантха). 172 Обряд авабхритха (avabhṛtha) — заключительное омовение после совершения жертвоприношения, под коим подразумевается битва (см. примеч. у Роя на с. 213). 173 Именно то, что надлежит... сделать (kṛtya-rūpam). — Нилакантха поясняет: kṛtya-rūpam — atyanta-karaṇiyam. 174 Отомстить... за оскорбление (parikleśasya... gantuṃ padam) — букв. «выступить (двинуться, ринуться) за оскорбление (обиду)». У Нилакантхи: padam — pratipadam. 175 Т. е. Дурьйодхана. 176 В объятия Смерти (mṛtyave) — или: (в царство) Смерти. У Роя: unto the regions of Death (p. 214). 177 Сопряженные с великим героизмом (svāmi-satkāra-yuktāni). — Здесь, согласно Нилакантхе, svāmi-satkāra соответствует vīra-pradhāna. 178 Надет (niveśita) — это сказуемое ж. р. согласовано с подразумеваемым словом kavacadhāraṇa (тоже ж. р.) — «панцирь», встречающимся ниже, в шл. 16 и 17. 179 Составлены из мантр (vihitam astrāṇām). — Здесь слово astra в значении «мантры». Кроме Bohtlingk'a и Monier-Williams'a см. также текст: гл. 69, шл. 64— 65 и 67, 69, где говорится, что крепления панциря составлены из мантр и завязан он (на Дурьйодхане) при помощи мантр. 180 Вместе с тайными заклинаниями (sa-saṅgraham). — Нилакантха поясняет: sa-saṅgrahaṃ — sa-upadeśaṃ, daivaṃ — devaiḥ kṛtam. 181 Иссек его коней (hayāṃś cakāra nirdehān). — Последнее слово Нилакантха поясняет: nikṛta-avayavan, где avayava — «член тела». Букв. значение всей фразы: «сделал коней с иссеченными телами (членами)». 182 Т. е. Кришна. 183 Как только... увидели впереди (samīkṣya eva... prāg). — Нилакантха поясняет: prāg agra eva samīkṣya ity anvayaḥ, т. е. таков именно порядок предложения. 184 Вришни— Андхака (vṛṣṇy-andhaka) — то же, что и Андхака — Вришни (andhaka-vṛṣṇi) — знаменитый род, предками которого были Андхака и его брат Вришни, внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода Ядавов. Здесь речь идет о Кришне, который родился в этом роду. 185 Своими конями (aśvair). — У Роя: with their splendid cars (p. 217) и определение относится к колесницам. В нашем же переводе согласовано по смыслу со шл. 7, ниже, где говорится о красивых, быстрых конях. 186 Кулуты (kulūtāḥ) — название народа страны Кулута, которая отождествляется с административной единицей Кулу в районе Кангра, в верховьях реки Биас (Пенджаб), к северо-востоку от Кангры. Происходящие из страны кулутов (kaulū-takāḥ) — согласно пояснению Нилакантхи, kulūtadeśa-jāḥ — pārvatīya-samāna-lakṣaṇāḥ, т. е. одинакового признака с (породой) parvatīya (вскормленными в горных областях). 187 Некормленные ... в стране Синдху (saindhavāḥ) — то же, что и сайндхавийских кровей (см. примеч. 192 к гл. 8). Кони, происходящие из страны Синдху, считались лучших кровей. 188 Наполнил (vyanādayat)— букв. «огласил». Переведено так во избежание повторения с предыдущим. 189 Вместе скопившиеся (явления...) (sambhṛtāḥ). — У Роя; the developed incidents (p. 218). 190 У самой рукояти (muṣṭau) — ср. ниже, шл. 29, где стоит muṣṭideśe с тем же значением (букв. «в области рукояти»). 191 Ср. выше, шл. 24, где вместо muṣṭi-deśe, как здесь, стоит muṣṭau с тем же значением. 192 Т. е. Бхуришраваса. 193 Т. е. Крипу (см. примеч. 38 к гл. 19). 194 Рассеял (pratyaṣedhat). — У Роя: mangled «изрубил, искалечил». Мы придерживались основного корня sidh (I кл., sedhati) — «отпугивать, прогонять». 195 Золотая гора (kāñcana mahāgiri) — образное название священной горы Меру. 196 С львиным хвостом (siṃhala-aṅgūlam).— В этом сложном слове siṃhala — в значении прилагательного — «львиный», букв. «населенный львами» (относится к названию о-ва Цейлона, или Ланки), a aṃgūla (с и долгим) следует брать в значении «хвост» (в словарях нет), поскольку aṃgūla (с и кратким) означает «большой палец» или «размер в большой палец». 197 Т. е. Карны. 198 Сокрушитель Трипуры (tripurahan) — эпитет бога Шивы (Махадевы). Трипура (tripura) — букв. «тройной город», мифический город дайтьев (титанов), представлявший собою три объединенные вместе крепости (см.: Сабхапарва, с. 43 и 188). 199 Лемех (sītā) — букв. след, оставляемый лемехом плуга, «борозда», что здесь явно не подходит. 200 Богиня — покровительница земледелия (sītā) — букв. «борозда», здесь — олицетворенное земледелие в облике богини. 201 Имело блеск бледного солнца (alohita-arkābhaḥ). — У Роя: it was of the spendour of a white crystal (p. 220), причем у него в примечании дается объяснение, что arka следует здесь брать в значении crystal (хрусталь), а не солнце, поскольку это был серебряный вепрь, который явно не мог быть подобен солнцу. Но ведь изображение серебряного вепря было золотой сеткой! К тому же дальше приводится сравнение с Пушаном. 202 Пушан (puṣan) — ведическое божество, один из 12 Адитьев, первоначально связанный с солнцем. Здесь — одно из названий солнца. 203 Раджасуя (rājasūya) — «жертвоприношение коня», то же, что и Ашвамедха (aśvamedha), Ваджимедха (vajimedha) или Хаямедха (hayamedha), древний обряд торжественного длительного жертвоприношения, которое совершалось при посвящении на царство могущественными царями с участием подвластных им царей-вассалов для достижения великодержавной власти. См. подробнее примеч. 227 к гл. 9. 204 Имеется в виду божественный слон Индры — Айравата. 205 Огонь на вершине Химавана (Гималаев), как поясняет Нилакантха, объясняется тем, что там-де он был помещен мудрецом Параша рой (tatra kila parāśareṇa vahniḥ sthāpitaḥ). В предшествующей шлоке знамя Арджуны указано десятым. При перечислении же знамен, описываемых в последовательном порядке, знамя Арджуны (Дхананджайи) стоит на первом месте (см. выше текст, шл. 8—9). 206 Началось сражение (asīd vyatikṣepaḥ). — Нилакантха поясняет: vyatikṣepaḥ — anyonyābhighātaḥ, т. е. взаимное побоище. 207 Разыгралась игра со ставкой на Дрону (droṇe dyūtam avartata) — ср. выше, гл. 30, шл. 7. 208 Заставляя сотрясаться... землю (kampayantah) — так, согласно Нилакантхе: kampayauto — blmvim iti cesal.i, т. е. следует еще добавить: землю. 209 Брихаткшатра (bṛhatkṣatra) — царевич кекаев, доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. См. ниже текст, гл. 82, шл. 1, а также: Sorensen, p. 169. Ср. также примеч. 48 к гл. 19, где говорится о другом Брихаткшатре, предводителе нишадхов — naiṣadha. 210 Вирадханван (vīradhanvan) — доблестный воин среди тригартов, сражавшийся на стороне кауравов, впоследствии убитый Дхриштакету. 211 Сын Сомадатты (saumadatti), т. е. Шала (śala), один из трех сыновей Сомадатты (другие его сыновья: Бхури и Бхуришравас). Нилакантха поясняет: saumadattiḥ — śalaḥ. 212 Ришьяшринга (ṛśyaśṛṅga) — некий мудрец, сын Вибхандаки. Согласно легендам, он родился от антилопы и имел на лбу маленький рог, отчего и получил прозвище Ришьяшринга («Антилопорогий»). Сын Ришьяшринги (ārṣyaśṛṅgi) — ракшас Аламбуса. 213 Т. е. в сражении между кауравами и пандавами. 214 Еще более мощный и тугой (bhāraghnaṃ vegavattaram) — букв. «более выносливый и более быстрый». 215 Здесь говорится, что Кшемадхурти убит Брихаткшатрой из кекаев (гл. 82, шл. 5—6); однако в М. VIII.4.42 о нем говорится, что он убит Бхимой своею палицей (см.: Critical Notes, p. 1152). 216 Против Дроны (droṇahetoḥ) — букв. «но причине, из-за Дроны». 217 Сахадева, сын Мадри, и Дурмукха, сын Дхритараштры, приходились друг другу двоюродными братьями. 218 Нирамитра (niramitra) — царевич тригартов. 219 Дашаратха (daśaratha) — царь видехов, отец Рамы. 220 Кхара (khara) — демон-ракшас, единокровный брат демона Раваны, убитый Рамой. 221 Здесь царевич магадхов (см. примеч. 349 к гл. 15). 222 Т. е. Сатьяки. 223 С величайшей легкостью (па atikṛcchrād) — букв. «без особого, без малейшего труда». 224 Сраженные (nunnāḥ) — букв. «выбитые, вытолкнутые; сшибленные». 225 Т. е. Бхимасена. 226 Сын Маруты (māruti) — то же, что и сын Ветра, прозвище Бхимы. 227 Прахрада (prahrāda), или Прахлада (prahlāda) — владыка дайтьев, или титанов (демонов), отец Вирочаны. 228 Т. е. Гхатоткача. 229 У Роя иначе: «Аламбуш(с)а снова (еще раз) пронзил его (т. е. сына) Хидимбы, Гхатоткачу», что никак не оправдывается грамматическим построением фразы. 230 Жаждущих победы (jita-kāśibhiḥ) — букв. «кажущихся победителями, ведущих себя как победители» (ср. выше, гл. 14, шл. 35). 231 Салакатанката (sālakaṭaṅkaṭa), или Шалакатанката (śālakaṭaṅkaṭa) — по всей вероятности, имя или эпитет ракшаса Аламбусы (см.: Critical Notes, p. 1152, а также: Sorensen, p. 187). У Роя переведено как определение к ракшасу: resembled a tall Sola uprooted and broken by the wind (p. 228). 232 Словно спелый плод аламбуса (pakvara alambusaṃ yathā). — Аламбуса, должно быть, вид огромного и тяжелого плода (согласно Девабодхе, phalam), с которым сравнивается здесь ракшас такого же имени; в словарях не зафиксирован (см • Critical Notes, p. 1152). 233 Сосредоточившись на одной цели (samāhitaḥ) — или: внимательно прицеливаясь. У Роя: with deliberate aim (p. 229). 234 Герой из рода Мадху (mādhava) — то же, что и отпрыск рода Мадху (см. примеч. 130), или просто: Мадхава (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (см. также примеч. 249 к гл. 10). 235 Царственный сын Панду (rāja... pāṇḍavaḥ) — букв. «царь Пандава (сын Панду)», т. е. царь пандавийский (пандавов), что менее удачно, так как это означало бы, что Юдхиштхира — царь четырех своих братьев (пандавов). Поэтому мы переводим по смыслу: царственный сын Панду (ср. ниже, шл. 37). У Роя (к шл. 37): the royal son of Pandu (p. 231). 236 Т. е. Юдхиштхира. 237 Ср. выше, шл. 19. 238 Отпрыск рода Сатвата (sātvata) — то же, что и потомок рода Сатвата, или простоев санскритском звучании): Сатвата, т. е. Сатьяки (см. примеч. 212 к гл. 9). 289 Быку из своего... рода (śini-puṅgavam) — букв. «быку из рода Шини», так переведено во избежание повторения слова «Шини» (śini). 240 Шайнея (śaineya)— букв. «внук Шини», эпитет Сатьяки. 241 Того вечного долга... (для друзей) (yaḥ sa dharmaḥ... śāśvataḥ) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: yaḥ sa dharma — maitrī-lakṣaṇaḥ. 242 В годину бедствий (sāṃparāye)— так, согласно Нилакантхе: sāṃparāye — āpat-kāle. 243 Я не вижу (па abhijānāmi) — букв. «я i,e знаю». 244 Предан правде (satya-vrataḥ). — Нилакантха поясняет: satya-vrato — dṛḍha-niścayaḥ, т. е. твердый в решении, верный данному слову. 245 Здесь подразумевается ожидаемый благой результат в случае, если Сатьяки решится подвергнуть опасности жизнь свою ради оказания помощи Арджуне. 246 Может оказать помощь (sahāyaḥ syād) — букв. «может быть помощником, союзником». 247 Т. е. Сатьяки. 248 Т. е. Арджуна. 249 Т. е. Парашурама, сын Джамадагни. 260 Анируддха (aniruddha) — сын Прадьюмны (см. примеч. 112 к гл. 60) и внук Кришны? 261 Гада и Сарана (gada, sāraṇa) — сыновья Васудевы, младшие братья Кришны! 252 Самба (samba) — сын Кришны от его супруги Джамбавати. 253 О братец мой (tāta) — букв. «отец» (Vocativus), — о родимый, милый, дорогой. Здесь условно «братец», поскольку такое обращение больше подходит возрасту обоих. 254 Двайтавана (dvaitavana) — букв. «принадлежащий Дхвасану Двайтаване (царю матсьев)», название озера Двайта и леса, находившихся вне пределов Куру-кшетры. Двайтавана отождествляется с нынешним районом Деобандом, расположенным в 8 км севернее Мирута, в округе Сахаранпура, в штате Мадхья-Прадеш. 255 Дварака (dvārakā) — то же, что и Дваравати (dvāravatī), или Дварика (dvārikā) — название священного города, одного из семи священных городов Индии, часто упоминающихся в Махабхарате и пуранах. Она была столицей Кришны, твердыней, воздвигнутой на острове для защиты от постоянных набегов могущественного царя Джарасандхи. По преданиям, столица Кришны после его смерти была разрушена морем и смыта волнами. Древняя Дварака, как предполагают, находилась близ Мадхупура, в 153 км юго-восточнее нынешней Двараки (расположенной в Катхияваре на побережье Гуджарата), близ горы Гирнар (древняя Райватака) около Джунгара. 256 В бедствии (upaplave) — так, согласно Нилакантхе: upaplave — vimarde, а также Сёренсену: upaplavam — «affliction, calamity» (p. 692). У Роя (р. 232) отождествляется с городом Упавлавьей, для чего, как полагает Сёренсен, нет оснований — but there does not seen to be any reason to take it as a proper name (Sorensen, p. 692). 257 Путем (karma) — или: способом. 258 Синдху-саувиры (sindhu-sauvīra) — название двух родственно близких ветвей единого народа, то же, что и саувиры, населявшие одноименную страну Саувира, отождествляемую с областью Синдху (см. примеч. 146 и 155 к гл. 6). 259 Наиболее важным и безотлагательным (mahārthaṃ laghu-saṃyuktam) — так, согласно Нилакантхе: mahārtham — mahāntam artham, laghu-saṃyuktam — avilamba-saṃpannam. 260 Т. е. о Кришне (см. примеч. 279 к гл. 10). 261 Сатвата (sātvata), т. е. отпрыск рода Сатвата, прозвище Сатьяки. 262 Санкаршана (saṃkarṣaṇa) — букв. «бороздящий», «пашущий», один из эпитетов Баларамы, старшего брата Кришны. Он поэтому также носит эпитеты Хала-юдха и Халадхара («вооруженный плугом» и «плугоносец»). 263 В храбрости (vīratāyām) — или: героизме. Нилакантха поясняет: vīratāyām utsāhakāraṇatve, т. е. в проявлении смелости, отваги. 264 Подлинное представление (о... достоинствах) (saṃbhāvanā) — так, согласно Нилакантхе: saṃbhāvanā — astitā-jñānaṃ kula-śīla-śruta-ādiṣu. У Роя иначе: obey the wishes of all here, of myself (mama, по другой редакции) and of Arjuna (p. 233). 265 Отсутствие твердости (anavasthānam) — так, согласно Нилакантхе: anavasthānam — asthairyam. У Роя: or fighting from behind breast-works (p. 233), т. е. сражение сзади наносных брустверов, что мало вероятно. 266 Букв. «об этом» (etat), т. е. о войске Дурьйодханы, или Суйодханы (suyodhana-balam), о чем говорится в следующей шлоке. 267 Меня сильно уговаривал (ḍṛdhaṃ tv abhiparīto ham). — Нилакантха поясняет: abhiparīto — yaṃtritaḥ. У Роя: I was strongly and repeatedly solicited (p. 234). 268 И если такое случится (evaṃ gate). — Нилакантха поясняет: evam gate — grahaṇaṃ prāpte, т. е. если (Пандава) будет схвачен. 269 С изображением макары на своем знамени (makara-dhvajaḥ) — определение, относящееся к Прадьюмне, сыну Кришны от Рукмини, который отождествляется с богом любви (kāma) и в качестве атрибута имеет изображение макары, или дельфина, на своем знамени. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» — прозвище бога любви Камы (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского. М., 1964. С. 58 и 162). 270 Т. е. к Арджуне. 271 Саувираки (sauvīrakāḥ), т. е. принадлежащие к саувирам. 272 Сайндхава-пауравы (saindhava-pauravāḥ), т. е. принадлежащие к сайндхавам (народности Синдху), населяющим область Синдху, и к роду пауравов (роду Пуру), ведущему свое начало от Пуру, шестого царя Лунной династии, младшего сына царя Яяти от второй его супруги Шармиштхи. 273 Все, что движется и неподвижно (jaṅgamāḥ sthāvaraiḥ sārdham) — или: все движущееся и неподвижное (cara-acaram), т. е. все живые существа и растения. 274 О божественном могуществе (daivam), т. е. о нечеловеческом, согласно Нилакантхе (daivam amānuṣatām). 275 О находчивости (yogam) — так, согласно Нилакантхе: yogam — abhijñānam — букв. «опознавание», т. е. знание или умение находить выход из создавшегося положения. 276 На кого полагаясь (yasya... pratyayāt) — букв. «из доверия к кому (которому )». 277 Т. е. Арджуны. 278 Т. е. океан. 279 Бык из рода Шини (śini-puṅgava) — один из эпитетов Сатьяки (см. примеч. 247). 280 Опасаясь осуждения Партхи (pārthāc ca bhayam āśaṅkan) — букв. «предчувствуя, подозревая страх (опасение) перед Партхой». 281 Т. е. Арджуна. 282 Йоджана (yojana) — букв. «упряжка», индийская мера длины, равная 4 крошам, т. е. приблизительно 16 км. Собств. расстояние, которое можно проехать, не распрягая и не кормя лошадей. На расстоянии трех йоджан — т. е. около 50 км. 283 Аиджана (añjana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Запада или Юго-Запада. 284 Принадлежат к царскому роду (rāja-putrāḥ) — букв. «являются царскими сыновьями», т. е. принадлежат к царственной родословной, или к военному сословию — касте кшатриев. 285 Т. е. Арджуны (см. примеч. 61). 286 Происходят из рода Агни (agni-yonayaḥ), т. е. считаются восходящими в своей родословной к самому Агни. 287 Айравана (airāvaṇa) — то же, что и Айравата, божественный слон Индры. 288 Северная гора (uttara-parvata) — имеется в виду гора Хималая, или Химаван, т. е. Гималаи (см. ниже текст, шл. 37). Нилакантха поясняет: uttarāt parvatād — himācalād, т. е. с горы Хималая. 289 Дасью (dasyu) — представители древних аборигенов Индии, упоминавшихся еще в Ригведе и противопоставлявшихся ариям, которые в Индии считаются пришлыми племенами. Под племенами дасью позднейшего периода следует понимать представителей тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов. 290 Из вороненой стали (kārṣṇāyasa) — букв. «из черного железа». 291 Т. е. Бхуришраваса. 292 Пять неотъемлемых элементов (колесницы) (pañcaguṇo rathaḥ, в тексте сложное слово — Bahuvrīhi — как определение к колеснице). — Этими существенными элементами должны быть: 1) воин, сражающийся на колеснице (rathin), 2) возница (sārathi), 3) кони (aśva), 4) знамя (dhvaja) и 5) оружие (śastra) (см.: Critical Notes, p. 1152). 293 Здесь перечислены в последовательном порядке пять обычных видов ухода за конями, считающихся обязательными. Утомленные битвой кони могут быть вновь вводимы в сражение лишь после того, как они будут должным образом ублаготворены этими видами ухода, а именно: pīta (утолив жажду), upāvṛta (покатавшись по земле), snāta (выкупавшись), jagdhanna (вволю поев корму) и vinīta-śalya (после того как стрелы из них извлечены) (см.: Critical Notes, p. 1152). 294 Золотая нишка (svarṇaniṣka) — то же, что и нишка. Согласно Нилакантхе, это динара (dīnāra), особая золотая монета, denarius (греч.). Золотая монета нишка служит также украшением, носимым на груди. 295 Брахманы-снатаки (или просто: снатаки) (snātaka) — букв «окунувшиеся», «искупавшиеся», духовный сан, даваемый брахманам, которые после окончания своего учения совершили омовение, т. е. священный обряд, завершивший их обучение. 296 Мед кайлавата (kailāvataṃ madhu) — название особого сорта меда или медвяного напитка (от слова kailāvata — название народности). 297 Бронзовое зеркало (vīra-kāṃsya) — букв. «бронзовое зеркало героев» (для возвеличения мощи), как видно из контекста. 298 Колесничных днищ (anukarṣaiḥ). — Слово anukarṣa может также означать: колесный вал, ось. У Роя оставлено без перевода, в санскритском звучании (р. 241). 299 Авантьи (āvantya) — или же авантийцы, обитатели страны Аванти. 300 Южане (dākṣiṇatya), т. е. обитатели Южной области (dakṣiṇapatha), отождествляемой с нынешним Деканом. 301 Т. е. Критавармана. 302 Т. е. Критаварман (см. примеч. 56). 303 Расположив... в должном порядке (saṃdhāya) — так, согласно Нилакантхе: yathāsthānam ānīya. 304 Подобно благородным ратникам (āryavad). — Нилакантха поясняет: āгуаvat — kulīnavat, kulīnatvād iti yāvat, т. е. следует еще добавить: по своей родовитости. 305 Состоит из различных родов (bahu-vidham), т. е., по-видимому, из четырех родов (catur-aṅga), как это было принято в войске типа акшаухини, а у обеих воюющих сторон участвовали именно такого рода войска. В Бомбейском издании bahu-guṇam — со значением: «обладает многими высокими достоинствами», т. е. такими, как героизм (śaurya) или стремление к миру (saṃdhi) и пр. (согласно Нилакантхе). 306 В быстром отходе назад (sāntara-plute). — Нилакантха поясняет: sāntara-plute — plavana-aṃtaritāyām gatau, т. е. в отходе (движении), перемежающемся бегом, или, иными словами, в движении, сопровождаемом бегом. 307 Не будучи призван (anāhūtaḥ). — В скобках прибавлено согласно Нилакантхе (yadṛcchayā-upagatam — ...пришедшего случайно). 308 Што же произошло с ними (kathaṃ vā pratipedire) — букв. «как же они поступали, вели себя», или «как с ними обернулось». 309 Получающий плату неблагородным металлом (kupya-bhṛtakaḥ) — соответствует kupya-vetanī (-nin). С. К. Де поясняет, что выражение kupyavetanī встречается в М.III. 16.22 и, по-видимому, означает того, кто получает плату (wages) неблагородным металлом (а не золотом или серебром) (см.: Critical Notes, p. 1152—1153). 310 Я ошеломлен ужасно (saṃmūḍho 'smi bhṛśam) — точнее: сильно ошарашен, изумлен, сбит с толку. 311 Шини, шинии (śini, śinayaḥ) — представители рода Шини (śini). 312 Вследствие... дурной политики (tava durmantritena) — точнее из-за твоих пагубных советов. 313 Ашоковое дерево, или ашока (aśoka) — вечнозеленое дерево с ярко-красными листьями, дающее густую тень (Tonesia asoka или Mimusops elengi). 314 Стал прибежищем (dvīpaḥ...asīt) — букв. «стал островом», здесь в иносказательном (образном) смысле. 315 Искавших покровительства (gādham icchatām) — букв. «искавших мели, брода», и здесь тоже в иносказательном (образном) смысле. 316 Рукмаратха (rukmaratha) — здесь царевич-воин, отличный от Рукмаратхи, сына Шальи, убитого юным Абхиманью (см. выше, гл. 44, шл. 9 — 13, а также примеч. 74 к гл. 44). 317 Нишадец (naiśādi). — С. К. Де считает, что это должен быть погонщик слона, который был убит Бхимой в M.VIII.43.71. По-видимому, это Экалавья, как явствует из М.VII. 155.29 и 156.2 (см.: Critical Notes, p. 1153). 318 Виджая (vijaya) — один из сыновей Дхритараштры. 319 Рукмангада (rukmāṅgada) — царевич, сын Шальи, царя мадров, сражавшийся на стороне кауравов. 320 Красное сандаловое дерево (candanaḥ) — так, согласно Нилакантхе: candano rakta-candanaḥ. 321 Жертвенный столб ... увитый гирляндами (śātakumbna-maya-āpīḍo... yūpaḥ) — ср. выше, гл. 17, шл. 18. 322 Здесь сохранена сознательно аллитерация, примененная в тексте оригинала. 323 Наиболее выдающегося (pratimānam) — букв. «того образца (эталона)» среди лучников. 324 Здесь также аллитерация сохранена сознательно. 325 Тысячерукий (Арджуна) (sahasrabāhu) — имеется в виду Арджуна-Картавирья (kārtavīrya) (см. примеч. 138). 326 Особый дротик (ratha-śakti) — букв. «древко, поддерживающее знамя бое вой колесницы». Здесь особый вид дротика, метаемого с колесницы, согласно Нилакантхе, — с острием, подобным листу растения кетака (Pandanus adoratissimus) (ketaka-patra-ākāra-mukhayā śaktyā). В другом месте (гл. 150, шл. 25) Нилакантха поясняет, что это дротик, равный (соразмерный или подобный) оси колесницы (ratha-śaktibhiḥ — rathākṣa-matrair iti prāguktaiḥ, rathākṣa-tulyair ity arthaḥ), т. е. размерами (величиной) в ось колесницы — таков смысл. У Роя в другом месте (гл. 114, шл. 47) дается перевод: a dart such as carwarriors my use (p. 308). Таким образом, ratha-śakti означает особый дротик, каким пользуются воины на колесницах, или метаемый с колесницы. 327 Только (видимым) средством (nimitta-mātram)— букв. «только причиной, поводом». 328 Сын владыки богов (sureśa-ātma-samudbhava) — эпитет Арджуны. 329 Сударшана (sudarśana) — доблестный воин кауравов, называется здесь и ниже: rāja-vara, avanipāla-putra и pārthivaputra-pautra (т. е. наилучший из царей, царский сын и внук царя), его убивает Сатьяки. Кроме него есть и другие персонажи по имени Сударшана (см.: Critical Notes, p. 1153). 330 Высоко восхвалили (samabhipraśaṃsan) — здесь засвидетельствован лишенный аугмента Imperfect с тремя префиксами (см.: Critical Notes, p. 1153). 331 Держащий громовую стрелу (vajradhara, vajrabhṛt или vajrin) — то же, что и Громодержец, эпитет бога Индры. 332 Бык среди ядавов (yadūnām ṛṣabhaḥ) — то же, что и герой из рода Яду, здесь эпитет Сатьяки, который, как и Кришна, принадлежал к этому древнему роду. 333 Выдающийся подвиг (agryam) — так, согласно Нилакантхе: agryam — pradhānam karma. 334 Путь (bhūmim) — букв. «земля». 335 Давая... дышать свободно (viśraṃbhayan). — Нилакантха поясняет: viśraṃbhayan āśvāsayan. 336 Тамралиптаки (tāmraliptakāḥ) — то же, что и тамралипты (или близкородственные с ними), название народности, населявшей область Тамралипты. Тамралипта (tāmralipta) — древнее название города Тамлука, который прежде находился у устья Ганги, а ныне расположен на западном берегу Рупнараяны в районе Миднапура, в Бенгале. 337 Здесь прозвище Сатьяки (см. примеч. 108). 338 Т. е. Парашурама (см. примеч. 45 к гл. 1). 339 Владыка мадров (madreśvara), т. е. царь Шалья. 340 Саньямани (saṃyamanī) — букв. «укрощающая, приводящая к покою», название столицы Ямы, бога смерти и правосудия. 341 Бритоголовые (muṇḍāḥ) — этимологическое название древних племен мунда (muṇḍa), являющихся, как и дасью (см. ниже текст, шл. 40), представителями древних аборигенов Индии, т. е. тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов. 342 Из хорошо закаленной стали (śaikya-āyasānī)— слово śaikya (или saikyа) Сарваджня-Нараяна объясняет как viśuddha-maya — род закаленной стали, а Монье-Вильямс дает значение «дамасская сталь» (см. об этом: Удьйогапарва, с. 489, примеч. 84). 343 Шабары (śabarāḥ) — представители древних племен, относяцихся к млеччхам, или иноземцам, называемым также варварами. 344 Во время наивысшего прилива (parvaṇi) — букв. «в день полнолуния» (ср. выше, гл. 85, шл. 71). 845 Аллитерация здесь сознательная — в соответствии с текстом оригинала. 346 Всадников (aśva и ниже, aśvān) — букв. «коней»; здесь слово aśva в значении «всадник» по аналогии с ratha вместо rathin — «воин, сражающийся на колеснице». 847 Букв. «коней» (aśvān) (см. предыдущее примеч.). 848 Т. е. Шакуни. 349 Твой шурин (syālas tava), т. е. Шакуни, брат Гандхари, супруги царя Дхритараштры, к которому обращается Санджая. 850 Оберегающего (mokṣayantam)— букв. «вызволяющего, спасающего». 351 Находившихся уже на грани смерти (mumūrṣatām) — букв. «собирающихся (желающих) умереть» (part. praes. desiderativi от mṛ «умирать»). 352 Поклявшись... не отвращаться от битвы (kṛtvā samśaptakān mithaḥ). — С. К. Де поясняет: having sworn reciprocally not to recede from fight (см.: Critical Notes, p. 1153). 353 Кунинды, танганы. — Кунинды (kuṇindāḥ)— название племени или народности, по-видимому, населявшей страну Кулиндадеша (нынешний Гарвал, включая районы Шахаранпура, севернее Дели). Танганы (taṅgaṇāḥ) — название племени или народности, обитавшей в верхней части долины реки Сараю (ныне Гогра). 854 Пайшачи (paiśacāḥ)— название племени или народности, по-видимому, родственной с пишачами, которые также упоминаются вместе с мандарами (см. примеч. 257 к гл. 10). 355 Мощные боевые отряды (mahārathāḥ) — букв. «могучие воины, сражающиеся на колесницах». Так переведено во избежание повторения с последующей фразой. У Роя: And another mighty body (p. 263). 356 Вамана (vāmana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Юга. 357 Супратика и Махападма. — Супратика (supratīka) — в индийской мифологии один из восьми слонов стран света, хранитель Северо-Востока. Махападма (mahāpadma) — слон стран света, охраняющий самую южную часть его. 358 Ванаю (vanāyu) — название древней страны (упоминающейся еще в Артха-шастре, II, 30), местонахождение коей не выяснено. По-видимому, она была расположена западнее Индии. Ванаю, которая славилась породистыми конями, обычно отождествляют с Аравией, однако это представляется сомнительным (см.: Nundo Lal Dey. The Geographical Dictionary of ancient and mediaeval India. 2nd ed. London, 1922. P. 22, 219). 359 С оружием в руках (kṣepaṇīyais) — так, согласно Нилакантхе: kṣepaṇīyaiḥ — śastraiḥ, т. е. метательным оружием (пращами, камнями и пр.). 360 Бастамукхи (bastamukhāḥ) — букв. «с козлообразными лицами» или «козлоротые», название племени или народности, по-видимому, разновидности млеччхов (mleccha-viśeṣāḥ), судя по Нилакантхе. 361 Кхаши (khaśāḥ) — название племени или народности (по-видимому, также родственной млеччхам), обитавшей в северной части Индии. 362 Стал крушить (drāvayāmāsa)— точнее: стал истощать (букв. «стал обращать в бегство»). 363 Виракету (vīraketu) — царевич Панчалы, сражавшийся на стороне пандавов. 364 Читракету и Судханван, Читраварман и Читраратха (citraketu, sudhanvan, citravarman, citraratha) — все четверо суть царевичи Панчалы и братья Виракету. 365 Дайтейи (daiteya) —то же, что и дайтьи (см. примеч. 250 к гл. 10). 366 Витасти (vitasti) — мера длины, равная 12 ангулям, или около 9 дюймов, т. е. около 22.5 см. 367 Вайтастики (vailastikāḥ) — короткие стрелы, которые были, вероятно, размером в витасти (vitasti-pramāṇa) и применялись в сражениях при сближении (nikṛṣṭa-yuddha) (см. ниже текст, гл. 164, шл. 150, а также: Critical Notes, p. 1153). 368 Царь летающих (patagarāja) — эпитет Гаруды. 369 Т. е. Ююдхана. 370 Ср. выше, гл. 95, шл. 34, где аналогичное описание. 371 Древко, поддерживающее знамя боевой колесницы (ratha-śakti). — В других случаях (гл. 93, шл. 92; гл. 102, шл. 92, и гл. 114, шл. 47) ratha-śakti означает особый вид дротика, метаемого воинами с колесницы (см. примеч. 326). 372 Т. е. Сатьяки и Арджуна. 373 Те же. 374 Ср. выше, гл. 87, шл. 15, а также гл. 15, шл. 29. 375 Т. е. Юдхиштхиру. 376 Благодаря... искусству... упражнениями (śikṣayā). — Перевод дан с развернутым значением, так как слово śikṣā имеет значение «обучение через упражнение», т. е. подкрепленное практикой. 377 См. примеч. 235. 378 См. примеч. 169 к гл. 7. 379 По выбору (vicinvann iva) — букв. «как бы выбирая». 380 Сын Шишупалы (śaiśupāliḥ), т. е. Дхриштакету (см. ниже текст, шл. 25, а также примеч. 175 к гл. 7). 381 Попытался заполнить... пролом с потерей) отца (tat khaṇḍaṃ pitryam āviśat) — т. е. заменить потерю в лице своего отца. У Роя: sought to bear the burthen of his sire (p. 275). 382 Были скованы... онемением бедер (ūru-grāha-gṛhitāḥ). — С. К. Де объясняет: seized by paralysis of the thighs (см.: Critical Notes, p. 1153; ср. также: M.V.50.7, рус. пер.: Удьйогапарва, с. 127). 383 Отчаявшись увидеть (na apaśyat) — букв. «не видел, не смог увидеть». 384 Верный данному слову (satyaḥ) — так, согласно Нилакантхе: satyo — dṛḍhapratijñaḥ. 385 При переводе порядок предложения (anvayaḥ) соблюден в соответствии с пояснением Нилакантхи: sātyakiṃ prati prati-vidhanaṃ kṛtam ity anvayaḥ. 386 С хлопкоподобными волосами (guḍa-keśaḥ), т. е. с вьющимися волосами (см. примеч. 18). Девабодха дает любопытную этимологию этого слова: guḍaka — dhanurvidyā, tasya īśaḥ — agraṇiḥ (т. е. предводитель, главенствующий). Это слово, по-видимому, должно означать: «тот, кто преодолел сон и лень (guḍāka)» (см.: Critical Notes, p. 1153). 387 Чакора (cakora) — индийская куропатка (Perdix rufa или Tetrao rufus) с горной окраской — с белыми крапинками и белой грудью, с красным клювом и красными глазами. Согласно легендам, чакора считается влюбленной в луну и питающейся ее лучами. С очами, подобными глазам чакоры (cakora-netraḥ), т. е. с продолговатыми и красными в уголках глазами, — так, согласно Нилакантхе: raktānta-āyata-nayanaḥ. 388 Брахма (brahma, им. п.) — согласно индийской космогонии, бог-создатель, верховное божество, которое представляется одной из форм проявления майи, или божественной иллюзии. В индийском пантеоне Брахма возглавляет божественную триаду, созданную брахманизмом в поздневедический период (см. примеч. 320 к гл. 13; ср. также примеч. 117 к гл. 5). 389 Чрезвычайно важной (ātyayikaṃ) — или: неотложной, настоятельной. С. К. Де дает значение: of exceeding importance, pressing, urgent (см.: Critical Notes p. 1153). 390 Подобно облаку, окутавшему гору (parvata-śiiṣṭaḥ... toyadaḥ). — Ср. у Калидасы, Meghadūta 1.4: megham āśliṣṭa-sanum. 391 Вишока (viśoka)— возница боевой колесницы Бхимасены. 392 Переведено согласно пояснению Нилакантхи. 393 Но ведь Винда и Анувинда (из Аванти) уже убиты Арджуной в М.VII.25.29! Их упоминание здесь наряду с сыновьями Дхритараштры привели Г. Якоби к предположению, что это были сыновья Дхритараштры (Das Mahābhārata, S. 194, 230). Их должно различать от Винды и Анувинды из кекаев, убитых Сатьяки в VIII.9.20.32 (см.: Critical Notes, p. 1153). Эти же упоминаемые здесь Винда и Анувинда убиты Бхимой (см. ниже текст, гл. 102, шл. 98). Все перечисленные тут воины суть сыновья царя Дхритараштры. 394 Т. е. Бхимасена. 395 Шарабха (śarabha) — баснословное животное, представляющееся о восьми ногах и обитающее в Хималаях. 396 Недостойный брахман (brahma-bandhu) — букв. «родственник брахмана», «примазавшийся к брахману», т. е. брахман только внешне по касте, лишь по названию, но не по сути предписанных ему обязанностей; название такое употребляется как презрительное обращение. 387 Здесь аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом (yuddhe 'yodhayaṃs tu). 398 Т. е. особый дротик, метаемый с боевой колесницы (см. примеч. 326). 399 Вопреки выражению avadhīt — «убил», Сушена, сын Дхритараштры, не был убит совсем ни в M.VII.36.29, ни здесь. Сушена все еще остается жив в VIII.4.100, а Кундабхедин в VII. 131.84 (см.: Critical Notes, p. 1153). 400 Диргханетра (dīrghanetra) — то же, что и Диргхалочана (dīrghalocana, с тем же этимологическим значением: «с продолговатыми глазами»), один из сыновей царя Дхритараштры (см. примеч. 38 к гл. 36). 401 Здесь имеются в виду сыновья царя Дхритараштры (см. текст выше, шл. 69 и примеч. 393). 402 Желая преградить ему (пути) (didhārayiṣur) — букв. «желая сдержать, остановить (его)». 403 Махараджа (mahārāja) — «великий царь» (как мы обычно передаем в русском переводе с сохранением этимологического значения этого сложного слова); чаще всего употребляется как форма почтительного обращения. Здесь аллитерация оставлена сознательно, в соответствии с оригиналом, чем и вызвана передача данного слова в санскритском звучании: махараджа. 404 Матерый бык (go-vṛṣaḥ) — букв. «бык среди коров», т. е. бык-самец, бык-производитель. Подсказывается сравнение: как бык среди коров... так и Бхима, тигр среди людей... 405 Ср. выше, гл. 103, шл. 21. 406 Опасность сзади исходила от войска пандавов. Опасность спереди была от воинов на колесницах, коим удалось проникнуть в боевой строй кауравов (см. примеч. у Роя на с. 287). 407 Тут... убеждение твердое (atra... niścayaḥ) — это соответствует выражению: тут нет сомнения (nātra saṃśayaḥ). 408 Обойди стороной войско (кауравов) (bāhyena senām abhyetya) — букв. «обойдя извне», где bāhyena = pārśvena, согласно разночтению, приведенному ниже в оригинал0. 409 И... колчан (śarāvāpaṃ са). — У Рол: his leathern fence (p. 289). 410 Расплющил (pothayāmasa) — или: раздавил, вдавил в землю. Ср. pothayāṃ cakruḥ в гл. 31, шл. 17. 411 Нилакантха, касаясь и последующей фразы, поясняет: pūrvam udyoge darśitam udbhāvitam bhrātṛtvam kuntyā vākyaṃ ca caturṇām avadhyatva-lakṣaṇaṃ ca anusmarann ity anvayaḥ, т. е. в Удьйогапарве было уведомлено о братском его (Карны) родстве, а также, памятуя о словах, обращенных к Кунти, т. е. о своем заверении не убивать четырех ее сыновей (кроме Арджуны)... — таков порядок предложения. 412 С лицом... озаренным улыбкой (vaktreṇa abhyutsmayan)— букв. «улыбаясь лицом». 413 Аллитерация здесь допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 414 Палаша (рālāśа) — вид дерева (Butea frondosa), с красивыми красными цветами, но лишенными аромата; называемое также киншука. 415 Сын Вивасвана (vaivasvata) — то же, что и Вайвасвата (в санскритском звучании), эпитет Ямы, бога смерти и правосудия. В пасть сына Вивасвана — т. е. в пасть бога Ямы. 416 Имеется в виду случай, когда пандавы, еще юные, были вместе с их матерью Кунти преднамеренно отправлены Дурьйодханой (не без ведома Дхритараштры) в город Варанавату, где они поселились в смоляном доме. Когда по указанию Дурьйодханы смоляной дом был подожжен, пандавы вместе с матерью Кунти благополучно вызволились оттуда бегством через подземный ход, заблаговременно вырытый ими по совету их дяди, прозорливого Видуры (см.: Адипарва, с. 364—392). 417 См. об этом: Сабхапарва, гл. 68, шл. 3—14, с. 139. 418 Дерзостно издевался (vavalga) — букв. «подпрыгивал, игриво приплясывал»; в переносном значении: дерзил, бахвалился. Здесь имеется в виду случай, когда Дурьйодхана, злорадно посмеиваясь над пандавами (после их поражения в игре в кости), показывал оголенное бедро (см.: Сабхапарва, с. 130). 419 Ставя их ни во что (tṛṇīkṛtya) — букв. «считая их за солому», т. е. за ничтожество; или: относясь с презрением. 420 Наделенными большой стремительностью (mahāvegair). — В тексте фразы всюду соблюдена аллитерация. Чтобы ее полностью передать по-русски, здесь также можно было бы перевести: могучими в своей стремительности. 421 На арену (состязаний) (sarnājam)— так, согласно Нилакантхе: samājaṃ raṅgam. 422 Блистающего величавой красотою (bhrājamānam iva śriyā). — Здесь iva передано со значением усиления, которое отнесено к красоте (śriyā). 423 Аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 424 Со сверкающими остриями (prasannāgraiḥ), т. е. с хорошо отточенными — до блеска. 425 Васушена (vasuṣeṇa) — букв. «обладающий вместо войска богатством» или, проще, «рожденный с драгоценностями», первоначальное имя Карны (см.: Адипарва, с. 312). 426 Наносящим друг другу удары (āsādya... parasparam) — букв. «нападая, ошибаясь»; или: сталкивающимся, дерущимся. Ср. ниже, гл. 109, шл. 2. 427 См. примеч. 24 к гл. 1. 428 Ср. выше, гл. 108, шл. 30, а также примеч. 426. 429 Натянутых до предельной возможности (pūrṇa-āyata-utsṛṣṭair) — ср. выше аналогичную фразу, гл. 108, шл. 30. 430 Меткими (ajihmagaiḥ) — букв. «неуклонно летящими». 431 Способную пронзить любое тело (sarva-kāya-avadāraṇam) — ср. выше, гл. 91, шл. 42. 432 См. примеч. 342. 433 Левую руку (bhujaṃ savyam). — у Роя: right arms (p. 297). 434 Краунча (krauñca) — часть горы Кайласа, высочайшей вершины Гималаев (называемой у тибетцев Канринпоче), расположенной около 40 км к северу от озера Манассаровар. Здесь идет речь об ущелье в Гималаях через скалу Краунча, упоминаемую также Калидасой (Meghaduta, I.59). Согласно преданию, она была пронзена Карттикеей (Скандой) и Парашурамой; через образовавшееся ущелье, как говорит молва, пролетают лебеди к озеру Манаса (Манассаровар) (см.: Critical Notes, p. 1154). 435 Незнающий усталости (jita-klamaḥ) — букв. «победивший усталость» или «превозмогающий усталость». 436 Напоминающего... Всеразрушителя (в конце юги) (yama-kālāntaka-upamam). — Здесь yama-kālāntaka соответствует kālāntaka-yama— «all-destroing time in the form of Yama» (Monier-Williams). Ср.: yama-antaka-nikāśayoḥ, 141. 5d, kālāntaka-yama-upamaḥ, VI.50.42d; kālāntaka-yama-upamam, Rām. VI.116.22 (см.: Critical Notes, p. 1154); ср. также примеч. 33 к гл. 55. 437 речь Идет о клятве, данной Бхимасеной в зале собрания кауравов. Когда Юдхиштхира потерпел поражение в игре в кости, Духшасана подверг публичным оскорблениям Драупади, общую супругу пандавов: волок ее за косы по залу собрания и срывал с нее одежду. Бхима поклялся Духшасане отомстить ему за нанесенное ей оскорбление, он дал клятву убить его и напиться его крови. Эта клятва впоследствии была им исполнена (см.: Сабхапарва, с. 125, 127 и 140). 438 Здесь, очевидно, имеется в виду отказ Дурьйодханы на предложение Кришны заключить мир с пандавами, когда последний с этой целью отправился с посольством к кауравам (см.: Удьйогапарва, «Сказание о посольстве Бхагавана»). 439 Божественная кобылица (vaḍavā) — апсара (небесная дева) Ашвини, которая в образе кобылицы родила Солнцу двух сыновей Ашвинов (Диоскуров), божеств утренней и вечерней зари. 440 Нисколько не заботятся (па... jānāti) — букв. «не знают, не ведают». 441 Пробил (pātayāmāsa)— букв. «поверг, обрушил» или «сбил, сокрушил». 442 Впал в душенное расстройство (kaśmalaṃ samapadyata) — или: впал в удрученное состояние. 443 Наделенные неистовой мощью (tigma-tejanaiḥ) — ср. выше, гл. 106, шл. 36. 444 Своими стрелами вместо зубов (śara-daṃṣṭra) — сложное слово Bahuvrīhi, букв. «обладающие стрелами вместо зубов». Здесь архаическая (ведическая) форма Dualis'a основы на а вместо обычной аи (см. об этом: Whitney D. W. A Sanskrit Grammar. Leipzig, 1879. P. 93). 445 Они исторгаются (prabhavantaḥ, part. praes. activi, Nom. plur.). — Мы перевели дважды: в первом случае — в скобках с букв. значением «были (преобладающими)», во втором — они исторгаются. 446 Отнюдь не испугался (na eva avyathata) — или: не дрогнул в страхе. 447 И час гибели мира (prajā-saṃharaṇe) — или: всеобщей гибели в конце юги (см. примеч. 282 к гл. 10). 448 По-видимому, Дроны. 449 См. об этом: Сабхапарва, с. 129 и след. 450 Без промедления (tvarayā) — точнее: с большой стремительностью. У Роя: in a trice (p. 304). 451 Т. е. Бхимой и Карной. 452 Изматываемое (vyudastam) — или: подавляемое, теснимое (ākṣiptam, согласно Нилакантхе). 453 Было оттеснено на далекое расстояние (protsāritam) — так, согласно Нилакантхе: protsāritaṃ — dūram apasāritam. 454 Бердыши (paṭṭiśa) — или: пики с бритвообразным (подковообразным) лезвием. Словарь «Вайджаянти» (Vaijayantī) гласит: paṭṭiśo lohadaṇḍo yas tikṣṇadhāraḥ kṣuropamaḥ, т. е. паттиша — это железное древко, обладающее острым бритвообразным (подковообразным) лезвием (см.: Словарь Апте, с. 581 — Apte V. S. The Practikal sanskrit-english Dictionary. 3d. ed. Bombay, 1924). В своем капитальном неизданном археологическом труде «Описание пещер тысячи будд Дунь-хуана (Цяньфодун)» акад. С. Ф. Ольденбург широко применял этот термин. 455 Ваджра (vajra) — по-видимому, то жа, что и vajra-astra — род сокрушительного метательного оружия, подобного громовой стреле (см. примеч. 168 к гл. 26). 456 Буйволовые хвосты служили украшениями (в виде султанов) на головах коней. 457 Имевшего соперником своим Бхиму (bhīmasahāyasya) — собств.: имевшего союзником своим Бхиму. Смысл здесь состоит в том, что Карна и Бхима были в своем стремительном натиске подобны соответственно огню и ветру (см. примеч. к переводу Роя на с. 305). 458 Не почувствовал боли и стоял неколебимо (па vivyathe) — перевод этого слова сделан в распространенном виде, поскольку оно полисемавтично и заключает в себе оба эти значения. 459 В обоих случаях аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 460 Краунчи (krauñcāḥ)—разновидность кроншнепа, птицы вида бекасовых (Numenius arquatus), с клювом в 2—3 раза длиннее головы, дугообразно изогнутым книзу. На хинди этим словом обозначаются и журавли. 461 Превращался в круг (mandallbhutam) — ср. выше, шл. 23: mandallkrtam. 462 Оперенные золотом (suvarna-vikj-tan) — букв. «отделанные золотом». 463 Вайкартана (vaikartana) — букв. «сын Викартаны (Солнца)», эпитет Карны, рожденного Кунти в период ее девства от бога Солнца (см. примеч. 113 к гл. 4). По другой этимологии, имя Вайкартана, или Карна, можно воспроизвести от глагольного корня kṛt или vikṛt — «резать, разрезать», и оно будет тогда означать «срезающий, разрезающий» (намек на бескорыстный поступок Карны, срезавшего свои собственные серьги и отдавшего их богу Индре для его супруги Шачи). 484 Здесь подразумевается обращенная к Карне просьба Кунти щадить в битве ее сыновей. Карна дал ей такое обещание, но не в отношении Арджуны. В предстоящем поединке с Арджуной один из двоих — Карна или Арджуна — будет убит, и все же в любом случае у Кунти будет пятеро сыновей: «Либо без Арджуны, но вместе с Карной, либо с Арджуной, но без Карны убитого» (см.: Удьйогапарва, с. 287). 465 Что общего между... жизнью отшельника (kva yuddhaṃ kva munitvaṃ ca) — букв. «где битва и где отшельничество?». Ср.: Kālidāca, Meghadūta I. 5: kva meghaḥ saṃdeśārthāḥ kva..., т. е. что общего между облаком и смыслом вестей (передаваемых существами сознательными)?. 4И Т. е. перед Кришной и Арджуной. 467 Взойдя на колесницу Сатьяки (sātyaker vāhaṃ samāruhya) — см. ниже, гл. 115, шл. 9, где говорится, что Сатьяки последовал за Бхимой. Отсюда можно понять, что Бхима взошел на другую колесницу Сатьяки. 468 Превратность времени (kālasya paryayam) — или: пагубное влияние времени. 419 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 311 и примеч. 181 к гл. 7). 470 Гумно (со скошенным хлебом) (āśayam) — или: амбар (с обмолоченным хлебом, зерном и пр.). Это слово означает также: хлебное дерево, Artocarpus Integri-folia (=panasa). У Роя: a heap of dry grass (p. 311). 471 Т. е. Сатьяки. 472 См. выше, гл. 114, шл. 85, а также примеч. 467. 473 Т. е. Сатьяки. 474 Аламбуса (alambusa).— Здесь Аламбуса — царь земного происхождения. Встречаются несколько Аламбуса, по крайней мере трое, как считает Г. Якоби (см.: Das Mahābhārata, S. 196): 1) ракшас, сын Ришьяшринги и брат ракшаса Баки, 2) царь земной — от человеческих предков, как в данном случае, и 3) ракшас, сын ракшаса Джатасуры (см.: Critical Notes, p. 1154, а также выше примеч. 120). 475 Потомок (древних)... сыновей и внуков (pārthiva-putra-pautra), т. е. представитель древней родословной, происходящей от многочисленных предков. У Роя: descendant of many kings (p. 312). 476 В то время можно было видеть (samīkṣya) — букв.: видя, при виде. Здесь абсолютная форма (Absolutiv), коей подчинено все четверостишие, она связана со следующим, 21-м стихом avahan... sadaśvāḥ — «его... везли отличные кони». Буквально фразу следовало бы начинать: «Меж тем как можно было видеть...» 477 Аджамидха (ajamīḍha) — царь из рода Бхараты. Древний предок кауравов и пандавов. Обращение «потомок Аджамидхи» (ājamīḍha) относится в данном случае к Дхритараштре, поскольку он, как и другие из бхаратов, восходит к этому древнему роду. Равным образом оно относится и к Юдхиштхире. 478 Анарта (ānarta) — родовое имя Сатьяки, идущее от названия одноименной страны Анарты или народа, упоминаемых в M.V.81.45. Анарта отождествляется с Саураштрой (sauraṣṭra), занимавшей области нынешнего Катхиявара на побережье Гуджарата (см.: Critical Notes, p. 1154). 479 Одаренного игривою поступью льва (siṃhavikrānta-gaminaḥ) — букв. «идущего игривою походкой льва». 480 Сочтя... за солому (tṛṇīkṛtya) — или: поставив ни во что (= kadarthīkṛtya, см. ниже текст). Ср. примеч. 419. 481 Множество воинов (bahulāḥ senāḥ) — букв. «многочисленные войска», что здесь явно не подходит. 482 След от копыта коровы (goṣ-padam), т. е. выемка, образованная копытом коровы, или лужа. 483 Отпрыск рода Дашарха (dāśārha) — то же, что и Дашарха (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (ср. примеч. 173 к гл. 27). Род Дашарха, или потомки Дашарха (daśarha), — яда вы (представители рода Яду), к которым принадлежали также Кришна и Сатьяки. 484 Отплатив тебе (te 'pacitiṃ kṛtvā) — букв. «дав возмещение». В М. V. 50.50 (Удьйогапарва, с. 129), так же как и в М.VII.149.7, Девабодха объясняет слово apaciti как niṣkṛti, а Арджунамишра кaк śodhana, в МЛ.46.41 Девабодха объясняет это слово как vaira-airyatana — «возмездие за вражду», «взятие реванша», «отмщение» (см.: Critical Notes, p. 1154). 485 Т. е. всегда будет победоносным в бою, всегда будет убивать воинов, с которыми он может столкнуться в битве. И никогда не будет у него поражения. См. примеч. к переводу Роя на с. 315. 486 Чудодейственной силой своего оружия (astramāyābhir) — ср. выше, гл. 106, шл. 24, и гл. 114, шл. 43. 487 См. примеч. 326. 488 Т. е. потусторонний, блаженный мир. 489 Так, согласно Нилакантхе: pragraho gala-hastakaḥ. 490 Ито будет весьма неравным (сражением) (па etat samara iva) — Нилакантха поясняет: samam — anurūpam. 491 В искусстве... не уступающий тебе (dhanuṣy anavaraṃ tvayā). — tvayā — Instrumentalis relationis. 492 Т. е. если Сатьяки, именуемый «Воистину отважный» (Satyavikrama), терпит сегодня поражение от руки Бхуришраваса, то такое прозвище его будет мнимым, поддельным. Это все, что подразумевает Кришна. См. примеч. к переводу Роя на с. 315. 493 Ядава, ядавы (yādavāḥ) — потомки Яду (yadu), старшего сына царя Яяти от супруги Деваяни, принадлежавшего к Лунной династии. От Яду ведет свое начало знаменитый род ядавов, к которому принадлежали также Кришна и Сатьяки. 494 Так, согласно Нилакантхе: viṣaktasya-anya-āsaktasya. 495 Плохие кшатрии (vrātyāḥ) — собств. отпавшие от своей касты (из первых трех основных каст, сословий) из-за несоблюдения предписанных обрядов, внекастовые; изгнанники. Здесь: плохие кшатрии, поскольку они воины и, следовательно, принадлежат к этой касте. 496 Обет прая (ргāуа) — способ освобождения души от тела посредством йоги и отказа от приема пищи. Приготовился умереть... согласно обету прая (rāṇe prāyam upāviśat) — т. е. умереть, отказавшись от всякой пищи и погрузившись в глубокое, абстрактное сосредоточение (см. примеч. к переводу Роя на с. 320). 497 Упанишада (upaniṣad)— букв. «тайное учение», «сокровенное знание» — название философского раздела поздневедической литературы. 498 Йога (yoga) — букв. «соединение», различные религиозные упражнения и действия, посредством которых путем глубокого сосредоточения будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. Йога составляет основу одной из шести ортодоксальных систем индийской философии — школы йога, считающейся представительницей индийского мистицизма. 499 Т. е. Бхуришраваса. 500 Т. е. не противоречат нравственному долгу (na sa dharmo vigarhitaḥ). 501 Т. е. Юдхаманью и Уттамауджасом. 502 Предводителю воинов кауравов (kauravendrāya) — здесь Dativus в значении Genetivus'a, по-видимому, соответствующего русскому, как и переведено нами (см.: Critical Notes, p. 1155). 503 По... случаю проявления надменности (kṣepe kasmiṃścid eva) — или: высокомерия, т. е. в порыве высказанного порицания. Нилакантха поясняет: kṣepe nindāyām. 504 Живым (jīvan, Nom. sing.). — Нилакантха поясняет: jīvann iti dvitīyārthe prathamā, т. е. здесь Nominativus в значении Accusativus'a. 505 Атри (atri) — древний ведический мудрец, один из семи духовных сыновей Брахмы (saptarṣi); считается также одним из Праджапати («владык созданий»). 506 Сома (soma) — божество луны (или месяца). Имя его связано с сомой, древнейшим хмельным напитком, известным еще с ведических времен (см. примеч. 83 к гл. 22), отождествляемым с амритой, или напитком бессмертия. По представлениям индийцев, луна (или месяц) по мере своего роста наполняется сомой, или амритой, которая постепенно поглощается богами (вследствие чего происходит обратный процесс: ущерб луны). Одно из этих двух названий напитка бессмертия было потом перенесено и на саму планету. Поэтому луна (или месяц) называется Сомой. Божество луны почитается родоначальником Лунной династии или рода царей. 507 Пуруравас (pururavas) — древний легендарный царь, сын Будхи и Илы, который почитается основателем Лунной династии царей (Soma-vaṃśa). 508 Деваяни (devayānī) — дочь наставника асуров Шукры (Ушанаса) и первая (законная) супруга царя Яяти. 509 Шура (śūra) — правитель ядавов (представителей рода Яду), отец Кунти и дед Кришны. 510 Васудева (vasudeva) — царь Лунной династии, супруг Деваки и отец Кришны. См. также примеч. 79 к гл. 2. 511 Около этого времени (etasminn eva kāle) — букв. «в это же (в это самое) время», — но в таком случае оно совпало бы со временем рождения Шини. 512 Махадева (mahādeva) — «великий бог», широко распространенный эпитет бога Шивы, одного из главных членов божественной триады индуизма. Изображается с трезубцем в руке. 513 Доблесть (cakram)— так, согласно Нилакантхе: cakraṃ — pra'āpaḥ. 514 Т. е. через океан. 515 Xopoшo знающий нрав коней (haya-jñaḥ) — Нилакантха поясняет: hayajñaḥ — haya-hṛdaya-jñaḥ. 516 Добавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: āśugaiḥ — marutaiḥ 517 Царь мадров (mailra-rāj, Nom. sing. — madra-rāṭ), T. е. Шальи. 518 Способным наносить жестокие удары (dṛḍha-lakṣyeṇa) — так, согласно Нилакантхе: dṛḍha-lakṣyeṇa — dṛḍha-prahāreṇa. 519 Прибегнув к своему собственному мужеству (pauruṣaṃ svaṃ vyapāśritaḥ). — С. К. Де объясняет: vyapāśritaḥ — «having resorted to». Cp. vyapāśrayaḥ «refuge, resort» в М. VII.9.71; rāja-nītiṃ vyapāśritya VII.127.19 (см.: Critical Notes, p. 1155). 520 Сын дочери Шарадвана (śāradvatī-sutāḥ), т. е. Ашваттхаман, сын Дроны и Крипи, дочери Шарадвана и сестры Крипы. 521 Т. е. Крипы. 522 См. выше, шл. 37, аналогичную фразу. 523 Букв. «тех, их» (tān). 524 Ватика, ватики (vātika) — «воздушные существа» (производное слово от vāta «ветер», букв. «вызывающие ветер»), разряд полубогов, упоминающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, р. 720). С. К. Де объясняет vatica как sorceres, т. е. колдуны, чародеи, кудесники (см.: Critical Notes, p. 1155). 525 Т. е. Карна. 526 Целиком отдавшись ей (ргāруа) — так, согласно Нилакантхе: prāpya — yuddham iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: битве. 527 Увенчанный диадемой (kirīṭa-mālī, Nom. sing.) — то же, что и Носящий диадему, эпитет Арджуны (см. примеч. 81 к гл. 2). 528 С красно-бурой тетивой (piṅgala-jyena).—Девабодха дает объяснение: jvāla-mālitvāt, т. е. из-за увенчанности блеском, вспышкой (см.: Critical Notes, p. 1155). 529 Как (Шива) своим мощным луком (ājagavena) — букв. «луком Шивы» или «мощным луком, как у Шивы». Для большей ясности смысла мы перевели развернутым предложением. 530 В этом предложении санскритское слово ākulī kṛtya полисемантично и содержит два значения: «наполнив (стрелами») и «приведя в замешательство». 531 Ср. выше, гл. 47, шл. 12, и ниже, гл. 144, шл. 22. 532 Сайндхава (saindhava) — правитель, или властитель Синдху, прозвище (в санскритском звучании) царя Джаядратхи (ср. примеч. 7 и примеч. 123 к гл. 24). 533 См. примеч. 114 к гл. 50. 534 Т. е. Бхимасены. 535 Т. е. Вриддхакшатра, отец Джаядратхи. 536 Ср. выше, гл. 78, шл. 26. 537 Обращая... в цветы дерева кадамба (kadambakīkṛtya). — Кадамба (kadamba) — большое вечнозеленое дерево, Nauclea cadamba, с круглыми желтыми цветами и зеленовато-красными сладкими плодами. Обращая голову в цветы кадамба, Арджуна сознательно делал все возможное (чудодейственной силой своего оружия), чтобы скрыть ту голову от глаз Вриддхакшатры. У Роя вместо этого: repeatedly (р. 335). 538 Сын Вриддхакшатры Джаядратха был женат на Духшале, дочери Дхритараштры. Поэтому Вриддхакшатра приходится родственником последнему. 539 Т. е. как бы передавая сообщение или весть Юдхиштхире о победе Арджуны. 540 Своих врагов (devaśatrūn) — букв. «врагов богов», т. е. данавов. Сказание об убиении Гхатоткачи (к главам 122—154, с. 298—386) 1 Т. е. Арджуной. 2 Каунтея (kaunteya) — букв. «сын Кунти», «Кунтиевич» — то же, что и Партха или Кунти (см. примеч. 98 к гл. 3), — прозвище, даваемое любому из трех сыновей Кунти. Обычно же оно относится к Юдхиштхире или, как в данном случае, к Арджуне. 3 Забылся в минуту слабости, (оттого что был измучен сильно) (daśadharma-gatena vai, определение к mayā) — букв. «отдавшийся десяти отличительным странностям (слабостям)». Нилакантха поясняет: daśadharma-gatena — duravasthāgatena. В скобках добавлено на основании толкования Девабодхи: avasthā-atiśayena pīḍitatvād (см.: Critical Notes, p. 1155). 4 Здесь еṣа (он) — Крипа, а не Дрона, как у Нилакантхи (еṣа— droṇaḥ, по-видимому, опечатка). 5 Т. е. Карна. 6 Сына Сомадатты (somadatteḥ). — Здесь так в тексте вместо saumadatteḥ, очевидно, по требованиям метрического размера. 7 Т. е. Дхриштадьюмной и Шикхандином. 8 Дротик... данный ему Васавой (vāsavī). — Слово «дротик» здесь прибавлено согласно Нилакантхе: vāsavī — śaktir iti śeṣaḥ. 9 Т. е. Юдхаманью и Уттамауджас. 10 Героем, на чьем знамени изображение жертвенного столба (yūpa-ketunā), т. е. Бхуришравасом. 11 Прародитель (pitāmaha) — эпитет Брахмы, верховного божества индуистского пантеона. 12 Тоном ришабха (ārṣabhena) — букв. «бычачий тоном или тоном, издаваемым коровами». Ришабха (rṣabha) — второй из семи тонов индийской музыкальной гаммы. 13 Т. е. Гаруды. 14 Кашьяпея (kāśyapeya) — букв. «потомок (мудреца) Кашьяпы» — прозвище Даруки, возницы Кришны. 15 Т. е. Дурьйодхане. 16 Не желая нарушить (rakṣan) — букв. «(желая) сохранить, уберечь, сдержать». 17 Безразличными ко всякому шуму (sarva-śabda-atigaiḥ) — ср. выше, гл. 26, шл. 5; ср. также ниже, гл. 137, шл. 3. 18 Т. е. Абхиманью. 19 Добавлено в скобках на основании толкования Нилакантхи: vṛsasenaṃ te — tava putram iti śeṣaḥ. 20 В затмении рассудка (buddhi-mohena). — Нилакантха поясняет: buddhi-mohena — buddhi-bhrameṇa. 21 На головном участке боя (saṃgrāma-śirasi) — ср. выше, гл. 104, шл. 6, и гл. 120, шл. 19 (rana-mukhe). 22 (Предводитель) войск богов (deva-sena) — букв. «войско богов», по-видимому, так из-за требований метрического размера; по смыслу, однако, здесь скорее подразумевается deva-senāpati, как и переведено с добавлением в скобках. 23 Шри (śrī) — букв. «преуспеяние, счастье», почетная приставка, прибавляемая к именам богов и высокопоставленных лиц как выражение их величия и достоинства . 24 Оружием, наступательным и оборонительным — śastraiś са... āyudhaiś ca eva. 28 Шейными (жемчужными) нитями— kaṇṭha-sūtraiḥ. В словарях такого значения нет. У Роя оставлено без перевода: Kanthasutras (p. 342). 28 Т. е. вместе с воинами войска пандавов. 27 Покровитель владык богов (tridaśeśvara-nātha) — букв. «покровитель владык тридцати (богов)», т. е. покровитель главенствующих богов. Под tridaśaiśvara подразумевается каждый из четырех «хранителей мира» (loka-pāla): Шакра (Индра), Агни, Варуна и Яма (śakro 'grir vāruṇo yamaḥ). 28 Хома (homa) — жертвенный обряд, совершаемый посредством возлияния па священный огонь топленого масла. 29 К твоему высочайшему «Я» (taṃ paramam). — Нилакантха поясняет: tat paramam — sarva-utkṛṣṭam ātmānam. 30 Т. е. Бхишма. 31 Своего старшего наставника (guruṃ jyeṣṭham), т. е. старшего брата Юдхиштхиру. 32 Т. е. Критаварман. 33 См. примеч. 235 к гл. 85. 34 Т. е. Индра. 35 Т. е. Васудеву-Кришну. 36 Я не смею... очиститься (pātura ātmānam). — Здесь наблюдается смешение между глагольными корнями pā и pū. Форма pātitum является попыткой общеизвестного текста к исправлению; но правильная форма, по-видимому, будет pavitum (см : Critical Notes, p. 1155). 37 Т. е. Ямы. 38 Т. е. какой теперь для меня смысл в жизни? (jivitārtho 'dya ko mama). 39 Т. е. Бхуришравас. 40 Т. е. обречено уже. 41 Кришна (kṛṣṇa) — букв. «темная», основное имя прекрасной Драупади, царевны панчалийской, дочери царя Друпады и общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты. 42 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Know that all this is but little, for in the next world dire consequences yet will be thine! (p. 349). 43 Облаченных в антилоповые щкуры (raurva-ajina-vāsasas) — букв. «в одеждах из шкур антилоп породы Руру». 44 По-видимому, в последних словах Дроны содержится намек на то, что Дхриштадьюмна успешно предводительствует войсками пандавов. 45 Рискуя своей жизнью (jīvitaṃ parirakṣatā) — букв. «защищая, оберегая, спасая свою жизнь». 46 Здесь говорится о взаимоотношении трех основных факторов (trivarga), или ценностей, в жизни человека. Эти три ценности — закон, польза и любовь — должны находиться в постоянном равновесии, но при этом один из этих факторов должен быть ведущим. Согласно предписаниям ортодоксального индуизма, как это наблюдается в Махабхарате, ведущим является закон (dharma). Однако, согласно положениям Артхашастры Каутильи, главенствует польза (artha) или выгода (artha eva pradhānaḥ), ибо закон и любовь или наслаждение (kāma) основаны на пользе (artha-mūlau hi dharma-kāmau) (см.: Артхашастра, с. 22). 47 Злосчастие (nirguṇatam) — собств. бесталанность. 48 Т. е. всесильный. 49 Речь идет о неудавшейся попытке Дурьйодханы сжечь в смоляном доме юных пандавов вместе с их матерью Кунти, преднамеренно отправленных им в город Варанавату (см. об этом подробно: Адипарва, с. 364—392). 50 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Between thee and them, both striving to the best of your prowess, even Fate may prove auspicious to that party which excels the other (p. 352). 51 Т. е. доброго или дурного. 52 Полуденное солнце (madhyaṃdina-gataṃ sūryam, Accus. sing ) — точнее: как солнце, достигшее полудня. 53 Т. е. Юдхиштхиру. 54 Т. е. Юдхиштхира. 55 Пущенными с большой силой (samyag-astaiḥ).— Нилакантха поясняет: samyag astair dṛḍhaṃ prakṣiptaiḥ. 56 Воспрянувший (hṛṣṭaḥ)— букв. «обрадованный». У Роя: recovering his senses (p. 354). 57 Безмерно истребительная (bhūri-vardhanaḥ)— так, согласно Нилакантхе: bhūri-vardhanaḥ — bahu-cchedanaḥ. 58 Вceгда пренебрегающему моими приказаниями (śāstra-atigam). — Нилакантха поясняет: śāstra-atigaṃ, śāstram— ajña, т. е. слово śāstra (наставление) — в значении приказа. 59 Сын Накулы. 60 В ту ночь (rajanī-mukhe) — букв. «перед лицом ночи». 61 Мрак был рассеян (tamo 'bhyagāt) — так, согласно Нилакантхе: tamo 'bhya-gān nāśam iti śeṣaḥ, т. е следует еще добавить: к уничтожению. Таким образом, вся фраза: мрак пришел к уничтожению (рассеиванию), т. е. был рассеян иди отступил. 62 Ср. выше, гл. 126, шл. 1. 63 Ср. выше, гл. 129, шл. 1, а также примеч. 58. 64 См. примеч. 147 к гл. 6. 65 Дхрува (dhruva) — брат царевича страны Калинги. Упоминается, однако, еще и другой Дхрува в гл. 133, шл. 37 (см.: Critical Notes, p. 1155). 66 Джаярата (jayarata) — воин кауравов (см.: Sorensen, p. 363). 67 Мечом, впитавшим в себе масло (tailapāyinā).— У Роя: with a shaft that had drunk oil (p. 358), хотя значения стрелы в словарях нет. В Словаре Бётлингка: vielleicht Schwert, т. е., возможно, меч; в словаре Монье-Вильямса: oil drinker. Очевидно, следует понимать как меч, смазанный маслом для сохранения от ржавчины. 68 Дурмада и Душкарна (durmada, duṣkarṇa)— сыновья царя Дхритараштры (см. ниже текст). 69 Т. е. Варуна и Солнце. 70 О лучший из царей (nṛpavara)— это слово следует читать отдельно как Vocativ, а не как компонент сложного слова nṛpavara-yuddham, ибо тогда не будет согласования с mahātmanām. 71 См. примеч. 496 к гл. 118. 72 Бхуришравас и Шала — сыновья Сомадатты, убитые героем Сатьяки. 73 Стопами обоих Кришн (kṛṣṇa-caraṇaiḥ) — Нилакантха поясняет: kṛṣṇa-caraṇaiḥ — kṛṣṇayoś caraṇaiḥ. 74 Расположился... строем (vyavasthitaḥ), т. е. занял позицию. 75 Врага (pratyamitram) — или: противника. С. К. Де дает пояснение этому слову: opposed as an enemy, hostile (см.: Critical Notes, p. 1155). 76 Существами, подобными слонам (gajanibhair vahaiḥ). — Нилакантха считает их пишачами, т. е. злыми духами, и поясняет: kintu piśācaiḥ, т. е. не слонами, а пишачами. 77 Железные колеса (āyasāni ca cakrāṇi) — сверкающие метательные снаряды со множеством спиц и с тонко заостренными краями. См. описание ниже в самом тексте, гл. 131, шл. 40—41. 78 Бхушунди (bhuśuṇḍi, bhuśuṇḍī) — согласно Артхашастре (с. 586), род оружия, представляющего собой приспособление из кожи для метания камней. Очевидно, разновидность пращи, что здесь явно не подходит. В данном случае, по-видимому, вид метательного снаряда. 79 Пики с серповидным острием (pattiśāḥ) — или: бердыши (см. примеч. 454 к гл. ИЗ). 80 Подобный... глазной мази (añjana-caya-upamaḥ). — Глазная мазь черного цвета приготовляется из сурьмы и употребляется для смазывания (подведения) глаз с целью украшения. Сравнение с цветом глазной мази — один из распространенных приемов в произведениях санскритской литературы. 81 Анджанапарван (añjanaparvan) — сын Гхатоткачи, приходящийся внуком Бхимасене. 82 Т. е. Ашваттхаман. 83 Упендра (upendra) — «младший Индра» (по рождению), эпитет Вишну-Кришны, приходящегося младшим братом Индре в своем пятом воплощении (аватаре) в виде карлика. 84 Внук Хидимбы (haiḍimbasūnunā, Instr. sing.) — букв. «сыном (отпрыском) сына (ракшаси) Хидимбы» (которая была временной супругой Бхимасены), т. е. Анджанапарваном. 85 Сын Агни (agni-stitaḥ), т. е. Карттикея (см.: Critical Notes, p. 1055 и примеч. 120 к гл. 5). 86 Ашваттхаман и пандавы были как братья, так как оба — ученики Дроны. Гхатоткача поэтому, будучи сыном Бхимы, был братним сыном Ашваттхамана (см. примеч. к переводу Роя на с. 363). 87 Сын дочери Гаутамы (gautami-nandana) — здесь gautami вместо gautamī f. по требованию метрического размера; т. е. сын Крипи (дочери Шарадвана) — Ашваттхаман, то же, что и сын дочери Шарадвана (см. примеч. 520 к гл. 120). 88 Среди перечисленных здесь имен — большею частью сыновья Дхритараштры и доблестные воины кауравов. 89 Саубала (saubala) — «сын Субалы* (в санскритском звучании), т. е. Шакуни (см. примеч. 301 к гл. 13). Мы сознательно сохранили здесь звучание оригинала, чтобы избежать повторения слова «сын». 90 Широко заостренной стрелою (añjalikena... mārgaṇena) — букв. «стрелой с острием в виде сложенных вместе ладоней», т. е. с широким наконечником. 91 В конце юги (yuga-kṣaye), т. е. при гибели мира. 92 Ракшасы-иайрриты, или просто найрриты (nairṛtāḥ) — букв. «происходящие от Наррити (божество бедствия)», особый разряд демонов ракшасов, отличающихся большой свирепостью. 93 Оружие ашани (aśanī) — мифическое молниеносное оружие, наделенное силой грома. Рой считает, что ашани, буквально означающие гром, вероятно, некий вид железной палицы (см. примеч. Роя на с. 366). 94 Т. е. Рудрой-Шивой (см. выше текст, шл. 103). 95 Т. е. Арджуны и Кришны. 96 Все трое (Баланика, Джаяника и Джаяшва) также являются сыновьями царя Друпады. 97 Шрутахвая (śrutāhvaya) — доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. 98 Пришадхра и Чандрадева (pṛṣadhra, candradeva) — герои-воины, сражавшиеся на стороне пандавов. 99 Из-за... ракшасов (kṣaṇa-caraiḥ)— букв. «ночебродов», демонов. 100 Героя кауравов (kauravam), т. е. Сомадатту, сражавшегося на стороне кауравов. 101 Паригха (parigha) — кол или бревно с заостренным железным концом, особая булава. Позже получило значение ударного тарана. См.: Reddy Y. Gopal. The Art of War-fare under the Kakatlyas of Warangal // J. Orient. Inst. Baroda, 1969. Vol. 19. Mos. 1—2. P. 129. 102 Сын Пратипы (prātipīya), т. е. царь Бахлика, который, как и Шантану, происходил от Пратипы (Парьяшраваса), царя Лунной династии. 103 Т. е. Шакуни и др. (см. ниже текст). 104 Шатачандра (śatacandra) — воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов убит Бхимасеной. 105 Как поясняет С. К. Де, текст (131.21) говорит о пяти братьях Шакуни, но на самом деле дает имена только трех. Дополнительный отрывок 1136 * в Калькуттском издании добавляет имена остальных двух: Субхага и Бханудатта (subhago bhānudattaś са) (см.: Critical Notes, p. 1055). 106 Васатикн (vasātikāḥ)— название племени или народности, по-видимому, близкородственной с васати; местонахождение не выяснено. 107 Яудхейи, аратты. — Яудхейи (yaudheyāḥ)— название племени или народности, населявшей одноименную страну Яудхею (yaudheya,) включенную в пределы Срединной страны (madhyadeca), центральной области Индостана. Аратты (araṭṭāḥ) — племя, населявшее одноименную страну Аратту (см. примеч. 29 к гл. 35). 108 Ямья (уаmуа) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Ямы, бога смерти и правосудия. 109 Савитра (sāvitra) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Савитара, божества Солнца. 110 Т. е. стремясь выполнить его. 111 Оружие айндра и праджапатья. — Айндра (aindra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие Шакры. Праджапатья (рrājaрātуа) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством божества Праджапати, владыки созданий. 112 Верховный покровитель рода Куру (patiḥ kurūṇām) — т. е. Юдхиштхира. 113 Махендра (mahendra) — то же, что и оружие Шакры и айндра (см. примеч. 71 к гл. 68) 114 Т. е. Юдхиштхиру. 115 Сатваты (sātvatāḥ), т. е. потомки рода Сатвата (см. примеч. 212 к гл.9). 116 Кайкея, кайкейи (kaikeya)— название народности, то же, что и кекайи. 117 Т. е. Сканда Карттикея, бог войны и предводитель войск богов. 118 Не знающий промаха (amogham)— букв. «ненапрасный, верный». У Роя: fatal (p. 371). 119 Речь идет о сражении, когда Арджуна вступил в битву с кауравами, чтобы возвратить похищенный ими скот у царя Вираты, правителя матсьев, при дворз которого пандавы провели тринадцатый год, оставаясь неузнанными (см. об этом: Виратапарва, с. 83—106). 120 Выказывают свое превосходство (śūrāḥ) — букв. «храбры» (как verbum finitum), выказывают свою храбрость, ведут себя героями. 121 Призрачными желаниями (manorathaiḥ) — или: одними желаниями, взлелеянными в мыслях. У Роя: by the castles he builds in the air (p. 372). 122 Среди перечисленных имен — сыновья Друпады, царя Панчалы, и герои-воины из лагеря пандавов. 123 Среди перечисленных имен — младшие братья Вираты, царя матсьев, и герои-воины из лагеря пандавов. 124 Не будут в состоянии владеть Землею (па śakṣyanti mahīṃ bhoktum). — Ср. в Артхашастре (с. 21): bubhujate ciraṃ mahīm — «долго обладали (владели) Землею». У Роя: will newer be able to enjoy the (sovereignty of the) Earth (p. 373). 125 Гаутама (gautama), т. е. сын Гаутамы (Шарадвана), Крипа. Это имя в обоих значениях звучит одинаково. 126 Здесь Бхури — сын Сомадатты, также упоминающийся в M.VII.36.5; 140.6 и 141.1—12 (убитый героем Сатьяки) (см.: Critical Notes, p. 1155—1156). 127 Геройски пав на поле брани, — поясняет Рой в примечании (с. 174). 128 Т. е. Крипу, на чьей сестре Крипи был женат Дрона, отец Ашваттхамана. 129 Лежит великая обязанность (mahat, kāryaṃ samāyattam). — У Роя: resteth a great burthen! (p. 375). Однако здесь «тяжкое бремя» слишком далеко от текста. 130 По-видимому, Юдхиштхирой. 131 Ср. выше, гл. 131, шл. 36. 132 Доброжелатель (piprīṣuḥ) — букв. дезидеративноз прилагательное от глагольного корня prī: «желающий доставлять удовольствие, радость». Здесь подразумевается Карна. 133 Город Вайвасваты (vaivasvata-pura), т. е. обиталище бога смерти Ямы, сына Вивасвана. 134 Ср. выше, гл. 108, шл. 40. 135 Едва ли... в безопасности (durlabham) — букв. «труднодостижимой», едва ли будет невредимой, т. е. будет в опасности. 136 У Роя перевод по несколько отличной редакции текста (с. 378). 137 Т. е. Юдхиштхира. 138 Простых воинов (anyair) — букв. «иных, прочих, остальных». 139 Ср. выше, гл. 109, шл. 8. 140 Букв. «когда окончится эта безрассветная ночь». 141 Не дрогнул (па akampata).— Ср. выше, гл. 134, шл. IV: па vivyathe. 142 Ватики (vātikāḥ) — в индийской мифологии разряд воздушных, надземных существ, встречающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, p. 720). 143 Ср. выше, гл. 120, шл. 71. 144 Подобно двухвершинным горам (dvi-śṛṅga iva). — Здесь с вершинами гор сравниваются бивни поверженных слонов. 145 И другими планетами (ādyair grahaiḥ), т. е. звездами. 146 Т. е. Дроны. 147 Ср. выше, гл. 122, шл. 79. 148 (Заостренное железом) бревно (parigham)— или просто: паригха (в санскритском звучании) (см. примеч. 101). 149 Кожаный нарукавник (hastāvāpam). — Ср. выше, гл. 96, шл. 34, и гл. 99, шл. 24. 150 Ср. выше, гл. 137, шл. 16. 151 Ср. выше, гл. 85, шл. 30, и гл. 92, шл. 27. 152 Занял место в тылу Бхимы (bhīmasya... pārṣṇiṃ jagrāha). — У Роя: took up the flank of Bhīma (p. 385). 153 Т. е. Дхриштадьюмна. 154 Неспособные ничего видеть в. темноте (andhe tamasi) — так, согласно Нилакантхе: andhe — āndhya-hetau, букв. «по причине слепоты в темноте». 155 Перевод сделан в соответствии с пояснением Нилакантхи. 156 Ср. выше, гл. 117, шл. 37. 157 При сражениях (воинов) (vyāyacchatām). — Здесь, по-видимому, усеченный Genetivus absolutus (от р. рг. activi от глагольного корня vyāyam «прилагать старания, сражаться»). Ср. выше, гл. 104, шл. 33; см.: Critical Notes, p. 1153. 158 Способное наносить повреждения телу (tanudruhāṇi). — Ср. выше: tanucchidāḥ, гл. 29, шл. 37, и гл. 93, шл. 9. 159 Ср. выше, шл. 16, и гл. 139, шл. 13, где также говорится о Дроне. У Роя (с. 388) вместо Дроны — Ашваттхаман, что здесь явно не подходит. 160 При гибели мира (lokānām abhāve) — так, согласно Нилакантхе: lokānām abhāve — pralaye iva. 161 Всадники со всадниками (turagāḥ saha vājibhiḥ) — букв. «кони с конями». Нилакантха поясняет: turagās — turaga-sādinaḥ, т. е. turagāḥ — сидящие верхом на конях. 162 Ср. выше, гл. 97, шл. 52. 163 Ср. выше, гл. 130, шл. 5. 164 Все перечисленные — сыновья Дхритараштры и братья Дурьйодханы. 165 Т. е. сам Дрона. 166 Подступайте смелее (abhyadravata). — По форме здесь Imperfect, употребленный, по-видимому, из-за требований метрического размера вместо требуемого по смыслу Imperativ'a abhyādravata. 167 Искушенного в применении сотни иллюзий (māyā-śata-viśāradam) — или: искушенного в сотне различных приемов (видов) волшебства. Ср. выше, гл. 29, шл. 15. 168 Т. е. к Дроне. 169 Неистового в сражении (rabhasaṃ raṇe).— Ср. выше, гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41, и гл. 98, шл. 29 (rabhasaṃ yuddhe). 170 Один па один (pṛthak-pṛthak).— Ср. выше, гл. 139, шл. 6. 171 Менее чем в мгновение ока (nimeṣa-ardhāt) — или: в одно мгновение ока (букв. «в половину мгновения ока»). Ср. выше, гл. 134, шл. 44. 172 Раздробил (vyadhamat). — Ср. у Пушкина: «уже мечи раздроблены» (Руслан и Людмила. Бой Руслана с Рогдаем). 173 Обезумевший от гнева (krodha-mūrchitaḥ). — Ср. выше, гл. 51, шл. 18; гл. 67, шл. 40; гл. 98, шл. 46, и гл. 164, шл. 51. 174 Махиша, или Махишасура (mahiṣa, или mahiṣāsura) — могучий асура, или демон, убитый Скандой-Карттикеей, который одновременно пронзил гору Краунча в Хималаях (см. примеч. 434 к гл. 109). Интересно отметить, что город Майсур называется именем асура Махиши (Махиша-асуры). 175 Стрелами... с колючкообразным острием (vikarṇibhiḥ) — точнее: с острием в виде растопыренного уха. 176 (Выпустив в него) девяносто прямых стрел (navatyā nata-parvaṇām). — В скобках прибавлено из-за невозможности передать по-русски числительное «девяносто» в творительном падеже, как это передано по-санскритски (ср. выше, гл. 98, шл. 46). 177 О высокий повелитель (mahārāja) — букв. «о великий царь». Переведено так во избежание повторения с предыдущим словом maharaja — «о великий царь». 178 Закружив (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51. 179 Нандака (nandaka) — сын Дхритараштры и брат Дурьйодханы. 180 Окутанные кромешною тьмою (ghore tamasi magnānām) — букв. усеченный Genetivus absolutus: «в то время как были погружены в кромешной тьме». 181 См. выше примеч. 172. 182 Колесо смерти (kālacakra) — то же, что и колесо времени. 183 Речь идет о словах Кунти, обращенных к Карне с просьбой щадить ее сыновей (см. примеч. 464 к гл. 114). 184 Проникнулся отвращением к жизни (jīvitān niravidyata). — Ср. выше, гл. 107, шл. 16. 185 Т. е. Шалья. 186 На восьми колесах (aṣṭa-cakra-samāyuktam). — См. также гл. 150, шл. 12. Восьмиколесные колесницы, как поясняет С. К. Де, редко упоминаются; но эти имеют специальное отношение к ракшасам Аламбусе и Гхатоткаче (см.: Critical Notes, p. 156). 187 Сделанной из черного железа (kārṣṇāyasa-mayam), т. е. из вороненой стали. Ср. выше, гл. 87, шл. 35; гл. 102, шл. 55, и гл. 131, шл. 26; см. также примеч. 290 к гл. 87. 188 Тройное бамбуковое дышло (tri-veṇukam). — Ср. выше, гл. 35, шл. 5, и гл. 131, шл. 47. 189 Жестоко уязвил (ardayat). — Ср. выше, гл. 140, шл. 2/, и ниже, гл. 143, шл. 2. 190 Ср. выше, гл. 142, шл. 26—27, где упоминается другой Шатаника, младший брат Вираты, убитый Шальей, царем мадров; см. также примеч. 342 к гл. 15. 191 Т. е. Критавармана. 192 Кальпаврикша (kalpavṛkṣa) — «древо желаний», легендарное дерево, исполняющее любое желание, то же, что и кальпадрума (kalpadruma). 193 Т. е. сына Юдхиштхиры. 194 Будха и Бхаргава (budha, bhārgava) — два божественных мудреца. Первый, Будха, олицетворяет планету Меркурий, а второй, Бхаргава, или Шукра, — планету Венеру. 195 Т. е. сына Бхимасены. 196 Ср. выше, гл. 108, шл. 30. 197 Шальмали (śālmali) — хлопчатниковое дерего, с колючками и красными цветами, Salmalia malabarica. 198 Т. е. Шакуни, сыном Субалы. 199 Аллитерация здесь сознательная, как в тексте оригинала. 200 К тому месту. . . где (tena. .. yena). — Сочетание tena. . . vena здесь соответствует tatra. . . yatra (см. примеч. к переводу Роя на с. 401). 201 Ср. выше, гл. 134, шл. 22. 202 Ср. выше, гл. 121, шл. 11. 203 Друмасена (drumasena) — царевич, воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов, убитый Дхриштадьюмной. 204 Пальмовое дерево (tāla) — или (в санскритском звучании): дерево тала, род пальмы, пальмира (Borassus flabelliformis). 203 Не убегай, а стой (передо мной) (māgās tiṣṭha iti) — следует читать: māgās tiṣṭha iti (где mā gās — аорист без аугмента с запретительной частицей mā) (см.: Critical Notes, p. 1156). 208 Пауравы (pauravāḥ) — букв. «происходящие из рода Пуру», потомки или представители рода Пуру, к которому принадлежали также кауравы и пандавы. 207 Т. е. с Абхиманью, сыном Арджуны от Субхадры. 208 Все перечисленные здесь воины суть сыновья Дхритараштры. 209 Т. е. сыновей Кунти. 210 Т. е. против Сатьяки. 211 О кружив его (koṣṭhakīkṛtya). — Ср. выше, гл. 90, шл. 18. 212 Преты (pretāḥ) — букв. «усопшие», тени или души усопших, которые представляются в виде скелетов, согласно верованиям индийцев; души усопших пребывают в состоянии претов обычно временно, до нового рождения, за исключением душ больших грешников, кои остаются претами навсегда. Они представляются злыми духами. 213 Победивший усталость (jitaklamaḥ). — Ср. выше, гл. 26, шл. 5, и гл. 110, шл. 3. 214 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2; и ниже, гл. 148, шл. 3; гл. 150, шл. 24; гл. 152, шл. 48, и гл. 154, шл. 4. См. также примеч. 429 к гл. 109. 215 Ср. гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41; гл. 98, шл. 29, и гл. 140, шл. 15. 216 Улука (ulūka) — сын Шакуни, носящий также прозвище Кайтавья — «сын игрока или знатока игральных костей» (см.: Sörensen, p. 688), который перед сражением был послан кауравами с ответным посольством к пандавам (см.: Удьйогапарва, с. 313— 320). 217 Кичащиеся победой (jita-kaśinaḥ). — Ср. выше, гл. 139, шл. 4, и ниже, гл. 147, шл. 26. 218 Поддавшись влиянию неистового гнева (amarṣa-vaśam āpannaḥ). — Ср. выше, гл. 101, шл. 36. 219 Собств.: согласованные, одобренные (мною) вместе с вами (bhavadbhyām аnusaṃmatam). 220 Т. е. устраняет мрак. 221 Т. е. Накулы и Сахадевы. 222 Ср. выше, гл. 71, шл. 10; гл. 73, шл. 53, и гл. 129, шл. 19. 223 Нилакантха поясняет: sātyakī iti dvitīyāntam, т. е. в слове Sātyakī окончание Accusativ'a, у Роя же — в значении Nominativ'a. 224 Потерпели полное поражение (prabhagnāḥ).— Ср. выше, гл. 93, шл. 32. 225 Ср. выше, гл. 137, шл. 25. См. также примеч. 101. 226 Масти (белой), как раковины (śaṅka-varṇān). — Ср. выше, гл. 108, шл. 33. 227 Дротик. . . данный Васавой (vāsavī) — здесь слово «дротик» восстанавливается по разночтению: śaktis tiṣṭhati vāsavī. (См. аппарат Критического издания текста, с. 850). 228 Внешностью... подобному облаку (megha-saṅkāśam), т. е. темно-синего цвета. 229 Т. е. ракшасов Хидибмы и др., поскольку матерью Гхатоткачи была ракшаси Хидимба, сестра ракшаса Хидимбы, который приходился ему дядей. 230 Т. е. Дурьйодхана. 231 Джатасура (jaṭāsura) — ракшас, который, приняв облик брахмана, похитил Юдхиштхиру, Накулу, Сахадеву и Драупади во время их жительства в лесу в изгнании, но был пойман и убит Бхимасеной. Сын Джатасуры (jatāsurasuta) — ракшас Аламбала (см. след, примеч.). 232 Аламбала (alambala) — ракшас, сын ракшаса Джатасуры, убитый впоследствии Гхатоткачей. 233 При помощи... силы (māyābhiḥ) — букв. «силою иллюзии»; так — во избежание повторения. 234 Т. е. демоном Бали (см. примеч. 57 к гл. 20). 235 Такшака (takṣaka)— мифический царь змей, один из главных змеев-нагов Паталы, подземного царства, сын Кашьяпы и Кадру. Из-за Такшаки, смертельно ужалившего Парикшита, царь Джанамеджая устроил жертвоприношение змей, дабы истребить всех их на земле. 236 Сварбхану (svarbhānu) — букв. «сияющий блеском», в индийской мифологии демон-данава, который причиняет затмения солнца и луны. Сварбхану отождествляется с Раху. 237 Майя (maya) — в индийской мифологии зодчий демонов-асуров, подобный Вишвакарману — зодчему богов. 238 Здесь ракшас Гхатоткача сравнивается с грозовым облаком по издаваемому грохоту и реву. 239 Потрясающей (vismāpanam) — букв. «удивительный, изумительный», или: поразительной, ошеломляющей (ср. выше, гл. 129, шл. 32). 240 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи. 241 Нальва (nalva) — мера длины в 400 локтей (400 хаста). Так, согласно Нилакантхе: nalvo — hasta-catuḥ-śatam; хаста равна около 45 см (или 24 añgula, или 18 дюймам). Следовательно, нальва составляет около 18 м. 242 Т. е. Гхатоткача. 243 Аруна (aruṇa) — букв. «красный, багряный», первый сын Винаты и старший брат Гаруды. Согласно мифологическим представлениям индийцев, Аруна почитается возницей Солнца и олицетворяет собой зарю. 244 Локоть (в тексте aratnī и kiṣku — то же, что и hasta) — мера длины, равная около 45 см (см. выше, примеч. 241). Следовательно, 12 локтей составляют длину около 5.5 м. 245 Дротиками, соразмерными с осью колесницы (rathaśaktibhiḥ)— так, согласно Нилакантхе: rathaśaktibhiḥ — rathākṣa-mātrair iti prāyuktaiḥ, rathākṣatulyair ity arthaḥ. Однако rathaśakti означает также особый дротик, метаемый с колесницы (см. примеч. 326 к гл. 93, а также ср. выше, гл. 93, шл. 23; гл. 102, шл. 92; гл. 114, шл. 47, и гл. 118, шл. 26). 246 Сокрушитель всех существ (bhūtantaka) — то же, что и Разрушитель. 247 Беря перевес (atikramya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 41, с viśeṣayan. 248 В тексте Сварбхану (svarbhānur iva). — Ср. выше, гл. 149, шл. 26, а также см. примеч. 236. 249 Или, в санскритском звучании, Упендры, т. е. Вишну-Кришны. 250 Ср. выше, гл. 131, шл. 50. 251 Ср. выше, гл. 141, шл. 20. 252 Ср. выше, гл. 141, шл. 15. 253 Ср. выше, гл. 142, шл. 37. 254 Т. е. Бык (см. примеч. 91 к гл. 47). 255 Оружие анджалика (añjalika) — стрела с заостренным наконечником в виде сложенных ладоней (см. выше, гл. 131, шл. 94). 256 При гибели мира (yugakṣaye) — или: в конце юги. Вся эта фраза звучит совершенно одинаково с той, что встречается ранее, в гл. 131, шл. 97. 257 См. выше, гл. 131, шл. 103, где совершенно аналогичная фраза; см. также примеч. 93. 258 См. выше, гл. 131, шл. 104—105, где также совершенно аналогичная фраза. 259 Как призрачный город в небе (gandharva-nagara-ākāraḥ) — букв. «как воображаемый город гандхарвов» (см. примеч. 31 к гл. 18), т. е. как мираж или марево. 260 Ятудханы (yātudhānāḥ, или ятурдханы: yāturdhānāḥ) — то же, что яту (yātu), — букв. «идущие, выступающие против», особый разряд злых духов или демонов, наделенных силой колдовства. 261 Ощетинившиеся волки (śalā-vṛkāḥ). — В этом сложном слове śala означает иглу дикобраза, а также самого дикобраза. Едва ли здесь сложное слово типа Dvandva, так так дикобраз (каковое значение требовалось бы для подобного слова) не пожирает людей, а относится к семейству млекопитающих грызунов. Поэтому мы рассматриваем данное сложное слово как Tatpuruṣa, а слово śala как определение к vṛkāḥ. Долгота же ā в слове śalā вызвана, по-видимому, требованиями метрического размера. 262 Бака (baka), Кирмира (kirmira) и Хидимба (hidimba) — демоны-ракшасы, убитые Бхимасеной. Бака и Кирмира приходились родственниками жестокому демону-ракшасу Алаюдхе, а Хидимба был другом его, а также братом ракшаси Хидимбы, от которой Бхима произвел сына Гхатоткачу. 263 Т. е. над сестрой ракшаса Хидимбы. Подробно об этом см.: Адипарва, с. 393— 401. 264 См. гл. 150, шл. 11, где аналогичная фраза. 265 Т. е. Гхатоткачей. 266 «Все погибло» (na idam asti iti). — Нилакантха поясняет: idam — asmat-sainyam — это (все), т. е. наше войско (уже не существует). 267 Вскоре измучит совсем (purā. . . karśayati). — Здесь частица purā придает настоящему времени (karśayati) значение будущего. 268 Т. е. Бхимы. 269 С площадки колесницы (rathopasthād). — Ср. выше, гл. 131, шл. 22; гл. 137, шл. 41; гл. 141, шл. 36, и гл. 144, шл. 7. 270 Схватил (parāmṛśat, Imperfect от parāmṛś). — Ср. выше, гл. 108, шл. 20, и гл. 114, шл. 47. 271 Боевыми площадками (adhiṣṭhānaiḥ)— букв. «местами для стояния воинов на колесницах» (ср. выше, гл. 65, шл. 28). 272 Ср. выше, гл. 148, шл. 6, и гл. 149, шл. 27; а также см. примеч. 101 и 148. 273 Звуки «чата-чата» (caṭa-caṭa-śabdaḥ) — собств.: бряцание, лязг (оружия), гул, грохот (Böhtlingk); или можно выразить описательно: громкий гул от лязга (оружия) (ср. гл. 129, шл. 21). 274 Железными дубичами (āyasaiḥ parighaiḥ) — или (в санскритском звучании): паригхами (см. примеч. 101). 275 Дрекольями (kampanaiḥ). — Ср. выше, гл. 27, шл. 17; гл. 35, шл. 24, и гл. 48, шл. 26. 276 Железными шарами (ayoguḍaiḥ). — Ср. выше, гл. 29, шл. 16. См. также примеч. 42 к гл. 170. 277 Палками из дерева удумбара (ulūkhalaiḥ). — Удумбара (uḍumbara) — название дерева, вид индийской смоковницы (Ficus glomerata). Рой оставляет слово ulūkhalaiḥ без перевода: and Ulukhalas (p. 426). 278 Пилу, карира и шамьяка. — Пилу (pīlu) — вид дерева (Сагеуа arborea или Salvadora persica). Карира (karīra) — колючее растение (Capparis aphilla) пустынь, служит пищей для верблюдов. Шамьяка (śamyāka) — по-видимому, дерево из породы шами (см. примеч. 42 к гл. 37). 279 Ингуда, бадари, ковидара, палаша и аримеда. — Ингуда (iṅguda, или iṅgudī) — вид лекарственного дерева (Terminalia catappa), а также орех этого дерева. Бадари (badarī) — дерево ююбы. Ковидара (kovidara) — вид дерева (Bauhinia variegata). Палаша — см. примеч. 414 к гл. 106. Аримеда (arimeda) — вид дерева (Vachellia farnesiana). 280 Плакша, ньягродха и пиппала. — Плакша (plakṣa)— вид индийской смоковницы (Ficus infectoria). Ньягродха (nyagrodha) — название индийского фигового дерева (Ficus Indica). Пиппала (pippala) — вид священной индийской смоковницы (Ficus religiosa). 281 Вали и Сугрива (vāli, или bāli, sugrīva) — персонажи «Рамаяны», эпической поэмы Вальмики. Оба — родные братья, цари обезьян, царствовали в Кишкиндхе. Между ними происходила борьба из-за престола. Во время отсутствия Вали, старшего брата Сугривы, последний овладел престолом. По возвращении Вали прогнал Сугриву, лишив его царства. Он помышлял убить Сугриву, завладев царством и даже его супругой. Будучи в изгнании, Сугрива оказывает помощь Раме в его борьбе с демоном Раваной, похитившим его супругу Ситу. В ответ за оказанную помощь Рама убивает своею стрелою Вали, и престол опять возвращается к Сугриве. 282 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2, и гл. 146, шл. 15, а также примеч. 429 к гл. 109. 283 Испустил львиный рев (siṃha iva unnanāda) — букв. «заревел как лев». 284 В скобках прибавлено согласно Нилакантхе: tiryag-gatābhir iṣu paṅktibhir iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: благодаря вереницам стрел. 285 Сын Солнца (ravi-sūnu) — эпитет Карны, который был рожден Кунти от бога Солнца до ее замужества (см. примеч. 32 к гл. 1). 286 Непременно убьет (kathaṃ na ... hanyāt) — букв. «как же не сможет убить». Здесь через отрицание при форме Optativ'a усиленно подчеркивается уверенность в предполагаемом действии. 287 По-видимому, здесь подразумеваются существа, обитающие, согласно мифологическим представлениям индийцев, в небесных сферах. 288 Каменные шары (aśmaguḍāḥ).— Ср. выше: железные шары (гл. 153, шл. 23). 289 Стхуны (sthūṇāḥ) — очевидно, вид металлического оружия цилиндрической формы (sthūṇa — букв. «столб», «колонна»). Ср. sthūṇakarṇa — стхунакарна, метательное оружие с ухообразными остриями (см. примеч. 11 к гл. 156). 290 Ср. выше, гл. 152, шл. 6. 291 Когда. .. таяло (līyamāna). — Ср. выше (шл. 32): saṃlīyamānam — «стало таять». 292 Сайндхавы (saindhavāḥ) — название народа, обитавшего в области Синдху. 293 Букв, «в подходящее время» (prāpta-kālam). 294 Точно шевелящий жалом (lelihānām) — букв. «постоянно лижущий» (p. praes. intensivi от гл. корня lih — «лизать»). 295 Ночь Разрушителя (Ямы) (antakasya rātri) — здесь Ночь в олицетворенном виде, как богиня, очевидно, сестра Ямы, что явствует из последующего сравнения. Ср. также kāla-rātri — «сестра Ямы». Сказание об убиении Дроны (к главам 155—165, с. 387—424) 1 Такому неожиданному поведению Васудевы-Кришны С. К. Де дает следующее пояснение (к шл. 1—2). Хотя есть достаточная причина для неподобающего ликования Кришны (в то время, как пандавы погружены в печаль), некоторыми критиками это считается позднейшим добавлением. Подлинная причина радости заключается в том, что Карна был вынужден отвести данный Индрой дротик (śakti) от Арджуны на Гхатоткачу, который и был убит им. Этим был избавлен Арджуна от неминуемой гибели, ибо дротик предназначался ему (см.: Critical Notes, p. 1156. См. также об этом подробно мою статью: Кальянов В. И. О военной этике в Махабхарате // Санскрит и древнеиндийская культура. М., 1979. Т. 1. С. 199). 2 Аллитерация здесь оставлена сознательно. 3 Ср. выше, гл. 133, шл. 8 и 47. 4 Т. е. естественным панцирем и серьгами. 5 Очевидно, по своей твердости и стойкости. Нилакантха поясняет: vṛṣo — dharmapradhānaḥ, т. е. олицетворяющий (букв. «в ком главенствует») справедливость. Ср. примеч. 91 к гл. 47. 6 Ср. выше, гл. 74, шл. 15, и гл. 87, шл. 17. См. также примеч. 15 к гл. 34, где вместо yuddha-śauṇḍa — yuddha-durmada. 7 Т. е. Шишупала. 8 Экалавья (ekalavya) — сын нишадского царя Хираньядхануса, могучий воин и искусный стрелок из лука. Обучаясь военному искусству у Дроны, он стал серьезным соперником Арджуны. Чтобы помешать его соперничеству, Дрона потребовал от пего взамен платы за обучение большой палец правой руки (см. об этом: Адипарва, с. 358— 360). Хотя Экалавья и потерял первенство, лишившись пальца, он все же считался грозным соперником Арджуны. Поэтому он был убит Кришной на головном участке битвы (см. ниже текст, шл. 20). 9 Рохини (rohiṇī) — супруга Васудевы (vasudeva) и мать Баларамы (Баладевы Халаюдхи), старшего брата Кришны. Сын Рохини (rauhiṇeya) — эпитет Баларамы. 10 Лохитамукхи (lohitā-mukhī, где конечное а в lohita удлинилось в ā) — букв. «с кроваво-красной головкой», название булавы. 11 Стхунакарна (sthuṇakarṇa) — «имеющий уши, торчащие в виде наковальни», название метательного оружия с ухообразными остриями. 12 Ракшаси (rākṣasī) — женщина-ракшас, демоница (см. примеч. 230 к гл. 9). 13 Джара (jarā) — ракшаси-людоедка, демоница, с которой связано имя царя Джарасандхи, которое значит «Соединенный Джарой» (см. ниже текст). 14 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 40—42. 15 См.: Там же, с. 48—52. 16 См. об этом подробно: Адипарва, с. 358—360. 17 Здесь, очевидно, имеется в виду Рама, сын Дашаратхи, удалившийся в лес в изгнание. 18 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 84—85. 19 Слово «дротик» (śakti) добавлено согласно Нилакантхе: śaktir iti śeṣaḥ. 20 Ср. выше, гл. 152, шл. 29. 21 Т. е. Карны. 22 Чандал (śvapaca) — букв. «варящий собак», человек вне касты, внекастовый. 23 Т. е. о намерении убить Арджуну особым, предназначенным для этого дротиком, как поясняет Нилакантха (prakṛta-śaktyā 'rjuna-hananam). 24 Не будь на его стороче (vinā) — букв. «без Джанарданы». Перевод дан в развернутом виде. 25 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи о том, что jaya, стоящее в тексте, — эпитет Арджуны (см. примеч. 33 к гл. 64). 26 В тексте финитная форма jāgrati согласована с подлежащим buddhiḥ — букв. «решение. . . пробуждалось». 27 Т. е. царем Джаядратхой. 28 Согласно мифологическим представлениям индийцев, огонь (Агни) — уста богов, следовательно, поясняет Нилакантха, без огня боги как бы лишаются своих уст — таков смысл (niragnayo — 'gniṃ vinā, mukha-hīnā iva ity arthaḥ) (см. также об этом примеч. к переводу Роя на с. 437). 29 Я считаю (paśyāmi) — букв. «я вижу, я рассматриваю». 30 Т. е. Кришна (см. примеч. 66 к гл. 2). 31 Ночь при гибели мира (kāla-rātri)— здесь ночь в олицетворенном виде, как богиня, сестра Разрушителя — Ямы. Ср. выше, гл. 154, шл. 54. 32 Т. е. Бхуришраваса. 33 Когда пандавы жили в изгнании в лесу, Арджуна отправился в царство Индры, своего отца, где провел пять лет. Он изучал у Индры, а также у Брахмы и Праджапати военную науку, совершенствуясь в различных видах божественного оружия (см.: Mahābhārata III. Āraṇyakaparva. Yakṣayuddhaparva, chap. 150—173, а также: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 151). 34 Т. е. Гхатоткача. 35 Камьяка (kāmyaka, или kāmyakavana) — название леса, который был расположен в области древней Курукшетры («Поля кауравов»), простиравшейся на территории между городами Амбалой и Дели, близ Панипаты. 36 Гандхамадана (gandhamādana) — букв. «опьяняющий ароматом, благоуханием», древнее название части горной цепи Рудра-Хималаи в Гарвале, расположенной к северо-востоку от Бадринадха. 37 Царевна Панчалы (pāñcālī) — эпитет Драупади. 38 Разнообразие оружия (citrāstratā) — или: чудесное знание оружия. Ср. выше, гл. 86, шл. 34. 39 Ср. гл. 50, шл. 75; гл. 75, шл. 20 и 23; гл. 77, шл. 26; гл. 116, шл. 16, а также выше, гл. 161, шл. 13, и гл. 166, шл. 55. 40 Хотя юный Абхиманью, любимый сын Арджуны, был убит сыном Духшасаны, однако истинным виновником гибели Абхиманью Арджуна считал Джаядратху. 41 Ради твоего блага (tava. . . kāraṇāt) — букв. «ради (из-за) тебя», «по твоей причине». 42 Т. е. Дрону. Ср. гл. 132, шл. 22. 43 Даурмукхи и Яшодхана (daurmukhi, yaśodhana) — воины-герои, сражавшиеся на стороне пандавов (см.: Sörensen, p. 235; Яшодхана — только в Критическом тексте). 44 Яма (yāma) — промежуток времени, равный трем часам. Протяженностью в три ямы (triyāmā), т. е. девять часов. 45 Утратили свой пыл (nirutsāhāḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 67, и гл. 158, шл. 14. 46 Если вы желаете (yadi manyadhvam) — букв. «если вы считаете». 47 С позолоченными постромками (kāñcana-yoktraś ca). — У Роя: в золотых сбруях (in tranpings of gold, p. 444), что менее точно. 48 Покровитель лилий (kumuda-nātha) — эпитет месяца. Месяц называется покровителем лилий, так как замечено, что водяная лилия расцветает при восходе луны (месяца), равно как солнце называется покровителем лотосов, так как лотосы распускаются при восходе солнца (см. примеч. к переводу Роя на с. 443). 49 Страна света, хранимая Индрой (māhendrī diś), т. е. Восток. 50 Носящий изображение зайца (śaśa-lakṣanaḥ) — эпитет (здесь как определение) Месяца. Пятно на луне воспринимается как изображение зайца, отчего он также называется śaśin с тем же этимологическим значением. 51 Т. е. Индрой. Речь идет здесь о сожжении леса Кхандава, которое по просьбе Агни было совершено с помощью Кришны и Арджуны (см. об этом: Адипарва, с 557— 586). 52 Читрасена (citrasena) — повелитель гандхарвов, совершивший нападение на кауравов во время их путешествия в пастушеский стан к пандавам. Кауравы были освобождены Арджуной, а Читрасена взят в плен. 53 Владыка сокровищ (vitta-pati) — то же, что и владыка богатств, эпитет Куберы. 54 Владыка вод (jaleśvara) — эпитет Варуны (см. также примеч. 217 к гл. 9). 55 Невредимым (svastimān) — или точнее: в полном благополучии. 56 Брат Гандхари (gāṃdhāri), т. е. Шакуни, дядя Дурьйодханы по матери — Гандхари (gāṃdhārī), о котором говорится и в предыдущей фразе. 57 Оттесни. . . налево (savyataḥ kurmi). — Здесь в форме kurmi мы наблюдаем пример передачи глагольной основы. Форма эта встречается также и в M.V.180.26 (см.: Critical Notes, p. 1156). 58 Т. е. Арджуна. 59 Обезвредив (kadarthīkṛtya) — букв. «обратив ни во что» (см. примеч. 158 к гл. 75). 60 Произнес клятву (śaśāpa). — Нилакантха поясняет: śaśāpa — śapathaṃ kṛtavān. 61 Букв, «тот (человек)» (sa). 62 Т. е. Арджуна. 63 Вайшванара (vaiśvānara) — букв. «имеющий отношение ко всем людям», «обыденный для всех людей», эпитет огня. 64 Ср. выше, гл. 154, шл. 4, и ранее; см. также примеч. 429 к гл. 109. 65 Наши... чужие (sve. . . pare). — Согласно Нилакантхе, sve — kauravāḥ, a pare — paṇḍavāḥ. 66 Слово «груды» (rāśayaḥ) прибавлено в скобках согласно разночтению. 67 Саблями (ardhāsibhiḥ)— букв. «полумечами», — так, согласно Нилакантхе: ardhāsibhir — ekadhāraiḥ, т. е. оружием с односторонним острием, саблями. 68 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 69 Т. е. Шальи. 70 Пылью, вздымаемой войском (sainyena rajasā). С. К. Де поясняет: sainyena — senā-bhavena (см.: Critical Notes, p. 1156). 71 Т. е. Духшасаной. Нилакантха поясняет: bhrātā — Duḥśāsanena. 72 Т. е. Карна (см. примеч. 35 к гл. 1). 73 Здесь ratha-mārga — («круговое) движение на колесницах», по-видимому, соответствует ratha-maṇḍalamārga. Ср. выше, гл. 137, шл. 11. 74 Ср. выше, гл. 154, шл. 26; см. также примеч. 454 к гл. 113. 75 Копьеобразные стрелы (nālīka). — Ср. выше, гл. 141, шл. 22, и гл. 154, шл. 14. 76 Когтеобразными крючьями (nakharaiḥ). — Ср. выше, гл. 85, шл. 73. 77 Кольчугами для коней (kaṅkaṭaiḥ)— так, согласно С. К. Де, который дает этому слову значение: armour for horse (см.: Critical Notes, p. 1156). 78 Оставил его справа (apasavyaṃ cakāra) — букв. «не слева». Ср. выше, гл. 161, шл. 4, с обратным значением: sapatnān savyataḥ kurmi — «оттесни врагов налево (savyataḥ)» (см. об этом подробно: Critical Notes, p. 1157). 79 Ср. выше, гл. 120, шл. 71, и гл. 135, шл. 42. 80 Как змея, потревоженная (палкой) (saṃghaṭṭita ivo 'ragaḥ). — Ср. выше, гл. 148, шл. 8. 81 Особыми стрелами (ratheṣubhiḥ).— Такое значение у Бётлингка и Монье-Вильямса. Можно также понять как тростниковые стрелы, если слово ratha в приведенном сложном слове взять в значении «тростник». 82 Здесь, очевидно, Арджуна сравнивается с самим Арджуной — пример поэтической фигуры Ananvaya, т. е. такой фигуры речи, в которой предмет сравнивается с самим собой, для того чтобы показать, что он не может быть сравним ни с чем иным (upamana). Однако Девабодха усматривает здесь сравнение с Арджуной Картавирьей (см.: Critical Notes, p. 1177). 83 Апсара, апсары (apsaras, apsarā) — прелестные небесные девы, или куртизанки (svargaveśyā), которые, согласно мифам, произошли от влаги морской, когда боги и асуры пахтали молочный океан для получения амриты, или напитка бессмертия; нимфы. 84 Нилакантха это поясняет так: наставник есть тот, кто достиг крайнего предела знаний и героизма, Арджуна же по всевозможным средствам и мощи даже превосходит его. Смысл заключается в том, что Арджуна благодаря этому достиг равенства со своим наставником. 85 Т. е. путь в потусторонний мир. 86 Стрелы в виде стрекал (nālīka) — то же, что и копьеобразные стрелы (ср. выше, гл. 141, шл. 22; гл. 154, шл. 14, и гл. 102, шл. 41; см. также примеч. 75). Все виды стрел перечисляются здесь в Singularis'e. 87 Смазанные ядом (Iiptaḥ). — Нилакантха поясняет: lipto viṣeṇa iti śeṣaḥ. См. также: Critical Notes, p. 1157. 88 Стрелы. . . (вонзаемые в паховые места) (vastaka). — Общепринятое чтение — vastika, которое объясняется, скорее искусственно, Нилакантхой как стрела со свободно прикрепленным наконечником, метаемая в мочевой пузырь (vasti). Несомненно, это вид смертельного оружия (см.: Critical Notes, p. 1157). 89 Стрелы с двумя остриями (saṃśliṣṭa) — букв. «соединенная, спаренная». Нилакантха поясняет: saṃśliṣṭaḥ — dviśalyaḥ. 90 Силе душевной (balam aurasam) — букв. «силе, или мощи, таящейся в сердце». 91 В смысле: здесь не собрание! 92 Ср. выше, гл. 161, шл. 46, и ранее. 93 Т. е. отпрыском из рода Дашарха. Здесь эпитет Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 94 На исходе холодной поры (śiśira-apāye), т. е. весной. 95 Сокрушитель Вритры (vṛtrahan) — эпитет бога Индры, убившего могучего демона Вритру, который благодаря своей всесокрушающей мощи завладел его властью. 96 Родовитые кшатрии (pārthivāḥ)— букв. «царственные (воины)», т. е. принадлежащие к царственному роду, воинскому сословию, кшатрии, то же, что и rājanyāḥ (см. выше, гл. 136, шл. 5). У Роя: Those Kshatriyas (p. 459). 97 Здесь эпитет мудреца Шарадвана, отца Крипы (см. примеч. 38 к гл. 19). 98 Сикаты, пришни, гарги, балакхильи и маричипы. — Сикаты (sikatāḥ) — в индийской мифологии крошечные мудрецы, по-видимому, олицетворяющие песчинки. Пришни (pṛśnayaḥ, ед. ч. pṛśni) — мудрецы-карлики, олицетворяющие лучи света. Гарги (gargāḥ) — потомки древнего мудреца Гарги, одного из сыновей Брахмы. Балакхильи (bālakhilyāḥ) — то же, что и валакхильи, разряд легендарных мудрецов-пигмеев, ростом с большой палец. Считаясь благочестивыми, они сопровождают колесницу Солнца, сверкая подобно его лучам и питаясь ими. Маричипы (marīcipāḥ) — букв. «пьющие лучи солнца», «питающиеся лучами солнца», разряд легендарных мудрецов-отшельников. 99 Бхригу и Ангирас. — Бхригу (bhṛgu) — древний, ведический мудрец, великий риши, почитается основателем прославленного рода бхаргавов, или бхригуидов, к коему принадлежат легендарные герои-воины Джамадагни и Парашурама. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, которому приписываются многие гимны Ригведы. В данном случае Ангирас — один из духовных сыновей Брахмы, почитающийся одним из Праджапати — «владык созданий». Множественное число обоих имен bhṛgavo 'ṅgirasaś ca, переданное нами как потомки Бхригу и Ангираса, передает собирательное значение. 100 Уноситель жертв (havyavāha или havyavāhana) — эпитет Агни, бога огня. По мифологическим представлениям индийцев, Агни, пожирая жертву своими пылающими устами, доставляет ее богам, кои существуют ею. Таким образом Агни выступает посредником между богами и людьми. 101 Блистающему в сражении (āhava-śobhinam). — Ср. выше, гл. 115, шл. 13. 102 В метании стрел не знающий промаха (amogheṣu). — Ср. выше, гл. 9, шл. 28; гл. 120, шл. 7; см. также примеч. 118 к гл. 133. 103 Малава (mālava) — другое название древней страны Малладеши (malladeśa), народ которой у античных историков при описании походов Александра Македонского назывался малли, а в Махабхарате — также малавами (см. примеч. 208 к гл. 10). Малава (Малла), как Чеди и др., принадлежала в древности к числу маха-джанапад (великих стран) республиканского типа. Ныне это район Мултан. 104 Поскольку же ты жаждешь победы (jayaiṣiṇaḥ) — данная форма не согласована с подлежащим sa tvam — «ты» Она стоит в Ablativ'e или Genetiv'e (как часть усеченной абсолютной конструкции). Поэтому мы переводим ее с оттенком причины. 105 Т. е. Ашваттхаман (см. примеч. 520 к гл. 118). 106 Речь идет о словах мудрецов Вишвамитры, Джамадагни, Бхарадваджи, Гаутамы и др., которые, явившись к Дроне, сказали ему, чтобы он оставил оружие и отвратился от битвы, ибо час его смерти пришел и время жизни его в мире людском полностью истекло (см. об этом подробнее наст. гл., шл. 83—92, а также 121, и гл. 165, шл. 13). 107 По мифологическим представлениям индийцев, божественное оружие было живой действующей силой, которая появлялась по вызову того, кто знал, как вызывать ее. Однако оружие это покидало особу, чья смерть была уже близка, хотя и было оно вызываемо к действию обычной формулой (см. примеч. к переводу Роя на с. 461). 108 См. выше, примеч. 106. 109 Проклятие Брахмы (brahma-daṇḍa) — букв. «жезл Брахмы», согласно Нилакантхе (M.V.50.8): ābbicārikā vidyā, т. е. магическая, предающая проклятию наука. Здесь употреблено в фигуральном смысле, так как жезл Брахмы будто бы должен был обладать сверхъестественной силой. С этим понятием можно сравнить дамоклов меч в античной мифологии, символизирующий нависшую, постоянно грозящую опасность (см.: Удьйогапарва, с. 489). 110 Стрелы с коротким наконечником (viśikha) — то же, что стрелы с тупым (усеченным) наконечником (см. примеч. 187 к гл. 29). 111 Ср. выше, гл. 117, шл. 26; см. также примеч. 326 к гл. 93. 112 То же, что и сын Паршаты (см. примеч. 167 к гл. 6 и примеч. 295 к гл. 12). 113 Аллитерация допущена сознательно, как в тексте оригинала. 114 Хираньякашипу (hiraṇyakaśipu) — «облаченный в золото», могущественный владыка демонов-дайтьев, сын Кашьяпы и Дити. Благодаря дару, полученному от Брахмы, он завладел властью Индры и притеснял три мира. Тогда боги обратились за помощью к высочайшему божеству Вишну, который сокрушил могучего демона, приняв облик человека-льва. 115 Двадцать один способ (обращения с оружием) (prakārān ekaviṃśatim). — Число приемов, упоминаемых в тексте, только 10, к ним дополнительный отрывок текста (1314 по Калькуттскому, а также Бомбейскому изданиям) прибавляет еще три (bhāratam, kauśikam и sātvatam). Также и Девабодха и Нилакантха соответственно упоминают и объясняют 13 видов (см.: Critical Notes, p. 1157). 116 Перевод сделан с учетом комментария Нилакантхи. 117 Стрелы. . . длиною в пядь (vaitastikā nāma) — букв. «называемые вайтастика». Эти стрелы были подходящими для применения при ближнем бое (см. выше, гл. 98, шл. 50—51; см. также примеч. 367 к гл. 98). 118 См. об этом выше, гл. 164, шл. 83—92, а также примеч. 106. Нилакантха поясняет, что грамматическая форма vādānām = vacanānām — «слова (мудрецов)» есть Genetivus в значении Accusativus'a (dvitīyārtheṣaṣṭhī) и что следует еще добавить śrutvā — «услышав» (śrutvā iti śeṣaḥ), т. е. то, что мы перевели: «и (помня)». 119 Прибег. . . к духовной силе брахмана (brāhmam ātmānam āsthitaḥ), т. е. к аскетической силе, накопленной суровым подвижничеством и глубоким сосредоточением. В Бомбейском издании: brāhmam astram, т. е. к оружию Брахмы. 120 Имя сына своего (drauṇim eva ca) — букв. «сына Дроны», т. е. Ашваттхамана. 121 Заметив такую слабую сторону его (tasya tac chidram ājñāya), т. е. в смысле: усмотрев в этом удобный случай для себя. 122 Оставшегося бессловесным (kiṃcid abruvataḥ) — букв. «ничего не говорящего». 123 В возрасте восьмидесяти пяти лет (vayasa-aśīti-pañcakaḥ). — Нилакантха высказывает возможность и такого толкования: aśītīnāṃ pañcakam asya asti iti vigrahaḥ, catuḥśata-varṣika ity arthaḥ, т. е. его возраст — «пять восьмидесятков» (четырех-ста лет) — таков смысл. 124 Т. е. Дхриштадьюмна. 125 Сатьявати (satyavatī) — приемная дочь царя рыбаков, которая во время своего девичества тайно родила на острове от мудреца Парашары отшельника Кришну-Двайпаяну Вьясу, а затем стала супругою царя Шантану. Поэтому Вьяса прозывается сыном Сатьявати. 126 Подобно летящему. . . метеору (saṃyāntīm ulkām). — У Роя: like a smokeless brand — «головне», что, как нам представляется, менее сюда подходит, ибо здесь приводится сравнение с небесным феноменом. 127 Ср. выше, гл. 159, шл. 14, и ниже, гл. 165, шл. 107. См. также примеч. 45. 128 Лишились обоих миров (udhayena eva hīnāḥ) — так, согласно Нилакантхе: udhayena — lokadvayena hīnā — rahitāḥ. Смысл здесь заключается в следующем: потерпев поражение, они (т. е. воины) лишились этого мира, а убегая с поля боя, они совершили грех и лишились другого, потустороннего мира (см. примеч. к переводу Роя на с. 467). 129 Т. е. Карна и Дурьйодхана. 130 Ср. выше, гл. 72, шл. 104. 131 См. примеч. 76 к гл. 22. 132 Войска... уже не существует (na idam asti iti) — букв. «этого (т. е. войска) нет уже». Эта же фраза может также означать: «Все погибло!» (ср. выше, гл. 152, шл. 5; см. также примеч. 266 к гл. 152). 133 С нетерпением выжидавшее. . . случая к бегству (palāyana-kṛta-kṣaṇam). — Ср. выше, гл. 65, шл. 3. 134 Сын Шарадвана (śāradvata) — прозвище Крипы. 135 Божественное оружие вызывалось к действию мантрами, т. е. обычной формулой заклинаний (см. примеч. 107). Оно являлось действенной силой, которая создавала все виды реального оружия, какие желал сам вызывающий его. Здесь оружие Брахмы приняло форму стрелы с широким наконечником (с серповидным острием) (см. примеч. к переводу Роя на с. 470, а также объяснение ниже, в самом тексте памятника, устами Ашваттхамана: гл. 166, шл. 53). 136 Шлоки 107—115 являются повторением в гл. 164 шлок 67—70 и 106 с некоторыми изменениями глагольных форм (см.: Critical Notes, p. 1157). 137 Нежно любящий своего сына (putra-vatsala), т. е. нежно любящий тебя (поскольку обращение к Ашваттхаману). 138 Перевод здесь согласован со шл. 106 в гл. 164. Сказание о применении оружия Нараяна (к главам 166—173, с. 425—454) 1 Обычное у людей (mānuṣam) — букв. «человеческое, людское»; мирское. Ср. ниже текст, гл. 168, шл. 24: amānuṣeṇa. . . astreṇa — оружием, неведомым для людей. 2 Нараяна (nārāyaṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством высочайшего божественного мудреца Нараяны, почитающегося воплощением всевышнего божества Вишну. Обладающий этим оружием не имеет себе соперника в бою. Оно возвращается назад, только сокрушив врага. Однако оно никогда не должно быть применено с поспешностью и против тех, кто отвратился от битвы, кто пускается в бегство, кто ранен или молит о пощаде, иначе оно причинит мучение его обладателю. С помощью оружия нараяна можно исторгать ливни разнообразного дивного оружия во врагов (см. об этом подробно текст памятника, шл. 43—50). 3 Т. е. от Парашурамы, сына Джамадагни. 4 Наука владения оружием (dhanurveda) — или в широком смысле: военная наука (см. об этом подробно: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 158—160). 5 Т. е. Ашваттхаман. 6 Ср. выше, шл. 4; см. также примеч. 4. 7 Т. е. Дхриштадьюмна. 8 Прикрывающийся знаменем справедливости (dharma-dhvajavant) — букв. «несущий знамя справедливости»; отсюда значение: только лицемерно, ханжески болтающий о справедливости и нравственности, но действующий иначе (см. примеч. к переводу Роя на с. 472). В таком смысле отзывается Ашваттхаман о царе Юдхиштхире, который ответил ложно на вопрос Дроны, убит его сын или нет, и этим погубил его. 9 Кришашва (kṛśāśva) — один из легендарных царей, достигший благодаря своим благочестивым деяниям потусторонних миров и сравнявшийся с богами (см. Виратапарва, с. 88 и 188). Потомки Кришашвы (kṛśāśva-tanayāḥ) — образное выражение различных видов вышеупомянутого небесного оружия (deva-sṛṣṭānām astrāṇām), представляющихся здесь в олицетворенном виде. 10 С мантрами для метания его и возвращения назад (sakalyaṃ sanivartanam). — С. К. Де поясняет, что слово sakalyam, возможно, неправильное чтение вместо sakalpa, где kalpa, согласно Нилакантхе, объясняется как prayoga. Девабодха читает sakalam и объясняет его как samokṣam в соответствии, по-видимому, с изречением, что наука стрельбы из лука состоит из четырех составных частей (pāda), а именно: mantra, upacāra, mokṣa и saṃhāra (см.: Critical Notes, p. 1157). Эти четыре составные части соответственно означают: заклинание оружия, искусство упражнений, метание оружия и магические средства его возвращения (вместо saṃhāra здесь — nivartaṇa) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 463, примеч. 150). 11 Супруг Шачи (śacī-pati) — эпитет Индры (см. примеч. 90 к гл. 69). 12 Аллитерация допущена здесь сознательная, в соответствии со звучанием слов оригинала. 13 Сплотилось вновь (paryavartata) — букв. «возвратилось в прежнее состояние». У Роя: rallied (p. 475). 14 Начали обходить. . . с левой стороны (apasavyam. . . pracakrire) — букв. «начали обходить оставляя. . . вправо» (см. примеч. 78 к гл. 162). 13 Начались. . . жаркие споры: отчего это? (kathaṃ kathā abhavat tīvrā). — С. К. Де считает, что kathaṃ-kathā должно быть читаемо как одно слово. Девабодха поясняет: kathaṃ-kathā — kathaṃ katham iti vivādaḥ (см.: Critical Notes, p. 1157). 16 Носящий громовую стрелу (vajrahasta) — букв. «с громовой стрелой в руке», то же, что и Держащий громовую стрелу, Громодержец, эпитет Индры, бога грозы и грома. 17 Быстро мчавшихся извилистым путем (bhrantai rathais tūrṇam) — букв. «колесивших, делающих крюк». Ср. у Гоголя в «Вне»: «Проколесивши большую половину ночи» (Гоголь Н. В. Собр. соч. М., 1952. Т. 2. С. 168). 18 Ср. выше, гл. 165, шл. 69. 19 Оно было. . . повернуто вновь (punar āvartitam) — или: оно сплотилось вновь (ср. выше гл. 166, шл. 57: paryavartata; см. также примеч. 13). 20 Т. е. Ашваттхаман. 21 Любил (avṛṇīta) — букв. «выбирал; отличал; выделял». 22 Совершенно чуждый чувству насилия (nyasta-daṇḍaḥ) — букв. «для кого чувство наказания (насилия) вовсе исключено» (сложное слово Bahuvrīhi). 23 Добавлено в скобках согласно Девабодхе, который под этими тремя (trṣu. . . sādhuṣu) понимает deva-dvija-guruṣu (см.: Critical Notes, p. 1158). 24 Букв, «его» (tam). 25 Кружа (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51, и гл. 141, шл. 53. 26 Трактовка этих терминов дается в соответствии с Артхашастрой Каутильи: I.3.5 (см.: Артхашастра, с. 18). 27 Оружием, неведомым для людей (amānuṣeṇa. . . astreṇa) — или: необычным для людей. Ср. выше (гл. 166, шл. 2) с mānuṣam — (оружие), обычное у людей. 28 Нишады были и считались вплоть до последнего времени самой низшей кастой в Индии (см. примеч. и перевод Роя на с. 480). 29 Т. е. Бхишму, предводительствовавшего войсками кауравов. 30 Под вспомогательными частями тут имеются в виду части вед (aṅgāḥ или vedāṅgāḥ, Nom. pluralis), называемые также вспомогательными науками. Это, согласно Артхашастре: 1) фонетика (śiksā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa). 31 Нелегко выполнимые даже богами (devair asu-karāṇi).— Ср. выше, гл. 117, шл. 61 32 Предки до семи предшествующих поколений (saptāvare. . . pūrve) — Ср. у О. Бётлингка (Böhtlingk О. Indische Sprüche. 3ег Theil, SPB, 1865. S. 311): saptāvarān. . . pitṝn — sieben vorangehende. . . Generationen, с тем же значением, только для обозначения предков вместо pūrve (Nom. pl.) стоит pitṝn (Асc. pl.). 33 Т. е. Бхуришравас. 34 Т. е. Шалья, которого вместе с войском, когда он направлялся к пандавам, переманил на свою сторону Дурьйодхана (см. об этом подробнее: Удьйогапарва, с. 16-18). 35 Т. е. как бог смерти Яма на подобного себе. 36 Андхаки (andhakāḥ) — представители знаменитого рода, обычно упоминающегося в эпосе рядом с вришни (vṛṣṇi, vṛṣṇayaḥ), родственно близкого с ними. Андхаки восходят к своему предку Андхака, точно так, как вришнии — к своему предку Вришни, брату последнего. Оба предка — Андхака и Вришни суть внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода ядавов. 37 Кимпуруша, кимпуруши (kimpurusa) — букв. «что за человек», «разве это люди», мифические существа, наполовину люди, наполовину животные или звери (первоначально, вероятно, обезьяны, кони или львы), в данном случае с туловищем коней — полулюди-полукони. Позднее появляются как киннары, к которым они иногда приравниваются в свите Куберы (см. примеч. 62 к гл. 57). Согласно поверью индийцев, нет горы, которая не имела бы своих кимпурушей, этих легендарных существ, которые сравниваются здесь с конями (см. примеч. к переводу Роя на с. 484). 38 Т. е. Дурьйодхану, сына Дхритараштры. 39 Тешившими себя надеждой на победу (jayam ātmani paśyatām) — букв. «усматривавшими для сзбя победу». 40 Имеется в виду пахтание молочного океана, которое, согласно мифам, было предпринято богами и асурами для получения амриты, или напитка бессмертия. 41 Букв, «мир» (lokam), тут как часть мира, небосвод. 42 Железные шары (kārṣṇāyasa-mayā guḍāḥ). —Девабодха объясняет это как pāṣāṇagolakāḥ, т. е. каменные шары. «Железные шары» (называзмые также ауоguḍa) применялись как метательные снаряды (см.: Critical Notes, p. 1158; ср. также примеч. 276 к гл. 153). 43 Найдет. . . средство. . . исполнить свое предназначение (kariṣyaty ālmanaḥ kṣamam) — букв. «осуществить свою высокую способность, пригодность». Для большей ясности перевод дается в несколько развернутом виде. 44 Другими словами, выдержав невредимо всю тяжесть жестоких сражений с целым войском Бхишмы и Дроны, не найдет ли он (Юдхиштхира) гибель от одного лишь только сына Дроны? 45 Всегда питавший добрые чувства к нам (kalyāṇa-vṛttaḥ) — букв. «благорасположенный, благосклонно расположенный (к нам)». 46 Т. е. Абхиманью. 47 Т. е. Драупади. 48 Т. е. царя Джаядратхи. 49 Т. е. Видурой и др. Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 50 Этой увесистой палицей (anayā gurvyā). — Под anayā здесь подразумевается gadayā, как действительно проясняют некоторые варианты чтений текста (см.: Critical Notes, p. 1158). 51 Снежная гора (parvata śaiśira) — собств. гора, содержащая холод, описательное название горы Хималая (Гималаев). 52 Т. е. Бхима. 53 В уста Всевышнего (vibhor āsyam), т. е. в уста владыки мира Брахмы, творца вселенной. 54 Стало проникать (āvхṇot) — букв. «стало окутывать, овладевать». 55 Прибегли затем к помощи иллюзии (māyayā aviśatāṃ tadā) — букв. «вошли, проникли тогда при помощи иллюзии». 56 Т. е. Арджуны и Васудевы (Кришны) (см. примеч. 28 к гл. 18). 57 Т. е. Арджуна и Васудева (Кришна) в земном, частично воплощенном своем облике (см. примеч. 280 к гл. 10). 58 Это оружие. . . не положено вызывать обратно (na etad āvartate) — букв. «это (оружие) не возвращается (не должно возвращаться) обратно». 59 Если же. . . будет вызвано снова (āvartayan) — букв. «(будучи) возвращаемое обратно». 60 Т. е. избрав только смерть причиной отвращения от битвы (см. примеч. 25 к гл. 17). 61 Букв, «сын Дроны» (drauṇiḥ). Переведено так во избежание частого повторения (ср. выше, шл. 40). 62 Поспешно принудил свою колесницу двинуться (acodayat tūrṇaṃ ratham).— В нашем тексте вместо ratham (как в других изданиях) стоит raṇam, что, по-видимому, является опечаткой. Мы поэтому восстанавливаем чтение ratham. 63 Хари (hari) — здесь эпитет Индры (см. примеч. 102 к гл. 69). 64 Т. е. Ашваттхаман. 65 Когда. . . был. . . измучен. . . точно. . . слон (kuñjaram arditam). — Возможно, это неправильная форма вместо kuñjaraṃ marditam (см.: Critical Notes, p. 1158). 66 Пуру (puru) — самый младший сын Яяти, царя Лунной династии, рожденный от Шармиштхи, второй его супруги, родоначальник прославленного рода Пуру. К роду Пуру принадлежали и бхараты, а следовательно, и кауравы, и пандавы. Представителем рода Пуру (paurava) является и царевич Вриддхакшатра, убитый Ашваттхаманом. Его должно отличать от Вриддхакшатры из рода Синдху (saindhava), отца Джаядратхи, упомянутого выше (гл. 121, шл. 17) (см.: Critical Notes, p. 1145; см. также примеч. 322 и 330 к гл. 13 и примеч. 206 к гл. 145). 67 Букв, «страшный, устрашающий». Ср. у Куприна: «. . . потрясающий крик Карла» (Куприн. А. И. Собр. соч.: В 6 т. М., 1957. Т. 1. С. 232). 68 См. примеч. 67 к гл. 67. 69 Царевича-паураву (pauravam), т. е. царевича из рода Пуру — Вриддхакшатру (ср. примеч. 206 к гл. 145). 70 См. примеч. 326 к гл. 93. 71 Букв, «сына Дроны» (droṇaputram). — Переведено так во избежание повторения. 72 А те отряды (tatas te sainikāḥ). — Нилакантха понимает под te — tava, т. е. «твои (Дхритараштры) отряды», что нелогично, ибо из последующего текста видно, что речь идет о войске пандавов. 73 Вместе с правителями областей сомаков (somakāvayavaiḥ saha). — Нилакантха это объясняет: somakānām avayava-rūpairmāṇḍalikaiḥ, т. е. с управляющими областями сомаков, наместниками. 74 Т. е. Ашваттхаман, сын Дроны. 75 Т. е. Арджуне, сыну Индры (см. примеч. 23 к гл. 17). 76 Душевный разлад (antarbhede, Loc. sing.) — букв. «внутреннее расстройство, боль». 77 Вызвал к действию (ādade) — букв. «принял, получил; взял». 78 Метнул ее. . . во все стороны (sarvataḥ . . . cikṣepa) — в смысле: пустил ее (или: заставил ее. лететь) во все стороны. 79 Основные элементы мира (mahābhūta), т. е. главные составные части мира. Согласно философским положениям Махабхараты, считается, что мир состоит из пяти таких элементов, кои суть: земля (pṛthivī, или kṣiti), вода (jala, или ар), огонь, или жар (agni, или tejas), воздух (vayu) и эфир (ākāśa). Однако, согласно более ранним философским представлениям индийцев, по учению чарваков, т. е. материалистов, признавались только четыре составные части или великих элемента мира (mahābhūta), исключая эфир. 80 Вместилища вод (jalāśayaiḥ, Instr. absol.), т. е. моря, океаны. 81 Все слова, обозначающие эти предметы, стоят в Accusativus'e, т. е. являются прямым дополнением. По другой редакции они всюду стоят в Ablativus'e со значением «со всех сторон». 82 Божественный Агни (bhagavān agniḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 82. 83 Горделивые победой (jita-kāśinaḥ). — Ср. выше, гл. 146, шл. 50. 84 Рожденный в лотосе (padma-yoni, или padma-garbha) — эпитет Брахмы, бога-создателя, верховного божества, возглавляющего божественную триаду. Согласно индийской мифологии, Брахма считается рожденным в лотосе. 85 Рассеивающие мрак два светила (tamo-nudau), т. е. Солнце и Месяц (candra-sūryaḥ, согласно Нилакантхе). 86 Сарасвати (sarasvatī) — в индийской мифологии богиня красноречия я покровительница наук и искусств. В Махабхарате она представляется дочерью Брахмы либо прародителя Дакши и супругою Ману, а в более позднюю эпоху — супругою Брахмы. Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми. В нашем тексте образно сказано о том, что к Вьясе всегда была благосклонна богиня Сарасвати, избрав его своим местопребыванием. Ср. у Пушкина: «. . .являться Муза стала мне». 87 Участвовавшего в деле (yuktām). — у Роя перевод по другой редакции. 88 Стал подобным Брахме (brahma-bhūtaḥ).—Это означает, как поясняет Нилакантха (brahmavad atyanta-nirlepaḥ), что он стал несвязанным с миром, возносясь как превосходящий все связанное с миром (см. примеч. к переводу Роя на с. 497). 89 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 90 Т. е. Страшным. 91 С необычным числом глаз (dur-dṛśam). — Нилакантха поясняет: dur-dṛśam — virūpākṣam, букв. «искаженноглазый», т. е. с дополнительным глазом во лбу, трехглазый. 92 С сердцем, благорасположенным (к праведникам) (pracetasam) — так, согласно Нилакантхе: pracetasam — udāra-cittaṃ sādhuṣu. 93 Олицетворяющего всесокрушительную силу (parigham) — букв. «железный брус или засов, или бревно, заостренное железом», пробивное орудие в виде тарана и т. п. (см. примеч. 101 к гл. 132). Здесь употреблено в переносном значении. 94 Люди дурного поведения (bhinna-vṛttāḥ) — так, согласно Нилакантхе: bhinna-vṛttā — dur-acaraḥ. 95 Изначальный источник бессмертия (amṛtasya yonim). — Нилакантха поясняет: amṛtasya — mokṣasya, yonim — kāraṇam, т. е. первопричина окончательного спасения. 96 Парвати (pārvatī) — дочь горы Химавана (Хималая) и Мены. В индийской мифологии почитается супругою бога Шивы. 97 Трехглазого (virūpakṣam) — букв. «искаженно(ненормально)глазого», т. е. с необычным числом глаз (см. выше, примеч. 91). 98 Создатели всего сущего (. . . Праджапати) (bhūta-kṛtaḥ). — В скобках прибавлено согласно пояснению Нилакантхи: bhūta-kṛtaḥ— prajāpatayaḥ. 99 Змей-наги, или просто наги (nāga) — змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. У нагов лицо человеческое, а хвост змеиный. Согласно индийской мифологии, змей-наги населяют подземный мир — Паталу (pātāla). 100 Вишвы (viśve) — то же, что и Вишведевы (см. примеч. 17 к гл. 53). 101 Хранитель сокровищ (vittapāla, в тексте производное от него: vaittapālyām) — эпитет Куберы. 102 Митра (mitra, в тексте производное от него: mailram) — имя божества, олицетворяющего Солнце. 103 Сома (soma, в тексте производное от него: saumyam) — название Месяца (Луны) (см. примеч. 506 к гл. 119). 104 Т. е. пять атрибутов, воспринимаемых пятью чувствами, с пятью объектами Природы, с коими они непосредственно связаны или в коих они обнаруживаются (см. примеч. к переводу Роя на с. 498). 105 в сплошном и едином (вместилище вод) (aikyaṃ saṃkṣaye) — так, согласно Нилакантхе (saukṣaye-ekārnave). 106 Здесь под Ишварой (īśvara), или Всевышним, подразумевается высочайший дух, а под Дживой (jīva) — индивидуальная душа живого существа (см. об этом: Удьйогапарва, с. 482). 107 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 108 Одари ты своей милостью (bhajasva). —Нилакантха поясняет: bhajasva — iṣṭakāmapūraṇena pālaya, т. е. исполнением заветных желаний надели. 109 Средством езды у бога Шивы служит белый бык Нандин, отчего он изображается разъезжающим на быке (sa-vṛṣa). 110 Синегорлый бог (nīlakaṇṭha) — прозвище бога Шивы. Согласно мифам, во время пахтания молочного океана богами и асурами с целью получения амриты появился из его глубин вместе с различными сокровищами смертоносный яд. По просьбе богов Шива выпил тот яд, к которому никто из них не смел прикоснуться. Выпитый Шивой яд сжег ему горло изнутри, отчего на шее у него появилась синева. Поэтому он называется Синегорлым или Синешейным (у Нилакантхи). Иногда поэтому приводятся сравнения (как, например, в «Приключениях десяти принцев» Дандина): темно, как в горле бога Шивы. 111 Животные и звери (viyoni-jāḥ) — букв. «происходящие от звериной утробы». Нилакантха поясняет: viyoni-jāḥ — siṃha-vyāghra-ādayaḥ, т. е. львы, тигры и пр. 112 Т. е. Васудевой-Кришной, являющимся частичным воплощением на земле божественного мудреца Нараяны. 113 Линга (Jiṅga) — букв. «знак, изображение, символ», изображение полового органа Шивы, почитаемого в образе фаллоса. Здесь явно обнаруживаются признаки культа линги, или фаллоса, что указывает на одну из характерных черт Шивы — его оплодотворительную мощь (см.: Гусева Н. Р. Индуизм. М., 1977. С. 95). В шл. 86— 90 содержится упоминание о культе линги. Это, как считает С. К. Де, возможно, является древнейшей засвидетельствованной ссылкой на поклонение линге, в котором эпический Шива представляется как фаллическое божество (см.: Critical Notes, p. 1158). 114 Перевод шлоки сделан с учетом толкования Нилакантхи. Под всем тем, что скрыто от глаз (parokṣa — по определению Нилакантхи), подразумевается, согласно Рою (с. 499), прошедшее, настоящее и будущее, близкое и отдаленное. 115 Случайно пришедшего туда (yadṛcchayāgatam). — Нилакантха поясняет: yadṛcchayā— daivena, т. е. волею судьбы (появившегося, оказавшегося там). 116 В то время как я уничтожал врагов (nighnataḥ śatrūn) — так, согласно пояснению Нилакантхи порядка предложения (anvayaḥ): śatrūn nighnato mama, т. е. при котором подразумевается Genetivus absolutus (см.: Critical Notes, p. 1158). 117 Т. е. отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса. 118 Праджапати (prajāpati) — букв. «владыка созданий», божество, выступающее покровителем всех творений и хранителем жизни, иногда отождествляемое с богами индуистской божественной триады: Брахмой, Вишну и Шивой. Здесь имеются в виду вторичные Праджапати (prajāpatayaḥ, plur.), число коих обычно насчитывается десять, отождествляемое с сыновьями Брахмы. Это божественные мудрецы, родоначальники древних прославленных родов: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату. Васишитха, Прачетас или Дакша, Бхригу и Нарада. 119 Перевод шлоки сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 120 Ума (umā) — «светозарная», одно из имен Парвати, супруги бога Шивы (см. примеч. 96). Супруг Умы (umā-pati) — эпитет Шивы. 121 Наитончайшему (kaniṣṭhāya). — Нилакантха поясняет: kaniṣṭhāya — sukṣmāya iti prañcaḥ, т. е. sukṣmāya — тончайшему — так считают восточные грамматики. 122 Капардин (kapardin) — букв. «с заплетенною в виде ракушки косою», с заплетенными и завязанными узлом волосами (косою), носящий заплетенные и всклокоченные волосы, косматый. 123 Стхану и Пуруша. — Стхану (sthāṇu) — букв. «стойкий», «незыблемый», «могучий», эпитет Рудры-Шивы. Пуруша (puruṣa) — «изначальный муж», имя первого божества, рожденного Брахмой, олицетворяющего мужское начало. В философском смысле Пуруша означает здесь божественную субстанцию (ātmā), или высочайший дух (paramātmā), ибо он может быть познан только внутренним опытом. 124 Лысому (muṇḍāya), т. е. когда он выступает в облике жертвоустроителя — так, согласно Нилакантхе: muṇḍāya — yajamāna-mūrtitvāt. 125 Проливающему дождь (miḍhuṣe) — так, согласно Нилакантхе: vrṣṭi-kartre. 126 Т. е. потомок Бхригу (см. примеч. 99 к гл. 164), под коим подразумевается Па-рашурама (bhārgavāya-rāmāya, — поясняет Нилакантха). 127 Дакша (dakṣa) — букв. «способный», в индийской мифологии божество, олицетворяющее творческую силу. Он почитается одним из десяти сыновей Брахмы, родившимся из большого пальца его правой ноги. Дакша считается прародителем первородных существ (божеств и людей) и представляется одним из Праджапати — владык созданий. 128 Кто побуждает. . . высокопоставленных лиц (vṛṣāvartam) — так, согласно Нилакантхе: vṛṣāvartam — vṛṣānāṃ śreṣṭhānām — brahmādīnām āvartayitārāṃ, tān api bhrāmayantaṃ māyayā ity arthaḥ, т. е. кто побуждает к деятельности силой иллюзии, — таков смысл. 129 Перевод всюду здесь сделан согласно толкованию Нилакантхи. 130 У кого вместо стрелы — сам Вишну (vṛṣa-śaram) — Нилакантха поясняет: vṛṣo — viṣṇuḥ śaro yasya taṃ vṛṣa-śaram. 131 Лук пинака (pināka). — Слово pināka букв. означает «палка, прут», в позднейшей литературе — название палицы или лука Рудры-Шивы. Ниже, в шл. 35, говорится о том, что Шива носит лук, который для него служит любимым оружием. Поэтому в данном случае слово pinākin мы переводим: «вооруженный, или кто вооружен луком пинака», хотя оно может означать и «вооруженный палицей» (pinākadhṛk, как в шл. 99). 132 Кто... лишен боевой секиры (khaṇḍa-paraśum)—лишенный потому, что Шива отдал свою секиру (топор) Парашураме, своему ученику. 133 Перевод сделан здесь согласно толкованию Нилакантхи. 134 Кто сокрушил (глаза) Бхаги (bhaga-ghnāya). — Нилакантха поясняет: bhaga-ghnāya — bhaga-netra-bhide. См. также примеч. 103 к Гл. 69. 135 Сокрушитель зубов Пушана (pūṣṇo danta-vināśa) — один из эпитетов Шивы. Здесь под Пушаном (pūṣan) подразумевается Солнце (см. примеч. 202 к гл. 80). Объяснение дано ниже в самом тексте, шл. 48. 136 Не могли быть распознаваемы более (na prākāśanta). — Нилакантха поясняет: tamasā saṃvṛtā na prākāśan a — na prājñāyanta. 137 Когда же гнев его успокоился (tena. . . atikopena) — так, согласно Нилакантхе: atikrānta-kopena śāntena ity arthaḥ, т. е., другими словами, в выражении atikopena усматривается сложное слово Madhyamapadalopi в основе Bahuvrīhi с развернутым значением. 138 Все три имени: Таракакша (tārākākṣa), Камалакша (kamalākṣa) и Видьюнмалин (vidyunmalin) — принадлежат могучим демонам-асурам. 139 Букв, «он» (sa). 140 С тройным огненным жалом (tri-śalyena) — так, согласно Нилакантхе: agni-traya-śalyena, букв. «оснащенной жалом из трех огней». 141 С. К. Де дает тут такое пояснение: «Этот любопытный миф о Шиве в качестве младенца на коленях Умы не обязательно должен обозначать какую-либо импликацию (причастность) культа матери-богини» (см.: Critical Notes, p. 1158). 142 Т. е. Шива Махешвара. 143 Т. е. божество грозы и дождя (см. примеч. 37 к гл. 64). 144 Ишана (īśāna) — букв. «владычествующий», «властитель», «владыка», эпитет бога Шивы. 145 Все эти определения: Кала, Антака, Мритью и Яма означают Смерть или Разрушитель (см. примеч. к переводу Роя на с. 505). 146 Т. е. два божества, олицетворяющие собою творение и установление (см. примеч. 93 к гл. 69). 147 Шатарудрия (śatarudrīya) — ведический гимн, посвященный ста Рудрам. 148 Охраняет живые существа (paśūn pāti). — Нилакантха поясняет: paśūn — jīvān, atra pāti — pālayati. 149 Здесь, как и в ряде других случаев, этимология народная. 150 Здесь также толкование дается на основании народной этимологии — по внешнему звучанию, созвучию слов. 151 Обычное же значение этого имени — Трехглазый (см. примеч. 102 к гл. 3). 152 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 153 Ветер, пребывающий. . . внутри живых существ (vāyur. . . prāṇāpāna-śarīriṣu, где śarīriṣu, согласно Нилакантхе, = jīveṣu). — Здесь ветер (vāyu) есть жизненный воздух (внутри тела), коего насчитывается пять видов: 1) прана (prāṇa) — дыхание, жизненный воздух, находящийся в легких; 2) апана (apāna) — выдох, воздух, который идет вниз и выходит через задний проход; 3) самана (samāna) — воздух, находящийся во впадине пупа (очевидно, в брюшной полости) и способствующий пищеварению; 4) вьяна (vyāna) — воздух, просачивающийся сквозь все тело, и 5) удана (udāna) — воздух, который поднимается по горлу и входит в голову. 154 Как чистых, так и греховных (viṣamastheṣu) — букв. «совсем неодинаковых», что Нилакавтха поясняет: puṇya-pāpiṣu. 155 Парашаpa (parāśara) — легендарный мудрец-риши, отец прославленного отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы. Согласно Махабхарате, Парашара считается сыном мудреца Шакти от супруги его Адришьянти и внуком Васиштхи. Сын Пара-шары (parāśara-suta) — отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса, рожденный на острове прекрасною Сатьявати, дочерью царя рыбаков, от мудреца Парашары.